De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 21v
 
|siguiente = fol 21v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_21r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_21r.jpg
|morfo_r =
+
|morfo_d =  
 +
 
 +
{{der|21}}
 +
# Aʃi hago &#61;  '''[[sihi]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Aʃi hise &#61;  '''[[hysca|hysc]] [[gue]] [[-b|b]][[gasqua|ga]]''' &#61; <br>
 +
# Aʃí es &#61;  '''[[ysca|ysc]] [[gue]]''' &#61; <br>
 +
# Aʃi como eſta lo traire &#61;  '''[[ysca|ysc]] [[a-|a]][[gues]] [[nuca|nuc]] [[-b|b]][[sosqua|so]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
 +
# Aʃír &#61;  '''[[cam]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[cam]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[yc]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''  <br>
 +
# Aʃido le tener &#61;  '''[[cam]] [[-b|b]][[cuzene]]''' &#61; <br>
 +
# Aʃirʃe de alguna coʃa  Como el corchete que aʃe o traba <br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
 
  
# Así hago. '''[[sihi]]c [[-b|b]][[gasqua]]'''.<br>
 
# Así hise. '''[[hysca|hysc]] [[gue]] [[-b|b]][[gasqua|ga]]'''.<br>
 
# Así es. '''[[ysca|ysc]] [[gue]]'''.<br>
 
# Así como está lo trairé. '''[[ysca|ysc]] [[a-|a]][[gues]] [[nuca|nuc]] [[-b|b]][[sosqua|songa]]'''.<br>
 
# Asir. '''[[cam]] [[-b|b]][[zasqua]]''' [o] '''[[cam]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quysqua]]''' [o] '''[[yc]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quysqua]]'''.<br>
 
# Asido le tener. '''[[cam]] [[-b|b]][[cuzene]]'''.<br>
 
# Asirse de alguna cosa, como el corchete que ase o traba.
 
  
  
Línea 23: Línea 45:
 
Así como está lo trairé. '''Ysc aguesnuc bsonga'''.<br>
 
Así como está lo trairé. '''Ysc aguesnuc bsonga'''.<br>
 
Asir. '''Cam bzasqua''' [o] '''cam bquysqua''' [o] '''yc bquysqua'''.<br>
 
Asir. '''Cam bzasqua''' [o] '''cam bquysqua''' [o] '''yc bquysqua'''.<br>
Asido le tener. '''Cam bcuzene'''.<br>
+
Asidole tener. '''Cam bcuzene'''.<br>
 
Asirse de alguna cosa, como el corchete que ase o traba<ref>No tiene equivalencia en muisca.</ref>.
 
Asirse de alguna cosa, como el corchete que ase o traba<ref>No tiene equivalencia en muisca.</ref>.
 
<br>
 
<br>

Revisión actual del 08:48 1 mar 2023

Lematización[1]
21
  1. Aʃi hago = sihic bgasqua =
  2. Aʃi hise = hysc gue bga =
  3. Aʃí es = ysc gue =
  4. Aʃi como eſta lo traire = ysc agues nuc bsonga =
  5. Aʃír = cam bzasqua, L, cam bquysqua, L, yc bquysqua
  6. Aʃido le tener = cam bcuzene =
  7. Aʃirʃe de alguna coʃa Como el corchete que aʃe o traba




















Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 21r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.