De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
Línea 8: Línea 8:
 
}}
 
}}
  
{{I| posp. | Debajo de (dando sentido de protección o amparo).}}  
+
{{I| posp. | Debajo de  
 +
|def = Dando sentido de protección o amparo}}  
 
{{voc_158|Amparar. ''Asan zepquane'' [o] ''zegaca<u>tyi</u> btasqua''.|14r}}
 
{{voc_158|Amparar. ''Asan zepquane'' [o] ''zegaca<u>tyi</u> btasqua''.|14r}}
 
{{sema|Debajo de}}
 
{{sema|Debajo de}}
Línea 29: Línea 30:
 
{{sema|Dentro-abajo}}
 
{{sema|Dentro-abajo}}
  
{{II| posp. qui. | Debajo de (hablando de lo que se lleva puesto). | ~na}}
+
{{II| posp. qui. | Debajo de | ~na
 +
|def = Hablando de lo que se lleva puesto
 +
}}
 
{{voc_158|Debajo de la manta o de la capa. ''Foi tyna'' [o] ''foi uca''.|58r}}
 
{{voc_158|Debajo de la manta o de la capa. ''Foi tyna'' [o] ''foi uca''.|58r}}
 
{{voc_158|Debajo de la capa lo lleba. ''Acapote tyn abzas abxy'' [o] ''acapote uc abzas abxy''.|52r}}
 
{{voc_158|Debajo de la capa lo lleba. ''Acapote tyn abzas abxy'' [o] ''acapote uc abzas abxy''.|52r}}
 
{{sema|Debajo de}}
 
{{sema|Debajo de}}

Revisión actual del 21:07 15 ago 2019

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2019).

ty  


Otras Fon. Gonz.*/tɨ/Cons. */tɨ/

Var. te, tyi, tyia. Hom. ty, ty(2), ty(3).
    I. posp.  Debajo de ( Dando sentido de protección o amparo. )

    Amparar. Asan zepquane [o] zegacatyi btasqua. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r

    Ver también "Debajo de": chichy, ty, u(2)

    Ver también "Dentro-abajo": ta, ty

    Comentarios: Los morfemas {ta} (dentro-abajo) y el morfema {ty} (abajo-dentro), presentan las variantes 'te', 'ty' y 'tyi'. Así mismo, los dos morfemas en cuestión pueden ser interpretados como posposiciones o locuciones posposicionales. Esto nos hace pensar que en realidad se trata de un mismo morfema que significaba indistintamente "abajo" y "adentro". Para ilustrarlo de otra forma se podría decir que si alguien está en una iglesia, está tanto 'dentro', como 'debajo' de su estructura.


    ~s/sa/ca/c.
    I. posp. mov.  Hacia abajo, en lugar bajo. 

    Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v

    Camino de abajo. Tes zona ie [o] tec zona ie. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v

    1. Por debajo de, *antes de.

    Todas las madrugadas me leuanto = suas agazac fuize zequysynsuca, l, suas agasc tysa fuyze zequysynsuca, l, ozasa fuyze zequysynsuca, [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r

    Ver también "Debajo de": chichy, ty, u(2)


    ~na.
    I. posp. qui.  Abajo, en lugar bajo. 

    Abajo, esto es en la parte baja. Guasaca o tyna, aunquel primero más sirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los verbos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r

    Abajo de otra cosa. ityna, mtyna, atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v

    Ver también "En parte baja": guasa, ty

    Ver también "Dentro-abajo": ta, ty


    ~na.
    II. posp. qui.  Debajo de ( Hablando de lo que se lleva puesto. )

    Debajo de la manta o de la capa. Foi tyna [o] foi uca. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r

    Debajo de la capa lo lleba. Acapote tyn abzas abxy [o] acapote uc abzas abxy. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r

    Ver también "Debajo de": chichy, ty, u(2)