De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 19 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = uaia
 
|IPA_GONZALEZ  = uaia
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) a'bʷa 'wa-ja
+
|PROTO2        = ˈama
|COM          = Pérdida de a inicial debido a la 3p "a-" y adición de "-i" por tratamiento de respeto.
+
|PROTO1        = ˈabʷa
 +
|PROTO        = aˈbʷa ˈbʷa-i
 +
|FON          = ˈbʷaja
 +
|FONE          = ˈwaja
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
[[c1::0:a]]
 +
[[c1::bʷ:b]] [[c1::w:b]]
 +
[[c1::a:a]]
 +
[[c1::j:0]]
 +
[[c1::a:0]]
 +
 
 +
|COM          =  
 +
1. Pérdida de a inicial debido a la 3p "a-" y adición de "-i/-ia" por tratamiento de respeto.
 +
2. Al parecer el tratamiento de cariño -i se lematizó
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| s. | Madre
+
{{I| s. | Madre, mamá, mama
 
|kin = M
 
|kin = M
 
}}
 
}}
 
{{manuscrito_2923|Madre= ''Guaia''.|29r}}
 
{{manuscrito_2923|Madre= ''Guaia''.|29r}}
 +
{{gra_158|La 6.a y vltima es con eſtas sylabas ''Ha He Hi Ho Hu. Hy''[,] por las quales se diſtinguen vnos vocabloʃ de otros como se ue en los siguientes ''<u>vaya</u>''. significa madre. y ''vahaya'' El difunto otro ''chica'' El suegro del hierno y ''chihica'' La carne<nowiki>=</nowiki>|1v}}
  
 
{{tuf|abá|Mamá|Headland}}
 
{{tuf|abá|Mamá|Headland}}
 +
{{mot|ʔabamanə|Madre|Huber & Reed}}
 
{{mbp|abo|Madre|Trillos}}
 
{{mbp|abo|Madre|Trillos}}
{{kog|'həbə|Madre|& Reed}}
+
{{kog|'həbə|Madre|Huber & Reed}}
 +
{{bzd|a̱mì̱|madre|Margery}}
  
{{II| s. | Tía materna
+
{{II| s. | Tía materna, tía
 
|def = Hermana de la madre
 
|def = Hermana de la madre
 
|kin = MZ
 
|kin = MZ
Línea 24: Línea 41:
  
 
{{arh|gwati|Tía|Frank}}
 
{{arh|gwati|Tía|Frank}}
 +
  
 
{{III| s. | Ama, señora. }}
 
{{III| s. | Ama, señora. }}
Línea 29: Línea 47:
 
:1. '''chi~ Virgen María'''. Nuestra señora la Virgen María.
 
:1. '''chi~ Virgen María'''. Nuestra señora la Virgen María.
 
{{voc_158|Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto ''<u>chiguaia Virgen maría</u>z chipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune cuhuc Vírgenc aguene'', L, ''sas asucune Virgenc asucune'' <nowiki>=</nowiki>''.|42v}}
 
{{voc_158|Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto ''<u>chiguaia Virgen maría</u>z chipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune cuhuc Vírgenc aguene'', L, ''sas asucune Virgenc asucune'' <nowiki>=</nowiki>''.|42v}}
 +
{{sema|Jerarquía}}
 +
 +
{{fuentes_historicas}}
 +
{{otra_fuente
 +
|palabra  = tyb guaya
 +
|autor    = Transcripción y aporte de Yezid Alejandro Pérez
 +
|fuente    = Interrogatorio de visita. Pregunta 25
 +
|pagina    = folio 40 r
 +
|editorial = AGN
 +
|ano      = Desconocido
 +
|lugar    = Cuítiva
 +
|cita      =
 +
 +
25 -yten si el caçique o capitanes estan a&#91;-&#93;<br>
 +
mançevados teniendo yndias y moças<br>
 +
de serviçio que llaman <u>''tibguayas''</u> que <br>
 +
sirven de mançevas demas de las<br>
 +
mugeres principales y quantos son.
 +
 +
|come    = La palabra "tybguayas" estaría compuesta de "tyb(a)" capitán, "guaya", 'ama o señora' (en esta acepción), y terminaría con el sufijo plural español "-s".  Literalmente significa "amas o señoras del capitán".
 +
}}
  
{{sema|Jerarquía}}
 
  
{{L_I| loc. n. | Madrastra (lit. *mi madre que llegó junto a mí). | zquyhyc pquaia z~}}
+
{{L_I| loc. n. | Madrastra | zquyhyc pquaia z~
 +
|def = lit. *mi madre que llegó junto a mí
 +
}}
 
{{voc_158|Madraſtra <nowiki>=</nowiki> ''zquyhyc pquaia zuaia'', mí madraſtra ''mpquyhyc. pquaia mguaia'', tu madraſtra <nowiki>=</nowiki>|86r}}
 
{{voc_158|Madraſtra <nowiki>=</nowiki> ''zquyhyc pquaia zuaia'', mí madraſtra ''mpquyhyc. pquaia mguaia'', tu madraſtra <nowiki>=</nowiki>|86r}}
 
{{sema|Padrastros}}
 
{{sema|Padrastros}}

Revisión actual del 19:01 23 mar 2024

uaia#I s. Madre, mamá, mama  || uaia#II s. Tía materna, tía (Hermana de la madre) || uaia#III s. Ama, señora.  || uaia#L_I zquyhyc pquaia z~ loc. n. Madrastra (lit. *mi madre que llegó junto a mí)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

uaia, guaia, guaya, guayà, uaya, uȩaya, vaya

Fon. Gonz.*/uaia/ Cons. */uaia/
    0:a bʷ:b w:b a:a j:0 a:0
    I. s. Madre, mamá, mama 
    Parent. M.

    Madre= Guaia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 29r

    La 6.a y vltima es con eſtas sylabas Ha He Hi Ho Hu. Hy[,] por las quales se diſtinguen vnos vocabloʃ de otros como se ue en los siguientes vaya. significa madre. y vahaya El difunto otro chica El suegro del hierno y chihica La carne= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 1v

    uwa central: abá - Mamá (Headland )
    Barí ará: ʔabamanə - Madre (Huber & Reed)
    damana: abo - Madre (Trillos )
    kággaba (kogui): 'həbə - Madre (Huber & Reed )
    Bribri: a̱mì̱ - madre (Margery)


    II. s. Tía materna, tía ( Hermana de la madre. )
    Parent. MZ.

    Tía hermana de mi madre. Zuaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 117v

    Ver también "Padres y tíos": paba, pabi, uaia, uecha

    Ikʉ (Arhuaco): gwati - Tía (Frank )


    III. s. Ama, señora. 

    Ama señora. Guaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13v

    1. chi~ Virgen María. Nuestra señora la Virgen María.

    Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto chiguaia Virgen maríaz chipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune cuhuc Vírgenc aguene, L, sas asucune Virgenc asucune =. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v

    Ver también "Jerarquía": alcalde, bospquaoa, chuta, cupqua(2), hue, paba, psihipqua, queheta, quymy, rey, tybarague, uaia, ubata, uta, zibyn tyba

    Fuentes históricas:

    • "25 -yten si el caçique o capitanes estan a[-]
      mançevados teniendo yndias y moças
      de serviçio que llaman tibguayas que
      sirven de mançevas demas de las
      mugeres principales y quantos son."
      Transcripción y aporte de Yezid Alejandro Pérez. Interrogatorio de visita. Pregunta 25. AGN folio 40 r. Cuítiva - Desconocido.
    Comentarios: La palabra "tybguayas" estaría compuesta de "tyb(a)" capitán, "guaya", 'ama o señora' (en esta acepción), y terminaría con el sufijo plural español "-s". Literalmente significa "amas o señoras del capitán".


    zquyhyc pquaia z~.
    L.I. loc. n. Madrastra ( lit. *mi madre que llegó junto a mí. )

    Madraſtra = zquyhyc pquaia zuaia, mí madraſtra mpquyhyc. pquaia mguaia, tu madraſtra = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 86r

    Ver también "Padrastros": paba, uaia