De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 23: Línea 23:
 
{{sema|Ojo}}
 
{{sema|Ojo}}
 
{{sema|Vista}}
 
{{sema|Vista}}
 +
{{sema|Abultamiento}}
  
 
{{tuf|uba|Semilla, fruta, ojo, estrella|Headland}}
 
{{tuf|uba|Semilla, fruta, ojo, estrella|Headland}}
Línea 49: Línea 50:
  
 
{{L_I| loc. n. |Sentido |z~ zpquyquy
 
{{L_I| loc. n. |Sentido |z~ zpquyquy
|def = Capacidad de percepción y reacción a estímulos *por medio de la visión
+
|def = Capacidad de percepción y reacción a estímulos, generalmente por medio de la visión
 
}}
 
}}
 
{{voc_158|ʃentido <nowiki>=</nowiki> ''zupqua zepquyquy'', Como quando ʃe pregunta del enfermo: tiene todauia sentido// ''eco yscuc opqua pquyquyz aguene''. aun tiene sentido. ''ec opqua pquyquyz aguene'': ya se le a quítado El sentido ya no siente: ''ie opqua pquyquyz aguezac aga''. perder El sentido Como quando uno senborracha: ''zuhuichyc puycaz aguezac agasqua'' <nowiki>=</nowiki>|113v}}
 
{{voc_158|ʃentido <nowiki>=</nowiki> ''zupqua zepquyquy'', Como quando ʃe pregunta del enfermo: tiene todauia sentido// ''eco yscuc opqua pquyquyz aguene''. aun tiene sentido. ''ec opqua pquyquyz aguene'': ya se le a quítado El sentido ya no siente: ''ie opqua pquyquyz aguezac aga''. perder El sentido Como quando uno senborracha: ''zuhuichyc puycaz aguezac agasqua'' <nowiki>=</nowiki>|113v}}

Revisión actual del 08:47 17 may 2024

upqua#I s. Vista, ojos, *visión.  || upqua#II s. Yema, brote, ojo (de un tubérculo) || upqua#L_I z~ fihistana, z~ zpquyquy, a~ biza loc. n., loc. posp. Sentido, Vivos, los que están vivos, Delante de mí (lit. en frente de mi vista, lit. los que tienen su sentido, Capacidad de percepción y reacción a estímulos, generalmente por medio de la visión)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

upqua, ubqua, upquâ

Fon. Gonz.*/upkua/ Cons. */upkua/
    u:u b:b 0:a kʷ:0 a:0
    I. s. Vista, ojos, *visión. 

    Ojos. Upqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 91v

    Ojos = vbqua = [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 31v

    Careçer de ojos. Zupqua magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36v

    Ver también "Ojo": ghuiquyn, upqua, upqua boi, upqua siu, upquaga, xima, ximansuca, ximza

    Ver también "Vista": upqua, upquago, upquasuca

    Ver también "Abultamiento": chispqua, iospqua, uinpqua, upqua

    uwa central: uba - Semilla, fruta, ojo, estrella (Headland )
    Barí ará: oo - ojo (Mogollón)
    Barí ará: Obua - Ojos (Mutis)
    damana: úma - ojo (Trillos )
    Ikʉ (Arhuaco): úmɨ - ojo (& Reed )
    kággaba (kogui): úba - ojo (& Reed )
    ette taara: waakwa - ojo (Niño)


    II. s. Yema, brote, ojo ( de un tubérculo. )

    Echar tallitos las turmas = opquas anyquy L, epquagaz fac anyquy = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 66v

    Ver también "Turma": bhosioiomy, chuzynca, funzaiomy, gazaiomy, iome, iomgy, iomza, iomzaga, pquaseiomy, quyhysaiomy, quyiomy, tybaiomy, upqua, xieiomy

    Comentarios: En varios lugares de la Cordillera Oriental, pelar la papa quitándole sólo las yemas se la llama "ojetiar" u "ojetear". De igual forma, al proceso de germinación de la papa se le conoce como "estar ojiando" u "ojeando". Sin embargo, estas formas verbables podrían derivar de "hoja", y por ende escribirse "hojetiar" y "hojear", en cuyo caso no se relacionarían semánticamente con el muysca.


    z~ fihistana.
    L.I. loc. posp. Delante de mí ( lit. en frente de mi vista. )

    Delante, en presençia. Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v

    Ver también "En frente de": fihista, uba, upqua


    z~ zpquyquy.
    L.I. loc. n. Sentido ( Capacidad de percepción y reacción a estímulos, generalmente por medio de la visión. )

    ʃentido = zupqua zepquyquy, Como quando ʃe pregunta del enfermo: tiene todauia sentido// eco yscuc opqua pquyquyz aguene. aun tiene sentido. ec opqua pquyquyz aguene: ya se le a quítado El sentido ya no siente: ie opqua pquyquyz aguezac aga. perder El sentido Como quando uno senborracha: zuhuichyc puycaz aguezac agasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 113v

    Ver también "Percepción": huichy, pquyquy, upqua


    a~ biza.
    L.I. loc. n. Vivos, los que están vivos ( lit. los que tienen su sentido. )

    Ynan xie ubguy saia nga opqua bîza quyia nza pecado muyian abtayìoa ahunga, de donde bendra a jusgar a los viuos y a los muertos = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 133r

    Ver también "Vivir": bizine, huyhyzensuca, upqua, zone