De Muysc cubun - Lengua Muisca

Lematización[1]

  1. Seguír[,] eſto es ìr tras del = asucas inasqua =
  2. Seguìr la muger = aquihicha zebisqua =
  3. Senbrar = bxisqua =
  4. ʃenbrado eſtar = axizene =
  5. ʃemejante ʃer - hycha zecuhuc aguene, es seme[-]
    jante a mi =
  6. Semejante a mi = hicha zecuhuc aguecua =
  7. Semejante a ti = mue umcuhuc aguecua =
  8. Señal = oque = Seminario. kuka .[2]
  9. Señalar = oque zbquysqua =
  10. ʃeńor = hue, zehue, mi ʃeńor =
  11. ʃeńor llamando = hue =
  12. ʃeńor de uasallos = psihipqua
  13. ʃeńor de criados = paba =
  14. ʃeńora = guaia =
  15. ʃeno de muger =
  16. ʃentarʃe = hichan izasqua, l, hichan ithyhys [-]
    qua
    , vide asentarse =
  17. ʃentir. no ai uocablo ʠ propriamente çígnifique
    pero ai las frases çíguientes: mucho sìento el dolor
    aiu mague aiuz ynia apuyquyne, no siente los aso[-]
    teʃ: anguityz ys azac agueza: changuityz cha [-]
    has azac âgueza, para todos los demas ʃentidoʃ
    donde ʃe trata de ʃentir o no sentir no ai mas del
    verbo de ʃauer =
  18. ʃentir el Ruido = angua zebquysqua =
  19. ʃentido = zupqua zepquyquy, Como quando ʃe
    pregunta del enfermo: tiene todauia sentido[?]
ecoyscuc
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 113v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Este texto tiene una caligrafía y tinta distinta. Probablemente fue escrito después de comienzos del siglo XX.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.