Poco = ingue. l. ingue puynga. l. puyngue. l. quynza, no mucho.
Poco despues = Puyngue a aquana.
Poder. Juntanse con verbos de preterito estas palabras, chonua,
chonga. como podrás hacer? vmquy chonua? Responde: chonga, si
podré, ó al trocado maquynga choa? Resp. chogue.
˰Ayer pude = muyhyca suasa chogue xina. l. choxina.[1]
Poner. Zebzasqua es verbo para poner una cosa no mas, et nota[2] q.e los
verbos de poner, no se dicen á solas, sino que han de estar acom-
pañados con alguna palabra especialm.te el imperativo q.e nunca
dicen _Zo_ pon, sino. ynazo, mesazo &c.
Ytem. poner = Zemnysqua. Pret.o mnyquy.
Ponerse, neutro correlativo deste = izasqua. l. Itysqua, pret.o= ityquy.
esto es de una cosa, pero de muchas = chibisqua. imp.o abizu.
pret.o chibique. l. Zemisqua. pret.o Zemiquy.
Poner multitud de cosas, o poner agua, paja, &c. quæ sunt vnum
multiplex[3] = Zebquysqua. pret.o bquy. l. Zemnysqua. pret.o quy.
Poner cosas q.e se doblan, y desdoblan, como mantas, papeles, &c.
Zemuysqua.
Poner muchas cosas en numero limitado = Zepquysqua. pret.o
Zepuyquy.
Ponerse, ó subir encima de otra cosa = Agyquy Zemisqua. l.
izasqua.
Ponerse de por medio, para deshacer alguna pendencia = aganna[4]
bziquy.
Perderse por algun camino, ó por alguna otra parte = Zequi
hycas maquyne. l. Zequihycas aquyne. l. Zin, min,a,inquyne =
yo, tu, aquel &c. nos perdimos.
Pensar bien lo q.e se dice, o habla, hablar con tiento, reparar
en lo q.e se dice = yquy muys bsuns zecubunsuca. l. Zepuyquy Zup-
qua hischan mnyquy Zecubunsuca.
Prudente persona = ,a,puyquy,a,opqua hischan asucune.
Perder el tiempo = hacazaque suagan nyquebtasqua.
Por, id est, per.[5] = Sa, ut plazas ana, fue por la plaza. quye Ze-
gocas ami. entro el palo por mi pierna. Item esta parti-
cula histes, ut Zecuhuque histes ami, entro por mi oido,
Zupqu histes, por mis ojos, isaquehistes, por mis narices, pero
- Poco a poco = Hischan puyca. l. hischana.
- Poco = ingue. l. ingue puy[n]nga. l. puyngue. l. [fi]quynza, no mucho.
- Poco despues = Puyngue aaquana.
- Poder. Juntanse con verbos de preterito estas palabras, chonua,
chonga. como podrás hacer? vm[m]quy chonua? Responde: chonga, si
podré, ó al trocado maquynga cho[o]a? Resp. chogue.
˰Ayer pude = muyhyca suasa chogue xina. l. choxina.[7] - Poner. Zebzasqua es verbo para poner una cosa no mas, et nota[8] q.e los
verbos de poner, no se dicen á solas, sino que han de estar acom-
pañados con alguna palabra especialm.te el imperativo q.e nunca
dicen _Zo_ pon, sino. yna zo, mesa zo &c.
Ytem. poner = Zemnysqua. Pret.o mnyquy. - Ponerse, neutro correlativo deste = izasqua. l. Itysqua, pret.o= ityquy.
esto es de una cosa, pero de muchas = chibisqua. imp.o abizu.
pret.o chibique. l. Ze[m]misqua. pret.o Ze[m]miquy. - Poner multitud de cosas, o poner agua, paja, &c. quæ sunt vnum
multiplex[9] = Zebquysqua. pret.o bquy. l. Zemnysqua. pret.o [m][ny]quy. - Poner cosas q.e se doblan, y desdoblan, como mantas, papeles, &c.
Ze[m]muysqua. - Poner muchas cosas en numero limitado = Ze[p]pquysqua. pret.o
Ze[p]puyquy. - Ponerse, ó subir encima de otra cosa = Agyquy Zemisqua. l.
izasqua.
- Ponerse de por medio, para deshacer alguna pendencia = aganna
bziquy. - Perderse por algun camino, ó por alguna otra parte = Zequi
hycas maquyne. l. Zequihycas aquyne. l. Zin, min, a,in quyne =
yo, tu, aquel &c. nos perdimos. - Pensar bien lo q.e se dice, o habla, hablar con tiento, reparar
en lo q.e se dice = yquy muys bsuns zecubunsuca. l. Zepuyquy Zup-
qua hischan mnyquy Zecubunsuca. - Prudente persona = ,a,puyquy, a,opqua hischan asucune.
- Perder el tiempo = hacazaque sua gannyque btasqua.
- Por, id est, per.[11] = Sa, ut plazas ana, fue por la plaza. quye Ze-
gocas ami. entro el palo por mi pierna. Item esta parti-
cula histes, ut Zecuhuque histes ami, entro por mi oido,
Zupqu histes, por mis ojos, isaque histes, por mis narices, pero
no se dice, ni acomoda esto ȧ la boca, ó ȧ la Ventana, ó puerta &c.
Referencias
- ↑ Esta adición está ubicada al margen izquierdo repartida en cinco líneas y unidas con un corchete.
- ↑ Traducción del latín: "Y tenga en cuenta".
- ↑ Traducción del latín: "Que son múltiples".
- ↑ Siguen algunas letras que no son claras en la imagen debido a la encuadernación. Al parecer anuncia un Additio si se toma en cuenta el ms. 2924.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, por".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Esta adición está ubicada al margen izquierdo repartida en cinco líneas y unidas con un corchete.
- ↑ Traducción del latín: "Y tenga en cuenta".
- ↑ Traducción del latín: "Que son múltiples".
- ↑ Los últimos caracteres no observan en el facsímil. Se ha consultado el original y se transcriben según aparece allí.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, 'por'".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.