sino à cosa de nrās[1] personas q.e teniendo algun agujero pe-
queño, se coló por alli. &c.
Por no. Este modo se dice con preterito afirmativo, y al fin esta
particula quihichaque, y no se puede poner otra particula. V.g.
Por no ir al infierno, no hago cosas malas = infiernoque in
aquichaque guahaica bquysqua za &c.
Poner muchas cosas una encima de otra = gyquy gyquybsoasqua. pret.o-
bsoá. imp.o so, masoaia.
Poner al fuego la olla, y otras cosas = yn bzasqua.
Ponerse el sol = Sua zai aquynsuca. l. aiamisqua. pret.o ami. l. sua
chicas aquynsuca.
Podrirse = Afutynsuca. l. agahachansuca. l. Apantynsuca. l. aonan-suca.[2]
Polvo = fusque.
Polvorear = fusque yszebiasqua.
Por, id est, preposicion de lugar = Sa. como plazasa. por la plaza-
fisize[3] sa, por esta calle _ fisizes[4] inanga, por esta calle iré._ Ie-
chosa. por buen camino. chuenza sa, por mal camino.
Por aqui = sisysa. l. sihica._ Por ay = ysca. l. ysisa.
Por ay, no señalando donde = asysie.
Por ay. id est, no sé por donde = epquana guynea.
Por acullá = Asca. l. Asysa.
Por donde? iahacoa. l. fesysua?
Poco falta = Apuyngue vasgue. l. azungue vasgue.
Poco falta, para llegar = Apuyngue vasgue ynaque chipquanga. sic
dicit. hic modus[5] .
Por, id est, propter = npquaca. cucana. l. nzona. y ponense con nom-
bres, y con verbos. Item = quihichan. l. san, y ponense solam.te con
nombres. tambien esta palabra _ fihiste haca zâca jurar mquy
zinga. no jures por Dios en vano. mfihiste, mchibynynga. mirad
por vos. isan ai nyu. pagad por mi. chaas iohotu, bebed tabaco por mi.
Ybas significa por, quando se va, ó viene por alguna cosa, como =
xie ybas ana, fue por agua; Zybas por mi, mybas por ti, abas, p.r el &c.
l. zequihycasugue, vmquihycasugue &c. chicaca. l. chicana. tambien<bbr>
significa propter, id est[6] , por ocasion, como, vmchicaque chunguy-
ty, por amor de ti me azotaron._ Item. ytaca, v.g. por mi,
Zytaca, por ti, mytaca &c. pero esta particula no significa oca-
sion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Espa-
ñol decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como
nynytaque zuisuca, de caminar estoy malo, nynytaca del ca-
- sino à cosa de nrās[8] personas q.e teniendo algun agujero pe-
queño, se coló por alli. &c.
- Por no. Este modo se dice con preterito afirmativo, y al fin esta
particula quihichaque, y no se puede poner otra particula. V.g. - Por no ir al infierno, no hago cosas malas = infiernoque in[-]
a quichaque guahaica bquysqua za &c.
- Poner muchas cosas una encima de otra = gyquy gyquy bsoasqua. pret.o-
bsoá. imp.o so, masoaia.
- Poner al fuego la olla, y otras cosas = yn bzasqua.
- Ponerse el sol = Suaz ai aquynsuca. l. ai amisqua. pret.o ami. l. sua
chicas aquynsuca. - Podrirse = Afutynsuca. l. agahachansuca. l. Apantynsuca. l. aonan-suca.[9]
- Polvo = fusque.
- Polvorear = fusque ys zebiasqua.
- Por, id est, preposicion de lugar = Sa. como plazasa. por la plaza-
fis[10] izesa, por esta calle _ fis[11] izes inanga, por esta calle iré._ Ie-
chosa. por buen camino. chuenza sa, por mal camino.
- Por aqui = sisysa. l. sihica._ Por ay = ysca. l. ysisa.
- Por ay, no señalando donde = asy sie.
- Por ay. id est, no sé por donde = epquana guynea.
- Por acullá = Asca. l. Asysa.
- Por donde? iahacoa. l. fesysua?
- Poco falta = Apuyngue vasgue. l. azungue vasgue.
- Poco falta, para llegar = Apuyngue vasgue ynaque chipquanga. sic
dicit. hic modus[12] .
- Por, id est, propter = npquaca. cucana. l. nzona. y ponense con nom-
bres, y con verbos. Item = quihichan. l. san, y ponense solam.te con
nombres. tambien esta palabra _ fihiste hacazâca jurar m[m]quy
zinga. no jures por Dios en vano. mfihiste, m[m]chibynynga. mirad
por vos. isan ai nyu. pagad por mi. chaas iohotu, bebed tabaco por mi.
Ybas significa por, quando se va, ó viene por alguna cosa, como =
xie ybas ana, fue por agua; Zybas por mi, mybas por ti, a[y]bas, p.r el &c.
l. zequihycas ugue, vmquihycas ugue &c. chicaca. l. chicana. tambien
significa propter, id est[13] , por ocasion, como, vmchicaque chunguy-
ty[14] , por amor de ti me azotaron._ Item. ytaca, v.g. por mi,
Zytaca, por ti, mytaca &c. pero esta particula no significa oca-
sion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Espa-
ñol decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como
nyn ytaque zuisuca[15] , de caminar estoy malo, nyn ytaca del ca-
mino, o de caminar.
Referencias
- ↑ Abreviatura de "nuestras".
- ↑ suca está escrito encima de aonan-.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ʃisize.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ʃisizes.
- ↑ Traducción del latín: "Así se dice. De este modo".
- ↑ Traducción del latín: "Por causa de, es decir".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Abreviatura de "nuestras".
- ↑ suca está escrito encima de aonan-.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ʃis.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ʃis.
- ↑ Traducción del latín: "Así se dice. De este modo".
- ↑ Traducción del latín: "Por causa de, es decir".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido changuyty.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ziusuca.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.