De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 72r. |siguiente = fol. 73r. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_72v.jpg |texto = Ensorde...) |
m (Plantilla de añadidos) |
||
(No se muestran 17 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
− | |anterior = fol | + | |anterior = fol 72r |
− | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 73r |
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_72v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | <br> | ||
+ | # Ensordeçer = '''[[z-|z]][[cuhupquansuca|cuhupqua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Ensuçíar = '''[[z-|z]][[muyhyzysuca|muyhyzy]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Ensuçíarse = '''[[z-|z]][[muyhyzynsuca|muyhyzy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Entenado o entenada = '''[[z-|z]][[quyhy]][[-c|c]] [[pquasqua|pqua]][[-ia(2)|ia]] [[i-|i]][[chuta]]''', mi entenado, '''[[m-|m]][[quyhy|quy'''{{an1|-}} <br> '''hy]][[-c|c]] [[pquasqua|pqua]][[-ia(2)|ia]] [[m-|m]][[chuta]]''', tu entenado = '''[[a-|a]][[quyhy]][[-c|c]] [[pquasqua|pqua]][[-ia(2)|ia]] [[a-|a]][[chuta]]''' su <br> entenado =<br> | ||
+ | # Entender = '''[[-m|m]][[nypquasuca|nypqua]][[-suca|suca]]''', partos<ref>Abreviatura de “participios”.</ref>: '''[[cha-|cha]][[nypquasuca|nypqua]][[-suca|suca]], [[cha-|cha]][[nypquasuca|nypqua]]'''{{an1|-}} <br> '''[[-oa(2)|oa]]''' =<br> | ||
+ | # Entendí{{an1|,}} Crei{{an1|,}} penʃe = '''[[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]''', Con partisìpìo y eſta letra, '''[[-c|C]]''', <br> pueſta al fin del partisípío Como, entendí que auías confesa{{an1|-}}<br> do, '''[[confesar|Confesar]] [[ma-|ma]][[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]''', uease lo que se sigue <br> | ||
+ | # Entendi que pedro auía benído = '''[[Pedro]] [[husqua(2)|huc]][[-a|a]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]''' =<br> | ||
+ | # Entendi allarlo = '''[[cha-|cha]][[histysuca|hista]][[-nynga|nynga]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]''' =<br> | ||
+ | # Entendi ʠ llouía = '''[[tansuca|tan]][[-uca|uca]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]''' =<br> | ||
+ | # Entendi que no auias venído = '''[[m-|m]][[husqua|hu]][[-za|za]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]''', asi se dise con <br> El verbo negatíuo =<br> | ||
+ | # Entendi que no uendriaʃ = '''[[m-|m]][[husqua|hu]][[-zi|zi]][[-nga|nga]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]''' =<br> | ||
+ | # Entendi que era pedro = '''[[Pedro|pedro]]{{an|[[-c|c]]}} [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]''' así se díʃe q.<sup>do</sup> no ai otro Vbo mas <br> del suſtantiuo porque El Vbo ʃuſbtantíuo no tiene partiçìpio, <br> sí no es que se dise por el Vbo: '''[[z-|Ze]][[guene]]'''. diçiendo '''[[Pedro|pedro]],[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-cua|cua]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]''' =<br> | ||
+ | # Entendi que no eras tu = '''[[mue]][[-ne|n]][[-za|za]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]''', así se diʃe con el sus-<br> btantíuo negatíuo =<br> | ||
+ | # Entendi que no era pedro = '''[[Pedro]][[-ne|n]][[-za|za]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]''' =<br> | ||
+ | # Entendi que lo auia = '''[[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]''' =<br> | ||
+ | # Entendi que era uerdad = '''[[ocasa]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]''' =<br> | ||
+ | # Entiendo que es uerdad = '''[[ocasa]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]''' <br> | ||
+ | # Entendere que no es El = '''[[ys]][[-ne|n]][[-za|za]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]]''' =<br> | ||
+ | {{der|Entendí =}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
− | + | Ensordeçer. '''Zeuhupquansuca'''.<br> | |
− | Ensordeçer. Zeuhupquansuca. | + | Ensuçiar. '''Zmuyhyzysuca'''.<br> |
− | + | Ensuçiarse. '''Zmuyhyzynsuca'''.<br> | |
− | + | Entenado o entenada. '''Zquyhyc pqua ia ichuta''', mi entenado; '''mquyhyc pqua ia mchuta''', tu entenado; '''aquyhyc pqua ia achuta''', su entenado.<br> | |
− | Ensuçiar. Zmuyhyzysuca. | + | Entender. '''Mnypquasuca'''. Part[icipi]os: '''chinypquasuca, chanypquaoa'''.<br> |
− | + | Entendí, creí, pensé. '''Zegusqua''', con partisipio y esta letra '''c''' puesta al fin del partisipio, como, entendí que auias confesado, '''confesar maquyiac zeguque'''. Uéase lo que se sigue.<br> | |
− | + | Entendí que Pedro auía benido. '''Pedro hucac zeguque'''.<br> | |
− | Ensuçiarse. Zmuyhyzynsuca. | + | Entendí allarlo. '''Chahistanyngac zeguque'''.<br> |
− | + | Entendí q[ue] llouía. '''Tanucac zeguqu'''e.<br> | |
− | + | Entendí que no auías venido. '''Mhuzac zeguque'''. Así se di se con el verbo negatiuo.<br> | |
− | Entenado o entenada. Zquyhyc pqua ia ichuta, mi | + | Entendí que no uendrías. '''Mhuzingac zeguque'''.<br> |
− | + | Entendí que era Pedro. '''Pedro zeguque'''. Así se dise q[uan]do no ai otro v[er]bo más del sustantiuo, porque el v[er]bo susbtantiuo no tiene partiçipio si no es que se dise por el v[er]bo '''zeguene''', diçiendo, '''Pedroc aguecuac zeguque'''.<br> | |
− | + | Entendí que no eras tú. '''Muenzac zeguque'''. Así se dise con el susbtantiuo negatiuo.<br> | |
− | Entender. Mnypquasuca. Part[icipi]os: chinypquasuca, chanypquaoa. | + | Entendí que no era Pedro. '''Pedro nzac zeguque'''.<br> |
− | + | Entendí que lo auía. '''Aguecuac zeguque'''.<br> | |
− | + | Entendí que era uerdad. '''Ocasac zeguque'''.<br> | |
− | Entendí, creí, pensé. | + | Entiendo que es uerdad. '''Ocasac zegusqua'''.<br> |
− | + | Entenderé que no es él '''Ys nzac zegunga'''.<br> | |
− | |||
− | Entendí que Pedro auía benido. Pedro hucac zeguque. | ||
− | |||
− | |||
− | Entendí allarlo. Chahistanyngac zeguque. | ||
− | |||
− | |||
− | Entendí q[ue] | ||
− | |||
− | |||
− | Entendí que no auías venido. Mhuzac zeguque. Así se di se con el verbo negatiuo. | ||
− | |||
− | |||
− | Entendí que no uendrías. Mhuzingac zeguque. | ||
− | |||
− | |||
− | Entendí que era Pedro. Pedro zeguque. Así se dise q[uan]do no ai otro v[er]bo más del sustantiuo, porque el v[er]bo susbtantiuo no tiene partiçipio si no es que se dise por el v[er ]bo zeguene, diçiendo, Pedroc aguecuac zeguque. | ||
− | |||
− | |||
− | Entendí que no eras tú. Muenzac zeguque. Así se dise con el susbtantiuo negatiuo. | ||
− | |||
− | |||
− | Entendí que no era Pedro. Pedro nzac zeguque. | ||
− | |||
− | |||
− | Entendí que lo auía. Aguecuac zeguque. | ||
− | |||
− | |||
− | Entendí que era uerdad. Ocasac zeguque. | ||
− | |||
− | |||
− | Entiendo que es uerdad. Ocasac zegusqua. | ||
− | |||
− | |||
− | Entenderé que no es él Ys nzac zegunga. | ||
}} | }} |
Revisión actual del 09:43 19 mar 2024
Lematización[1]
- Ensordeçer = zcuhupquansuca =
- Ensuçíar = zmuyhyzysuca =
- Ensuçíarse = zmuyhyzynsuca =
- Entenado o entenada = zquyhyc pquaia ichuta, mi entenado, mquy[-]
hyc pquaia mchuta, tu entenado = aquyhyc pquaia achuta su
entenado = - Entender = mnypquasuca, partos[2] : chanypquasuca, chanypqua[-]
oa =
- Entendí[,] Crei[,] penʃe = zegusqua, Con partisìpìo y eſta letra, C,
pueſta al fin del partisípío Como, entendí que auías confesa[-]
do, Confesar maquyiac zeguque, uease lo que se sigue
- Entendi que pedro auía benído = Pedro hucac zeguque =
- Entendi allarlo = chahistanyngac zeguque =
- Entendi ʠ llouía = tanucac zeguque =
- Entendi que no auias venído = mhuzac zeguque, asi se dise con
El verbo negatíuo =
- Entendi que no uendriaʃ = mhuzingac zeguque =
- Entendi que era pedro = pedro[c] zeguque así se díʃe q.do no ai otro Vbo mas
del suſtantiuo porque El Vbo ʃuſbtantíuo no tiene partiçìpio,
sí no es que se dise por el Vbo: Zeguene. diçiendo pedro,c ague[-]
cuac zeguque =
- Entendi que no eras tu = muenzac zeguque, así se diʃe con el sus-
btantíuo negatíuo =
- Entendi que no era pedro = Pedronzac zeguque =
- Entendi que lo auia = aguecuac zeguque =
- Entendi que era uerdad = ocasac zeguque =
- Entiendo que es uerdad = ocasac zegusqua
- Entendere que no es El = ysnzac zegunga =
Entendí =
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Abreviatura de “participios”.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.