m |
m (Variable proto) |
||
| (No se muestran 32 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
| − | {{ | + | {{MUI-ESP |
|IPA_GONZALEZ = βitʂine | |IPA_GONZALEZ = βitʂine | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | | | + | |PROTO = biki- |
| − | |MORFOLOGIA = | + | |FON = bikʲi |
| + | |GRUPO = | ||
| + | |||
| + | [[c1::b:b]] | ||
| + | [[c1::i:e]] | ||
| + | [[c1::kʲ:k]] | ||
| + | [[c1::i:i]] | ||
| + | |||
| + | |COM = | ||
| + | 1. Este verbo y el verbo bisqua/bique son el mismo verbo. | ||
| + | |MORFOLOGIA = [[bisqua|biz(i)]] [[-ne]] | ||
}} | }} | ||
| − | {{I| v. est. c. | Estar en un lugar | + | |
| − | {{voc_158|Estar número de ellos. ''Chibizine'' [o] ''chipquycane''.| | + | {{I| v. est. c. | Estar |-s/-c chi~ |
| − | {{voc_158|Juntos estar. ''Emzac chibizine''.| | + | |def = una cantidad pequeña en un lugar |
| − | {{voc_158|Debajo del çielo estamos nosotros. ''Chien çielo uc chibizine'' [o] ''chien çielo us chibizine''.| | + | |gra = Es plural de ''-sucune'' |
| − | {{voc_158|Enfrente estar uno de otro. ''Ubas chibizine''.| | + | }} |
| + | {{verbo | ||
| + | |par-imp = biza | ||
| + | }} | ||
| + | {{voc_158|Estar número de ellos. ''Chibizine'' [o] ''chipquycane''.|75r}} | ||
| + | {{voc_158|Juntos estar. ''Emzac chibizine''.|83r}} | ||
| + | {{voc_158|Debajo del çielo estamos nosotros. ''Chien çielo uc chibizine'' [o] ''chien çielo us chibizine''.|51v}} | ||
| + | {{voc_158|Enfrente estar uno de otro. ''Ubas chibizine''.|71v}} | ||
| + | {{sema|Estar algunos}} | ||
| + | {{sema|Verbo estativo}} | ||
| + | |||
| + | {{tuf|béquinro|venir; llegar|Headland}} | ||
| + | {{cuk|buggwa|están; plural de ''sii''.|Orán & Wagua}} | ||
:1. '''emzac chi~'''. Estar juntos. | :1. '''emzac chi~'''. Estar juntos. | ||
| − | {{voc_158|Acompañar a otro como igual. ''Emzac chibizine''.| | + | {{voc_158|Acompañar a otro como igual. ''Emzac chibizine''.|4v}} |
| − | {{voc_158|Juntos estar. ''Emzac chibizine''.| | + | {{voc_158|Juntos estar. ''Emzac chibizine''.|83r}} |
| + | |||
| + | :2. '''ys chabizague'''. Soy descendiente. | ||
| + | {{manuscrito_2923|Descender por linaje de alguno <nowiki>=</nowiki> ''Ys chavizaguy''. l. ''ys muysquynque zeguene''. l. ''ys achihiza achubaque zeguene''.|19r}} | ||
| + | {{sema|Descender}} | ||
| − | {{sema| | + | |
| − | {{sema|Estar en | + | {{II| v. est. c. | Tener, estar funcionando | -z a~ }} |
| + | |||
| + | :1. Tener abiertos los ojos '''upquaz a~''' | ||
| + | {{voc_158|Abiertos tener los ojos <nowiki>=</nowiki> ''zupquaz auizene, mupquaz auizene[,] aopquaz auizene''. sí yo tubìera abìertos loʃ ojos. ''zupqua uizasan, mupqua bizasan[,] aopqua uizasan'' &.a|3r}} | ||
| + | {{sema|Abrir los ojos}} | ||
| + | |||
| + | ::1.1. '''-z a~'''. Vivir. | ||
| + | {{manuscrito_2923|Vivir <nowiki>=</nowiki> Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo. l. Zehuyhyzensuca.|43r}} | ||
| + | {{sema|Vivir}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | {{L_I|loc. v.| Estar sentados. |hichan chi~}} | ||
| + | {{voc_158|Asentados estar. ''hichan chibizine''.|20v}} | ||
| + | {{sema|Sentarse}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | {{L_II|loc. v.| Los que están allí/allá, aquellos que están allá/allí | ana biza }} | ||
| + | {{gra_lugo|Nom ''ANabîʒhà'', aquellos. <br> | ||
| + | Gen. ''Anabîʒha, epqua'', vel ''ipqua'', de aquellos.|11r}} | ||
| + | {{gra_lugo|''As. A''. en el ſingular, y ''anabiʒha'', ''A'' en el plural, para la tercera perſona.|20r}} | ||
| + | |||
| + | {{come| 1. No es una sola palabra como lo muestran Lugo y los autores de los folletos de la Bodleiana. 2. Se registra casi exclusivamente en las obras impresas.}} | ||
Revisión del 11:38 23 mar 2024
bizine#I v. est. c. Estar (una cantidad pequeña en un lugar) || bizine#II v. est. c. Tener, estar funcionando || bizine#III || bizine#IV || bizine#V || bizine#L I hichan chi~ loc. v. Estar sentados.
bizine, bitzine, bizene, bizyne, biʒhine, uizene, uizine
- 1. emzac chi~. Estar juntos.
- 2. ys chabizague. Soy descendiente.
- 1. Tener abiertos los ojos upquaz a~
- 1.1. -z a~. Vivir.
I. v. est. c. Estar ( una cantidad pequeña en un lugar. Gram. Es plural de -sucune.)
Part.-Imp. biza.
Estar número de ellos. Chibizine [o] chipquycane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r
Juntos estar. Emzac chibizine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 83r
Debajo del çielo estamos nosotros. Chien çielo uc chibizine [o] chien çielo us chibizine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v
Enfrente estar uno de otro. Ubas chibizine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71v
Ver también "Estar algunos": bisqua, bizine, bizynsuca
Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone
Acompañar a otro como igual. Emzac chibizine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4v
Juntos estar. Emzac chibizine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 83r
Descender por linaje de alguno = Ys chavizaguy. l. ys muysquynque zeguene. l. ys achihiza achubaque zeguene. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 19r
Ver también "Descender": bizine, muysquynsuca
II. v. est. c. Tener, estar funcionando
Abiertos tener los ojos = zupquaz auizene, mupquaz auizene[,] aopquaz auizene. sí yo tubìera abìertos loʃ ojos. zupqua uizasan, mupqua bizasan[,] aopqua uizasan &.a [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3r
Ver también "Abrir los ojos": bizine, tosqua
Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo. l. Zehuyhyzensuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 43r
Ver también "Vivir": bizine, huyhyzensuca
L.I. loc. v. Estar sentados.
Asentados estar. hichan chibizine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v
Ver también "Sentarse": bisqua, gyisuca, tysqua, zasqua, zone
L.II. loc. v. Los que están allí/allá, aquellos que están allá/allí
Nom ANabîʒhà, aquellos.
Gen. Anabîʒha, epqua, vel ipqua, de aquellos. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 11r
As. A. en el ſingular, y anabiʒha, A en el plural, para la tercera perſona. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 20r
Comentarios: 1. No es una sola palabra como lo muestran Lugo y los autores de los folletos de la Bodleiana. 2. Se registra casi exclusivamente en las obras impresas.
