De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
m (Agrupar subacepciones en |sub= y limpiar |cit=) |
||
| Línea 13: | Línea 13: | ||
|def = Indica el destinatario de una acción | |def = Indica el destinatario de una acción | ||
|gra = Se conjuga con los pronombres de la tercera serie | |gra = Se conjuga con los pronombres de la tercera serie | ||
| + | |||
| Línea 21: | Línea 22: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{sema|Pasividad}} | {{sema|Pasividad}} | ||
| − | |||
{{qrx|-ut|destinatario|Gómez}} | {{qrx|-ut|destinatario|Gómez}} | ||
{{tuf|ahara|1. obligado; fuerza (por la).|Headland}} | {{tuf|ahara|1. obligado; fuerza (por la).|Headland}} | ||
| Línea 28: | Línea 32: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
{{subacep | {{subacep | ||
| Línea 52: | Línea 62: | ||
{{voc_158|Prestar. No ai sino tomar prestado. ''Btyusuca, Mboi btyusuca'', tomo prestada tu manta. Puédese deçir, ''mahac btyussuca'', tomo prestado de ti.|103v}} | {{voc_158|Prestar. No ai sino tomar prestado. ''Btyusuca, Mboi btyusuca'', tomo prestada tu manta. Puédese deçir, ''mahac btyussuca'', tomo prestado de ti.|103v}} | ||
}} | }} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
}} | }} | ||
Revisión del 19:28 16 sep 2025
hac#I posp. (Indica el destinatario de una acción) || hac#II || hac#III || hac#IV || hac#V || hac#L I
Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez
(2008 - 2026).
hac, ac, aque, haque, haqɣ, hc, hâc
Fon. Gonz.*/hak/ Cons.
*/hak/
- A mí, a tí, etc. Oluidarse. Chahac auaquensuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 92rEntrarme aire. Fibaz chahac amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73rAcusar. Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao, Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, hychaz bohoze mabsipqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5vComo él te lo dijere, lo harás. Mahac agunga nuc mquynga [o] mahac quingoquy maquinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42vVendiome. Chahac amuty. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122vEmpreñar. Muysca yc bxisqua. Empreñome, muysca chahac abxique. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 70rPegome su enfermedad. Aiu chahac abta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v
- De mí, de tí, etc. Despidióse de mí, chahac aquibgo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56rTémote, tengo miedo de ti. Mahac bsiesesuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116rPrestar. No ai sino tomar prestado. Btyusuca, Mboi btyusuca, tomo prestada tu manta. Puédese deçir, mahac btyussuca, tomo prestado de ti. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 103v
I. posp. ( Indica el destinatario de una acción. Gram. Se conjuga con los pronombres de la tercera serie.)
duit: -ut - destinatario (Gómez)
uwa central: ahara - 1. obligado; fuerza (por la). (Headland
)
uwa central: ac - A, para. (Headland
)
cha/ma~
cha/ma~
