(Página creada con '{{MUYSKA |IPA_GONZALEZ = hak |IPA_CONSTENLA = |IPA_KUBUN = |MORFOLOGIA = '''ha''' , -ka |CATEGORIA_1 = |CATEGORIA_2 = |CATEGORIA_3 = |DEFINICION = * "…') |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 48 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{MUI-ESP |
|IPA_GONZALEZ = hak | |IPA_GONZALEZ = hak | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = (PCC) ak |
− | |MORFOLOGIA = | + | |FON = ak |
− | | | + | |COME = Es probable que la "h" sea ortográfica, y haya sido usada para separar las vocales de los pronombres de la vocal del morfema. |
− | | | + | |MORFOLOGIA = ha [[-ca]] |
− | | | + | |HOMO = hac |
− | | | + | |
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{I| posp. | | | ||
+ | |def = Indica el destinatario de una acción | ||
+ | |gra = Se conjuga con los pronombres de la tercera serie | ||
+ | }} | ||
+ | {{sema|Pasividad}} | ||
+ | |||
+ | {{qrx|-ut|destinatario|Gómez}} | ||
+ | {{tuf|ac|A, para.|Headland}} | ||
+ | |||
+ | :1. '''cha/ma~'''. A mí, a tí, etc. | ||
+ | {{voc_158|Oluidarse. ''Chahac auaquensuca''.|92r}} | ||
+ | {{voc_158|Entrarme aire. ''Fibaz chahac amisqua''.|73r}} | ||
+ | {{voc_158|Acusar. ''Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao'', Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, ''hychaz bohoze mabsipqua''.|5v}} | ||
+ | {{voc_158|Como él te lo dijere, lo harás. ''Mahac agunga nuc mquynga'' [o] ''mahac quingoquy maquinga''.|42v}} | ||
+ | {{voc_158|Vendiome. ''Chahac amuty''.|122v}} | ||
+ | |||
+ | <!-- No marcan objeto con -z (Podría ser opcional en cláusulas bitransitivas) --> | ||
+ | {{voc_158|Empreñar. ''Muysca yc bxisqua''. Empreñome, ''muysca chahac abxique''.|70r}} | ||
+ | {{voc_158|Pegome su enfermedad. ''Aiu chahac abta''.|96v}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | :2. '''cha/ma~'''. De mí, de tí, etc. | ||
+ | {{voc_158|Despidióse de mí, ''chahac aquibgo''.|56r}} | ||
+ | {{voc_158|Témote, tengo miedo de ti. ''Mahac bsiesesuca''.|116r}} | ||
− | + | <!-- No marcan objeto con -z (Podría ser opcional en cláusulas bitransitivas) --> | |
− | | | + | {{voc_158|Prestar. No ai sino tomar prestado. ''Btyusuca, Mboi btyusuca'', tomo prestada tu manta. Puédese deçir, ''mahac btyussuca'', tomo prestado de ti.|103v}} |
− | | | ||
− | }} |
Revisión actual del 14:33 23 mar 2024
hac#I posp. (Indica el destinatario de una acción)
hac, ac, aque, haque, haqɣ, hc, hâc
- 1. cha/ma~. A mí, a tí, etc.
- 2. cha/ma~. De mí, de tí, etc.
Ver también "Pasividad": -n-, -sa, bohoza, hac, han, has, yc, yn, ys(2)
Oluidarse. Chahac auaquensuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 92r
Entrarme aire. Fibaz chahac amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r
Acusar. Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao, Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, hychaz bohoze mabsipqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v
Como él te lo dijere, lo harás. Mahac agunga nuc mquynga [o] mahac quingoquy maquinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v
Vendiome. Chahac amuty. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v
Empreñar. Muysca yc bxisqua. Empreñome, muysca chahac abxique. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 70r
Pegome su enfermedad. Aiu chahac abta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v
Despidióse de mí, chahac aquibgo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56r
Témote, tengo miedo de ti. Mahac bsiesesuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116r
Prestar. No ai sino tomar prestado. Btyusuca, Mboi btyusuca, tomo prestada tu manta. Puédese deçir, mahac btyussuca, tomo prestado de ti. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 103v