De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Variable proto)
 
(No se muestran 47 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = hak
 
|IPA_GONZALEZ  = hak
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    =  
+
|PROTO        = (PCC) ak
|MORFOLOGIA    = '''ha''' , [[-ka]]
+
|FON          = ak
|CATEGORIA_1  =
+
|COME          = Es probable que la "h" sea ortográfica, y haya sido usada para separar las vocales de los pronombres de la vocal del morfema.
|CATEGORIA_2  =  
+
|MORFOLOGIA    = ha [[-ca]]
|CATEGORIA_3  =  
+
|HOMO          = hac
|DEFINICION    =
+
 
 +
}}
 +
 
 +
{{I| posp. | |
 +
|def = Indica el destinatario de una acción
 +
|gra = Se conjuga con los pronombres de la tercera serie
 +
}}
 +
{{sema|Pasividad}}
 +
 
 +
{{qrx|-ut|destinatario|Gómez}}
 +
{{tuf|ac|A, para.|Headland}}
 +
 
 +
:1. '''cha/ma~'''. A mí, a tí, etc.
 +
{{voc_158|Oluidarse. ''Chahac auaquensuca''.|92r}}
 +
{{voc_158|Entrarme aire. ''Fibaz chahac amisqua''.|73r}}
 +
{{voc_158|Acusar. ''Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao'', Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, ''hychaz bohoze mabsipqua''.|5v}}
 +
{{voc_158|Como él te lo dijere, lo harás. ''Mahac agunga nuc mquynga'' [o] ''mahac quingoquy maquinga''.|42v}}
 +
{{voc_158|Vendiome. ''Chahac amuty''.|122v}}
 +
 
 +
<!-- No marcan objeto con -z (Podría ser opcional en cláusulas bitransitivas) -->
 +
{{voc_158|Empreñar. ''Muysca yc bxisqua''. Empreñome, ''muysca chahac abxique''.|70r}}
 +
{{voc_158|Pegome su enfermedad. ''Aiu chahac abta''.|96v}}
  
* "Marca una dirección hacia el sujeto"
 
Se puede encontrar en la siguientes formas:
 
* [[cha-]][[hak]] [[guskua|uzu]] : dime
 
* [[muyska]] [[cha-]][[hak]] [[a-|a]][[b-|b]][[xiskua|xique]] : Me embarazó.{{dic_anonymous|Empreñome, muysca chahac abxique| fol 70r}}
 
  
 +
:2. '''cha/ma~'''. De mí, de tí, etc.
 +
{{voc_158|Despidióse de mí, ''chahac aquibgo''.|56r}}
 +
{{voc_158|Témote, tengo miedo de ti. ''Mahac bsiesesuca''.|116r}}
  
|CONJUGACION  = 
+
<!-- No marcan objeto con -z (Podría ser opcional en cláusulas bitransitivas) -->
|COMENTARIOS  = 
+
{{voc_158|Prestar. No ai sino tomar prestado. ''Btyusuca, Mboi btyusuca'', tomo prestada tu manta. Puédese deçir, ''mahac btyussuca'', tomo prestado de ti.|103v}}
|VER_TAMBIEN  =
 
}}
 

Revisión actual del 14:33 23 mar 2024

hac#I posp. (Indica el destinatario de una acción)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

hac, ac, aque, haque, haqɣ, hc, hâc

Fon. Gonz.*/hak/ Cons. */hak/
Morf. ha -ca Hom. hac, hac(2).
    {{{GRUPO}}}
    I. posp.  ( Indica el destinatario de una acción.  Gram. Se conjuga con los pronombres de la tercera serie.)

    Ver también "Pasividad": -n-, -sa, bohoza, hac, han, has, yc, yn, ys(2)

    duit: -ut - destinatario (Gómez)
    uwa central: ac - A, para. (Headland )
    1. cha/ma~. A mí, a tí, etc.

    Oluidarse. Chahac auaquensuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 92r

    Entrarme aire. Fibaz chahac amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r

    Acusar. Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao, Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, hychaz bohoze mabsipqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v

    Como él te lo dijere, lo harás. Mahac agunga nuc mquynga [o] mahac quingoquy maquinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v

    Vendiome. Chahac amuty. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v

    Empreñar. Muysca yc bxisqua. Empreñome, muysca chahac abxique. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 70r

    Pegome su enfermedad. Aiu chahac abta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v


    2. cha/ma~. De mí, de tí, etc.

    Despidióse de mí, chahac aquibgo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56r

    Témote, tengo miedo de ti. Mahac bsiesesuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116r

    Prestar. No ai sino tomar prestado. Btyusuca, Mboi btyusuca, tomo prestada tu manta. Puédese deçir, mahac btyussuca, tomo prestado de ti. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 103v