De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 47 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 30v|
+
{{trascripcion_158
 +
|seccion = Vocabulario
 +
|anterior = fol 30r
 +
|siguiente = fol 31r
 +
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_30v.jpg
 +
|morfo_d =
  
¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿[[Sis]] [[chinz]] [[esua]] [[yk|yc]] [[mza]] [o] [[esua]] [[mahan]] [[apqua]]? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.
+
<br>
 +
# '''[[i-|i]][[zysquy]][[z-|z]] [[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' y La respueſta negatiua es:  '''{{an|[[a-|a]]}}[[esu|es'''{{an1|-}}<br>'''u]][[-n(4)|n]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''':  no cabra &#61;  <br>
 +
# Cabete eſta Camíseta  o camìʃa o ʃa{{t_l|y}} o otra beſtidura <br> semejante &#61; '''[[sis|Sis]] [[chine|chin]][[-z|z]] {{an|[[a-|a]]}}[[esu|es{{an|u}}]][[-ua(2)|ua]] [[yc]] [[m-|m]][[zasqua|za]]''', {{lat|L,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[esu|es]][[-ua(2)|ua]] [[ma-|ma]]'''{{an1|-}}<br> '''[[han]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''', y responde al modo ʠ ʃe dijo arríba  <br>
 +
# Cabente eſtos calzoneʃ &#61; '''[[sis|Sis]] [[calsony]][[-z|z]] {{an|[[a-|a]]}}[[esu|es]][[-ua(2)|ua]] [[ma-|ma]][[hac]]''' <br>'''[[m-|m]][[zasqua|za]]''' &#61;<br>
 +
# Cabente eſtas calçaʃ '''[[sis|Sis]] [[calza|Calça]][[-z|Z]] [[esu|es]][[-ua(2)|ua]] [[m-|m]][[goca]][[-z|z]]''' <br> '''[[a-|a]][[tys]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' &#61;<br>
 +
# Cabente eſtos çapatos &#61; '''[[sis|Sis]] [[zapato|Çapato]][[-z|Z]] {{an|[[a-|a]]}}[[esu|es]][[-ua(2)|ua]] [[m-|m]][[quihicha|qui'''{{an1|-}} <br> '''hicha]][[-c|c]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' &#61;<br>
 +
# Caber El licor en la uaʃíja &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[esu]][[-nga|nga]] [[tinaja]],[[-c|c]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-s|s]]''' <br> '''[[a-|a]][[chahansuca|chahane]]''',  a eſte modo ʃe diçe. el negatiuo sera eſte:  <br> '''[[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca|chuen]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''';  no cabra en ella <br> y jeneralmente quando ʃe a de deʃír El negatiuo <br> se a de deʃír Con eſte verbo &#61; '''[[a-|a]][[chuensuca|chuen]][[-za|za]]''':  Como: '''[[yc]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br> '''[[misqua|mi]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca|chuen]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]'''  no cabra. '''[[yc]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuesuca|chuen]][[-za|za]]''', <br> no me cabe  hablando de la ueſtídura  y así  de los de{{an1|-}}<br> mas verbos  particulareʃ,  El verbo particular <br> que en aquella materia ʃignifica  'caber', es el verbo <br> que en aquella materia ʃígnifica 'entrar' 'ponerʃe <br> la coʃa en lugar' &#61; <br>
 +
# Cabelle parte de la coʃa &#61;  '''[[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''.  pret.<sup>o</sup>  <br> '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]''', y asi ʃuelen deʃír: '''[[etaquyn]] [[cha-|cha]][[has]] {{cam1|[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-za|za]]|abquyquyza}}''', nada me Cupo  no goçe de coʃa &#61; <br>
 +
# Cabizbajo eſtar &#61;  '''[[z-|Z]][[uba]][[-z|z]] [[hicha]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquane|pquan]][[-s|s]] [[i-|i]][[sucune]]'''  <br>
 +
# Cabo fin de alguna coʃa &#61;  '''[[yn]] [[bgyu]][[-sa|sa]]''' &#61; <br>
 +
# Cabo de uela &#61;  '''[[gata|gaty]] [[moque]]''',  Con eſte mismo nonbre <br>
 +
{{der|llaman}}
  
¿Cábente estos calzones? ¿[[Sis]] [[calsonyz]] [[esua]] [[mahac]] [[mza]]?
 
  
¿Cábente estas calças? ¿[[Sis]] [[calçaz]] [[esua]] [[mgocoz]] [[atys]] [[ami]]?
 
 
¿Cábente estos çapatos? ¿[[Sis]] [[çapatoz]] [[esua]] [[mqui]] [[hichac]] [[ami]]?
 
 
Caber el licor en la uasija. Esunga tinajac amis achahane, d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: azonucaz yc amiz achuenzinga, no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir e1 negátiuo, se a de desir con este verbo, achuenza; como, yc amiz  achuenzinga, nó cabrá;  yc izaz achuenza;  no  me cabe, hablando de la uestidura, y así  de los demás verbos  particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en  quella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa  en lugar'.
 
 
Cabelle parte de la cosa. Chahas abquysqua. Pret[érit] o, abquyquy. Y así suelen desir, etaquyn chahas abquyza  nada me cupo, no goçé de cosa.
 
 
Cabizbajo estar. Zubaz hichas apquans isucune.
 
 
Cabo, fin de alguna cosa. Ynheyusa.
 
 
Cabo de uela. Gaty moque. Con este mismo nonbre / / llaman al tizón, porque moque significa el residuo  de lo que ha comido el fuego, animal. o honbre.
 
  
 +
|texto =
  
 +
'''izysquyz yc ami'''; y la respuesta negatiua es: '''esunzinga''', no cabrá.<br>
 +
¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿'''Sis chinz esua yc mza''' [o] '''esua  mahan apqua'''? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.<br>
 +
¿Cábente estos calzones? ¿'''Sis calsonyz esua mahac mza'''?<br>
 +
¿Cábente estas calças? ¿'''Sis calça esua mgocoz atys ami'''?<br>
 +
¿Cábente estos çapatos? ¿'''Sis çapatoz esua mqui hichac ami'''?<br>
 +
Caber el licor en la uasija. '''Esunga tinajac amis achahane''', d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: '''azonucaz yc amiz achuenzinga''', no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir el negátiuo, se a de desir con este verbo, '''achuenza'''; como, '''yc amiz achuenzinga''', nó cabrá;  '''yc izaz achuenza''';  no  me cabe, hablando de la uestidura, y así  de los demás verbos  particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en aquella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa  en lugar'.<br>
 +
Cabelle parte de la cosa. '''Chahas abquysqua'''. Pret[érit] o, '''abquyquy'''. Y así suelen desir, '''etaquyn chahas {{cam1|abquyza|abquyquyza}}''' nada me cupo, no goçé de cosa.<br>
 +
Cabizbajo estar. '''Zubaz hichas apquans isucune'''.<br>
 +
Cabo, fin de alguna cosa. '''Ynbgyusa'''<ref>''Nuevo''. En González, "Ynbeyusa".</ref>.<br>
 +
Cabo de uela. '''Gaty moque'''. Con este mismo nonbre
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 12:16 25 mar 2024

Lematización[1]

  1. izysquyz yc ami y La respueſta negatiua es: [a]es[-]
    u
    nzinga
    : no cabra =
  2. Cabete eſta Camíseta o camìʃa o ʃay o otra beſtidura
    semejante = Sis chinz [a]es[u]ua yc mza, L, [a]esua ma[-]
    han apqua, y responde al modo ʠ ʃe dijo arríba
  3. Cabente eſtos calzoneʃ = Sis calsonyz [a]esua mahac
    mza =
  4. Cabente eſtas calçaʃ Sis CalçaZ esua mgocaz
    atys ami =
  5. Cabente eſtos çapatos = Sis ÇapatoZ [a]esua mqui[-]
    hicha
    c ami
    =
  6. Caber El licor en la uaʃíja = [a]esunga tinaja,c amis
    achahane, a eſte modo ʃe diçe. el negatiuo sera eſte:
    azon ucaz yc amiz achuenzinga; no cabra en ella
    y jeneralmente quando ʃe a de deʃír El negatiuo
    se a de deʃír Con eſte verbo = achuenza: Como: yc a[-]
    miz achuenzinga no cabra. yc izaz achuenza,
    no me cabe hablando de la ueſtídura y así de los de[-]
    mas verbos particulareʃ, El verbo particular
    que en aquella materia ʃignifica 'caber', es el verbo
    que en aquella materia ʃígnifica 'entrar' 'ponerʃe
    la coʃa en lugar' =
  7. Cabelle parte de la coʃa = chahas abquysqua. pret.o
    abquyquy, y asi ʃuelen deʃír: etaquyn chahas abquy[-]
    za[2] , nada me Cupo no goçe de coʃa =
  8. Cabizbajo eſtar = Zubaz hichas apquans isucune
  9. Cabo fin de alguna coʃa = yn bgyusa =
  10. Cabo de uela = gaty moque, Con eſte mismo nonbre
llaman
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 30v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido abquyquyza.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.