m (→Epitafio del partífice Sugamuxi) |
m (→Variación dialectal?) |
||
(No se muestran 56 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
*[http://es.wikipedia.org/wiki/Ayuda:Palabras_m%C3%A1gicas Palábras mágicas] | *[http://es.wikipedia.org/wiki/Ayuda:Palabras_m%C3%A1gicas Palábras mágicas] | ||
+ | *[[Usuario:Diegomez/diccionario]] | ||
+ | *[[Usuario:Diegomez/Páginas amigas|Páginas amigas]] | ||
*[[Usuario:Diegomez/prueba]] | *[[Usuario:Diegomez/prueba]] | ||
*[[Usuario:Diegomez/colector]] | *[[Usuario:Diegomez/colector]] | ||
*[[Usuario:Diegomez/cognados]] | *[[Usuario:Diegomez/cognados]] | ||
+ | *[[Usuario:Diegomez/Swadesh]] | ||
+ | *[[Usuario:Diegomez/Dic]] | ||
+ | |||
+ | == Familia Chibchocuana == | ||
+ | Hipótesis de la filiación de algunas lenguas colombianas sobre la que aún trabajo. Faltan por incluir datos del cuna y las lenguas centro americanas | ||
+ | {{Clade | ||
+ | | label1=Proto Chibchocuano | ||
+ | | 1={{Clade | ||
+ | | label1=Proto Chibcha | ||
+ | | 1={{Clade | ||
+ | | 1 = Proto Chibcha Occidental | ||
+ | | label2=Proto Chibcha Oriental | ||
+ | | 2 = {{Clade | ||
+ | | 1 = Barí ara | ||
+ | | 2 = Ette taara | ||
+ | | label3= Proto kogi | ||
+ | | 3={{Clade | ||
+ | | label2=Proto arhuaco | ||
+ | | 1=Kogi | ||
+ | | 2={{Clade | ||
+ | | label1= | ||
+ | | 1=Arhuaco | ||
+ | | 2=Wiwa | ||
+ | | label3=Proto Cundi-Cocúyico | ||
+ | | 3={{Clade | ||
+ | | label1=Uwa | ||
+ | | 1={{Clade | ||
+ | | label1= | ||
+ | | 1=Uwa santandereano | ||
+ | | 2=Uwa central | ||
+ | | 3=Uwa del río Casanare | ||
+ | | 4=Lengua de Morcote[?] | ||
+ | }} | ||
+ | | label2=Lenguas muisca centrales | ||
+ | | 2={{Clade | ||
+ | | 1=Duit | ||
+ | | 2=Lengua del valle de Sáchica[?] | ||
+ | | 3= Lengua de Tunja [?]}} | ||
+ | | label3 = Lenguas muisca del sur | ||
+ | | 3 = {{Clade | ||
+ | | 1=Lengua de Ubaque[?] | ||
+ | | 2=Muysca de Bogotá | ||
+ | }} | ||
+ | }} | ||
+ | }} | ||
+ | }} | ||
+ | }} | ||
+ | }} | ||
+ | | label2=Proto chocuano | ||
+ | | 2={{Clade | ||
+ | | label2= | ||
+ | | 1=Wounaán | ||
+ | | 2=Lenguas emberá | ||
+ | }} | ||
+ | }} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | <!-- | |
− | + | {{#ask: [[fonologia_gomez::+]] [[tuf::+]] | |
+ | | ?tuf | ||
+ | | ?fonologia_gomez | ||
+ | | ?definicion | ||
+ | | limit=300 | ||
+ | }} | ||
− | == | + | == Verbos cuyo pasado posee -quy == |
− | + | {{#ask: [[Category:Verbo_-quy]] | |
+ | | ?fonologia_gomez | ||
+ | | ?tuf | ||
+ | | ?tbn | ||
+ | }} | ||
+ | --> | ||
+ | == Sustantivos compuestos == | ||
+ | {{ | ||
+ | #ask: | ||
+ | [[Category:Lema compuesto]] [[Category:Sustantivo]] | ||
+ | | ?Sustantivo | ||
+ | }} | ||
− | == | + | == Fuentes adicionales usadas en el diccionario == |
+ | <!-- | ||
+ | {{ | ||
+ | #ask: | ||
+ | [[Category:Posposición]] | ||
+ | | ?definicion | ||
+ | | ?fuente autor | ||
+ | }} | ||
+ | --> | ||
− | + | {{ | |
+ | #ask: | ||
+ | [[fuente titulo::+]] | ||
+ | | ?fuente cita | ||
+ | | ?fuente autor | ||
+ | | ?fuente titulo | ||
+ | | ?fuente editorial | ||
+ | | ?fuente pagina | ||
+ | | ?fuente lugar | ||
+ | | ?fuente ano | ||
+ | }} | ||
− | + | = Palabras de origen castellano en el diccionario = | |
− | :: | + | == Palabras usadas literalmente == |
+ | {{ | ||
+ | #ask: | ||
+ | [[Category:Del español]] | ||
+ | | ?definicion = Acepción | ||
+ | | ?semantico = Campos semánticos | ||
+ | | limit = 500 | ||
+ | }} | ||
− | + | == Palabras adaptadas al muysca == | |
− | :: | + | {{ |
+ | #ask: | ||
+ | [[Category:Hispanismo]] | ||
+ | | ?definicion = Acepción | ||
+ | | ?etimologia | ||
+ | | ?semantico = Campos semánticos | ||
+ | }} | ||
− | + | == Nombres con b == | |
− | + | * [[bhu]] => b[[huskua]] (Cargar) | |
+ | * (b[[ty]])* => b[[tyskua]] (Cantar) | ||
+ | * [[bgye]] => b[[gyskua]] (Matar) | ||
== Indígenas de Boyacá - Colombia == | == Indígenas de Boyacá - Colombia == | ||
Línea 70: | Línea 151: | ||
# Muexca bien aguen (Mucha gente hay) | # Muexca bien aguen (Mucha gente hay) | ||
− | ## Muexca = [[ | + | ## Muexca = [[muysca]], bien = [[bie]][[-n|n]], aguen = [[a-|a]][[gue]][[-ne|ne]] |
# Musca puenunga (Mucha gente) ''Rodriguez Freyle, Juan. El Carnero''. | # Musca puenunga (Mucha gente) ''Rodriguez Freyle, Juan. El Carnero''. | ||
− | ## Musca = [[ | + | ## Musca = [[muysca]], puen = [[bie]][[-n|n]], unga = [[nga]]. |
De lo anterior se interpreta que '''Muexca bien aguen''' traduce: Mucha gente hay (afirmando), y que '''Musca puenunga''' traduce: mucha gente habrá. | De lo anterior se interpreta que '''Muexca bien aguen''' traduce: Mucha gente hay (afirmando), y que '''Musca puenunga''' traduce: mucha gente habrá. | ||
+ | |||
+ | == Epitafio del partífice Sugamuxi == | ||
+ | <!-- | ||
+ | #¡Agai guandola in! | ||
+ | ## [[agâi]] *guando¿? iu[[-in|in]] | ||
+ | ## ¡oh!__________ gran dolor | ||
+ | ## ¡oh gran dolor! | ||
+ | # Assy quahuaia su .<br> | ||
+ | ## [[sina]]k [[guahaia]] [[a-]][[sukune|su]] | ||
+ | ## Aquí cadaver está | ||
+ | ## Aquí está el cadaver (de) | ||
+ | # cuhumá Sugamuxi Pisihipqua Pahá | ||
+ | ## [[kuhuma]] [[Sogamuxi]] [[psihipkua]] [[paba]] | ||
+ | ## gran Sogamoso cacique señor | ||
+ | ## El gran señor cacique de Sogamoso. | ||
+ | # blysysuca tí qüe bísqúa | ||
+ | ## [[tyzysuka]] [[nyky]] *bísqúa¿? | ||
+ | ## el que ama/amante pastor _________ | ||
+ | # bié puyquy es chié ti quica | ||
+ | ## *bie¿? [[pquyquy]] nga [[chie(2)]] [[um-]][[kyka]] | ||
+ | ## corazón/caracter y honrra de su nación | ||
+ | # sus mague tí [[chuta|chúta]]s [[sue|Sue]]s | ||
+ | ## *sus¿? [[uaque]] [[chuta]][[-s|s]] [[sue]]s | ||
+ | ## su amigo hijo(s) de cristianos(-es) | ||
+ | ## amigo de los hijos de los cristianos/españoles | ||
+ | ## Parece usar 'sus' como plural del posesivo español 'su'. Debería ser 'sues chutas'. Usa la ese del plural español. | ||
+ | # | ||
+ | |||
+ | En primer lugar es una mala transcripción, en muysca no hay eles ni des y en segundo lugar usa verbos en infinitivo, lo que indicaría que quien lo hizo o manejaba bien la lengua muysca. | ||
+ | --> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ¡Agai guandola [[-in|in]]! | ||
+ | |||
+ | Assy [[guahaia|quahuaia]] su [[kuhuma|cuhumá]]. Sugamuxi [[psihipkua|Pisihipqua]] [[paba|Pahá]] b[[tyzysuka|lysysuca]] tí qüe bísqúa: sus i[[cho]][[muyska|mysca]] tí Cundinamarca: bié puyquy es [[chie(2)|chié]] ti [[kyka|quica]]: sus mague tí [[chuta|chúta]]s [[sue|Sue]]s, [[ma|ma]] eta [[muysa|muysa]] [[a-|a]][[chie(2)|elne]][[ze-|se]][[guskua|qusqua]] [[chie(2)|chie]]s vee [[sua|suá]] [[pkihiza|piquihisa]]. Agadis [[z-|Sé]][[gaskua|gásqua]] bi [[fihizka|fihisca]]. | ||
+ | |||
+ | ::¡Oh, gran dolor! | ||
+ | |||
+ | ::Aquí yace el gran Sugamuxí compasivo y amante pastor de su rebaño: el mejor hombre de Cundinamarca: la corona y honra de su nación: el amigo de los hijos del sol, y que al fin adoró las luces del Sol eterno. Roguemos por su alma. ''Traducción de Lugo.'' | ||
+ | ::: Tomado de http://www.lablaa.org/blaavirtual/historia/chibch/chibch19b.htm#185 | ||
+ | |||
+ | ¿Gitano se llamó el lenguaje que vino de la mezcla de voces chibchas y españolas.? | ||
+ | :: Tomado de: http://www.josemarti.cu/files/CA13.PDF | ||
+ | |||
+ | = Frases varias = | ||
+ | * sas aguekuan choine gue nga fa aguekan achuenza. | ||
== Ty ata == | == Ty ata == | ||
Línea 82: | Línea 209: | ||
[[nga]] [[ys?|ys]][[-k|k]] [[haza]][[gueta]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[gytysuka]] | [[nga]] [[ys?|ys]][[-k|k]] [[haza]][[gueta]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[gytysuka]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | = | + | <!-- |
− | * * | + | == Normas de trascripción == |
− | * | + | === Siglas del latin === |
+ | * "v.g." 'verbi gratia': por ejemplo | ||
+ | * "vel." 'videlicet': es decir, entiéndase. | ||
+ | * "&c." 'et cetĕra,': y lo demás | ||
+ | ==== Latín Lugo ==== | ||
+ | * qui ſupra | ||
+ | * in virtute Spiritus Sancti, & Sancta obedientiæ, ʃub præcepto formali, | ||
+ | * in nomine Patris, & filij, & Spiritus Sancti, | ||
+ | Amen. | ||
+ | * Ve mihi ʃi non Euangeli zauero | ||
+ | * Auditus per verbum Chriſti: | ||
+ | * Ex cœca Domine cor populi tui, & aures eius aggraua</i>. | ||
+ | * Quomodo audient ʃine prædicante? | ||
+ | * Quomodo credent quem non audierunt? | ||
+ | * Tanquam ʃi nutrix foueat filios ʃuos. | ||
+ | * vel | ||
+ | * A. vel, ab, vel, e | ||
+ | * vel, ex, vel. de | ||
+ | * Caret | ||
+ | * Sum: es fui | ||
+ | === Otras modificaciones === | ||
+ | Si se tiene certeza: | ||
+ | * Para agregar en el folio se hace entre [] y se comenta | ||
+ | ** En el original “zegutysuca”. | ||
+ | * Para eliminar o cambiar en el folio se coloca la propuesta y se comenta | ||
+ | ** En el original “zegu'''a'''tysuca”. (Se marca con negrita lo cambiado si es muisca) | ||
+ | |||
+ | Si no hay certeza no se modifica el texto y se comenta: | ||
+ | * Muy probablemente, probablemente “zeguitysuca”. | ||
+ | --> |
Revisión actual del 08:32 11 may 2023
Sumario
Enlaces de Interés
- Palábras mágicas
- Usuario:Diegomez/diccionario
- Páginas amigas
- Usuario:Diegomez/prueba
- Usuario:Diegomez/colector
- Usuario:Diegomez/cognados
- Usuario:Diegomez/Swadesh
- Usuario:Diegomez/Dic
Familia Chibchocuana
Hipótesis de la filiación de algunas lenguas colombianas sobre la que aún trabajo. Faltan por incluir datos del cuna y las lenguas centro americanas
Proto Chibchocuano |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Sustantivos compuestos
Fuentes adicionales usadas en el diccionario
fuente cita | fuente autor | fuente titulo | fuente editorial | fuente pagina | fuente lugar | fuente ano | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Bozica | DESPUÉS de la adoración del sol, que estimaban por la más famosa, veneraban otros dioses de diversos nombres, á quien adoraban para necesidades diferentes; los más principales de éstos eran Chibchachum y Bochica: el primero era propio de toda esta Provincia de Bogotá, y así le pusieron el nombre conforme á ella, que comunmente le llaman Chibcha, y la lengua de esta sabana, que es la más universal de estas tierras, se llamaba la lengua Chibcha, como dejamos dicho, y Chim quiere decir báculo en esta lengua, donde juntando los dos vocablos y diciendo Chibchachum, significa báculo de esta Provincia Chibcha, porque este nombre le daban á este Dios, por lo mucho que les favorecía, no ausentando jamás de la Provincia para acudirles con más facilidad.
| Simón, fray Pedro | Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales. Tomo | Casa editorial de Medardo Rivas | Pág. 287 | Bogotá | 1892 |
Chichebachun | DESPUÉS de la adoración del sol, que estimaban por la más famosa, veneraban otros dioses de diversos nombres, á quien adoraban para necesidades diferentes; los más principales de éstos eran Chibchachum y Bochica: el primero era propio de toda esta Provincia de Bogotá, y así le pusieron el nombre conforme á ella, que comunmente le llaman Chibcha, y la lengua de esta sabana, que es la más universal de estas tierras, se llamaba la lengua Chibcha, como dejamos dicho, y Chim quiere decir báculo en esta lengua, donde juntando los dos vocablos y diciendo Chibchachum, significa báculo de esta Provincia Chibcha, porque este nombre le daban á este Dios, por lo mucho que les favorecía, no ausentando jamás de la Provincia para acudirles con más facilidad.
| Simón, fray Pedro | Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales | Casa editorial de Medardo Rivas | Pág. 287 | Bogotá | 1892 |
Cuhuzafiba | Otro Dios tenían que llamaban Cucha viva, que decían era el aire resplandeciente ó como mejor interpretan otros, era el arco del cielo, de que luego hablaremos, y aunque era Dios universal, más en particular le tenían por abogado las mu jeres de parto y enfermos de calenturas; ofrecíanle alguna vez oro bajo; pero lo ordinario era ofrecerle esmeraldinas y cuentas de Santa Marta. | Simón, fray Pedro | Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales | Casa editorial de Medardo Rivas | Pág. 287 | Bogotá | 1892 |
MU/cubio | ...Las comidas desta gente son las de otras partes de Indias, y algunas más, porque su principal mantenimiento es maíz y yuca, sin esto tienen otras dos o tres maneras de plantas de que se aprovechan mucho para sus mantenimientos, que son unas a manera de turmas de tierra, que llaman yomas, y otras a manera de nabos, que llaman cubias, que echan en sus guisados, y les es grande mantenimiento... | Millán de Benavides, Carmen | Epítome de la conquista del Nuevo Reino de Granada: La cosmología española del siglo XVI y el conocimiento por cuestionario | Centro Editorial Javeriano | 112 | Bogotá | 2001 |
MU/cucacuy | ...Tienese noticia que en algunos pueblos hay brujos que ellos llaman cocacuyes y que estos hacen muchos daños robando las casas y poniéndolas a las puertas yerbas mortíferas... | Valcárcel y Soto, Juan de | Carta de Juan de Valcárcel y Soto, oidor de la Audiencia de Santa Fe | Archivo General de Indias (Sevilla) | 1637 | ||
MU/tabio | ...Así lo ejecuté hoy, y habiendo de dar una puntual noticia de lo acaecido en el día, debo decir cómo dirigimos nuestra marcha al Puente de Bossa, distante de Santafé una hora de camino llano. Desde el Puente nos dirigimos á una estancia que está á la izquierda poco distante, que hoy es de los camachos. Empecé mis excursiones, y lo que noté de particular (lo demás es todo común en los cerros de Santa Fe) es lo siquiente: Una gran cantidad de Tunos (árbol donde se cría cochinilla, aunque aquí no la noté), que una indiecilla llamó Tabios. | Mutis, José Celestino | Biografía de José Celestino Mutis: con la Relación de su viaje y estudios practicados en el Nuevo Reino de Granada, reunidos y anotados por A. Federico Gredilla | Establecimiento Tipográfico de Fortanet | Pág. 502 | Madrid | 1911 |
aba | ...usaban de medida para el maíz que llamaban aba, aunque nunca usaron de peso para el oro ni otra cosa; | Simón, fray Pedro | Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales | Casa editorial de Medardo Rivas | 308. Tomo 3 | Bogotá | 1892 |
anua | De ántes vſaban maſcar eſta yerva ſimple (hayo), pero ya la mezclan con cal de caracoles, que han introducido algunos Eſpañoles, y llaman Popòro, y con anua, que es otro género dé maſa que embriaga los ſentidos. | Piedrahita, Lucas Fernández de | Historia General de las conquistas del Nuevo Reino de Granada | Iuan Baptista Verdussen | Pág. 21. Libro I, capítulo 3 | Amberes | 1688 |
bie | ... en la lengua de esta Sabana ó Valle de Bogotá lo que nosotros significamos con este vocablo hombre, significan los indios con este vocablo muexca, de manera que muexca en su lengua es lo mismo que hombre en la nuestra castellana, pues como nuestros conquistadores preguntasen por sus intérpretes á los indios, si había mucha gente en aquella tierra, respondían en su lengua, muexca bien agen, que quiere decir muchos hombres ó mucha gente hay... | Simón, fray Pedro | Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales - Vol. II | Casa editorial de Medardo Rivas | Pág. 159 | Bogotá | 1892 |
biza | ... acompañado de la ſuegra, a quien entregaba las donas, que eran vnas faldillas con ciertos caracolillos pendientes, que llaman fuches, y ſuenan juntos a la manera de caſcabeles roncos. En el extremo sur de la ciudad, perteneciente a la parroquia de Santa Bárbara, y ubicado entre los ríos San Agustín y Fucha, fueron otorgadas por el cabildo de Santafé estancias con el grado de pan y ganado menor. Se cultivó el trigo en casi todas las propiedades repartidas en zona del valle de Fucha, que había adquirido su nombre por el río que por ella pasaba y que fue denominado de esta manera por los primeros españoles que llegaron a la sabana. Luego de que los indios les señalaran las riveras de este río, al preguntárseles sobre el origen de unos caracolillos que se colgaban en el cuello a manera de aderezo, a lo cual ellos respondieron fuches. | Piedrahíta, Lucas Fernández de Corporación La Candelaria. Alcaldía Mayor de Bogotá. | Historia General de las Conquistas del Nvevo Reyno de Granada Atlas histórico de Bogotá, 1538 - 1910 | Iuan Baptista Verdussen Editorial Planeta | 287 | Amberes Bogotá | 1688 2004 |
chie(2) | CReían todos los Indios, que avia vn Autor de la naturaleza, que hizo el Cielo y la tierra; mas no por eſſo dexaban de adorar por Dios al sol por ſu hermoſura, y a la Luna, porque la tenian por ſu muger; a eſta llamaban Chía y al Sol Zuhé, y aſſi para dar a los Eſpañoles un epiteto de ſumma grandeza los llamaron Zuhá, y conſervan eſta locucion haſta oy en ſu idioma. | Piedrahita, Lucas Fernández de | Historia General de las conquistas del Nuevo Reino de Granada. | Iuan Baptista Verdussen | Pág. 17. Libro I, capítulo 3 | Amberes | 1688 |
chigua | ...En Colombia las leyes han consagrado el indíjena de vijúa con aplicación a la gema; y según la manera de su tratamiento y la forma, consistencia u otras condiciones del producto, se la llama compactada, de caldero, de presión, etc., fuera del nombre general de sal común con que la compactada en cazos de barro se conocía en la Colonia, y la compactada en moyas parece que se conoce hoy día, para distirguirla especialmente de la sal marina. Y se llama chigua... un producto casi vitrificado procedente de la calcinación ígnea, producto que apenas conserva sabor de sal. (Tomado de EDUARDO AMAYA VALENCIA y LUÍS FLOREZ - TRANSPORTE Y ELABORACIÓN DE LA SAL EN ZIPAQUIRÁ) CONTRATO DE COMPRA DE TERRENOS CARBONÍFEROS I ELABORACIÓN DE SALES EN LA SALINA DE CIPAQUIRA ...Art. 18. La sal chigua que se recoja en los hornos i que no sea pedida por el administrador de la salina, se destinará precisamente para la saturación de las aguas, lo mismo que el salitre conocido con el nombre de ("tiestos de las moyas") i ("terrón salado de los hornos.") La parte de este salitre que no sea a propósito para el fin indicado, será inutilizada a espensas del contratista del modo más económico; pero si el Gobierno dispusiere que se arroje al río inmediato, entonces el contratista pagará solo la mitad de los costos que ocasione esta operación, i la otra mitad al Gobierno.) | Tomás Cuenca - Carlos Martín Luis Orjuela | Causa contra el presidente de los Estados unidos de Colombia, Ciudadano Gran Jeneral Tomás Cipriano de Mosquera Repertorio Colombiano, XX, Nos. 5 y 6. Las salinas en su aspecto científico. | Edición Oficial | 403 383 | Bogotá | 19 de enero de 1865 1899 |
cho | ...Entre estas sierras y cumbres se hace una muy honda, de donde dicen los indios que a poco de como amaneció o apareció la luz y criadas las demás cosas, salió una mujer que llaman Bachue y por otro nombre acomodado a las buenas obras que les hizo Furachoque que quiere decir mujer buena, porque fura llaman a la mujer y choque es cosa buena, sacó consigo de la mano un niño de entre las mismas aguas de edad de hasta tres años y bajando ambos juntos de la sierra a lo llano, donde ahora está el pueblo de Iguaque, hicieron una casa donde vivieron hasta que el muchacho tuvo edad para casarse con ella,... | Simón, Fray Pedro | Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales | Casa editorial de Medardo Rivas | 279 - 280. Tomo II | Bogotá | 1892 |
chune | DESPUÉS de la adoración del sol, que estimaban por la más famosa, veneraban otros dioses de diversos nombres, á quien adoraban para necesidades diferentes; los más principales de éstos eran Chibchachum y Bochica: el primero era propio de toda esta Provincia de Bogotá, y así le pusieron el nombre conforme á ella, que comunmente le llaman Chibcha, y la lengua de esta sabana, que es la más universal de estas tierras, se llamaba la lengua Chibcha, como dejamos dicho, y Chim quiere decir báculo en esta lengua, donde juntando los dos vocablos y diciendo Chibchachum, significa báculo de esta Provincia Chibcha, porque este nombre le daban á este Dios, por lo mucho que les favorecía, no ausentando jamás de la Provincia para acudirles con más facilidad.
| Simón, fray Pedro | Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales | Casa editorial de Medardo Rivas | Pág. 287 | Bogotá | 1892 |
chyquy | Ieque, es el ſacerdote de los Idolos, el que ayuna, y haze las ofrendas: es vocablo corrompido por los Eſpañoles, porque en su propiedad, se llama cheque, es lo mismo que mohan en otras prouincias. Eſtos Xeques tenian ſu morada, y habitacion en los Templos, y trataré de ſus costumbres, para que algunas dellas ſirvan de confuſion a los que ſomos indignos miniſtros de Dios. No ſe les permitia caſarſe, vivian caſtamente, y era tanto el rigor con que se atendia a que en eſto fuesen obſervantes, que ſi avia preſuncion de lo contrario, los privaban del miniſterio. Dezian que teniendolos por hombres ſantos, a quienes reſpetabã, y honraban mas que a todos, y con quienes conſultaban las materias más graves, era de mucha indecencia y eſtorbo que fueſſen profanos y ſenſuales; y añadian que las manos con que ſe hacian las ofrendas y ſacrificios a los Dioſes en ſus templos, debian ſer limpias y no polutas. Vivian con notable recogimiento, y eran tan abſtinentes, que cuando comian era muy poco y ligero. Hablaban pocas palabras y dormian menos, porque lo más de la noche lo gaſtaban en maſcar hayo, que es la yerba que en el Perú llaman coca, y ſon ciertas hojas como las del zumaque, y de la miſma ſuerte las labranças en que las crian; Tienen estos yndios ydolatrias y simulacros, los quales son vnos palos grandes de hechura de personas, mal hechos y guecos. Solo sirven estos para les pedir comidas, y la orden que tienen de pedirles favor y auxilio es que el santero con un palo que para ello tiene da de golpes en la barriga del ydolo, y el ruydo que haze con los golpes y con estar gueco, el xeque o mohan, que es el santero, lo ynterpreta y haze entender que dize el ydolo lo que a el le parece dezir, y asi los engaña. Para aumentar el culto deſta falſa religion tenian sacerdotes y ministros della, que llamaban Chuques, todos agoreros, y q de ordinario conſultaban al demonio con varias ſuperſticiones, para que les dieſſe reſpueſtas a las conſultas que le hazian. | Simón, fray Pedro Piedrahita, Lucas Fernández de Aguado, Fray Pedro de | Noticias historiales de las conquistas de tierra firme en las Indias occidentales Historia General de las conquistas del Nuevo Reino de Granada. Libro I, capítulo 3 Historia de Santa Marta y Nuevo Reino de Granada | Domingo de la Yglesia. Iuan Baptista Verdussen Jerónimo Bécker, Establecimiento Tipográfico de Jaime Ratés | Vocablos deste libro Pág. 20 | Cuenca, España. Amberes Madrid | 1626 1688 1916 - 1917 |
cui | Hallose un yndio viejissimo quera entre ellos como el sumo sacerdote a quien llaman el Cuy este aviendo sido grande hechizero y supersticioso por lo qual otra vez avia sido castigado, en esta ocasion se junto a nuestro sacerdote y le acompañó en toda esta jornada y cantava con ellas oraciones en las doctrinas publicas y por mandado del señor arzobispo se vino con el a vivir toda la vida al hospital de santa fee donde estuvo un año sirviendo a los nuestros y a los pobres con muestras de buen christiano: y no consiente que le llamen el Cuy por que dize ques nombre de el demonio. | Francis, J. | Descripción del Nuevo Reino de Granada (1598). Anuario Colombiano de Historia Social y de la Cultura, (30) | Universidad Nacional de Colombia | Págs. 341-360. | Bogotá | 2003 |
cusmuy | ...E que este testigo ha visto hacer otros como ellas en donde los muertos de poco tiempo, que están depositados en coymes, que son casas // de sus santuarios, los entierran, y los que de mucho tiempo están enterrados hacen un bulto de paja con muchas mantas pintadas y blancas, y esto hacen a los que no son capitanes sino indios principales señalados y a los que fueron capitanes, hijos y parientes según este testigo fue informado la vez que los dichos indios hicieron los bailes que agora hacen, y matan indios esclavos que tienen de los Panches y provincias del Cocuy y los entierran en memoria de ellos que fueron muertos..." (fol. 1421) "...Preguntado que por qué no derribó el bohío que le llaman del coyme, pues se lo mandó el dicho señor oidor." (1416 v) | Varios autores (Transcripción: Casilimas, Clara Inés y Londoño, Eduardo) | Boletín Museo del Oro No. 49. El proceso contra el cacique de Ubaque en 1563 | Banco de la República | 1 | Bogotá | 1563 (Julio/diciembre 2001) |
fo aba | Recibida la reſpueſta por los dueños de la ofrenda, ſe iban muy conſolados y alegres, y con cierto jabon que vſan de vnas frutillas que llamã Guabas, ſe bañaban y limpiaban los cuerpos muy bien:... | Piedrahita, Lucas Fernández de | Historia General de las conquistas del Nuevo Reino de Granada | Iuan Baptista Verdussen | Pág. 21 | Amberes | 1688 |
fucha | ...Entre estas sierras y cumbres se hace una muy honda, de donde dicen los indios que a poco de como amaneció o apareció la luz y criadas las demás cosas, salió una mujer que llaman Bachue y por otro nombre acomodado a las buenas obras que les hizo Furachoque que quiere decir mujer buena, porque fura llaman a la mujer y choque es cosa buena, sacó consigo de la mano un niño de entre las mismas aguas de edad de hasta tres años y bajando ambos juntos de la sierra a lo llano, donde ahora está el pueblo de Iguaque, hicieron una casa donde vivieron hasta que el muchacho tuvo edad para casarse con ella,... | Simón, fray Pedro | Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales | Casa editorial de Medardo Rivas | 279 - 280. Tomo II | Bogotá | 1892 |
fuquy | Asimismo comen unos animales a manera de conejos, de que también hay muy gran cantidad, que llaman ellos fucos. Y en Santa Marta y en la costa de la mar también los hay, y los llaman curíes. Tienen muchos venados, y un género de animales que quieren pareçer conexos, y en la costa de la mar los llaman guages, y en el nuevo reyno le llaman fico, de que hay infinidad; pero donde mejor los conoçen se diçen cories. | Fernández de Oviedo, Gonzalo [¿Santa Cruz, Alonso de?] / Millán de Benavides, Carmen | Historia general y natural de las Indias, Islas y Tierra-Firme del Mar Oceano: Tomo primero de la segunda parte Epítome de la conquista del Nuevo Reino de Granada: La Cosmografía española del siglo XVI. | Imprenta de la Real Academia de la Historia Centro Editorial Javeriano | Pág. 389 | Madrid Bogotá | 1852 2001 |
gazy | ..Se partieron en demanda de Nemocón, que goza de las fuentes | Castellanos, Juan de Archivo General de la Nación | Elegías de varones ilustres de Indias [¿1590-1592?] Colonia | Gerardo Rivas Moreno Manuscrito. | folios 564 v. 565 r | Bucaramanga | 1997 Siglo XVI |
gueza | Puſoles Thysqueſuzha en Tybacuy guarnicion baſtante de Guechas, que eran los mas eſcogidos infantes de ſu Milicia pagada, y aſſegurado el Eſtado tomó la buelta de Pazca cargado de ricos deſpojos. Y con ſer tan pocos reſpecto de la muchedumbre de los Mozcas, los tenian eſtos como a fieras indomables; y aſſi para reſguardo ſuyo, y de ſus tierras por la parte que confinaban con los Panches, tenia el Zippa preſidios, y guarniciones en Thibacuy, Subia, Tena, Sienega, Luchuta, y Chinga cierta infanteria de Indios llamados Guechas, hombres valientes, y determinados, de hermoſa, y grande diſpoſicion, ligereza, y maña: eſtos no vſaban melena, ſino andaban traſquilados, las narizes, y labios horadados, y por los agugeros atraveſaban vnos cañutillos de oro fino, y tantos, quantos Panches avia muerto cada qual en la guerra. | Piedrahita, Lucas Fernández de | Historia General de las conquistas del Nuevo Reino de Granada | Iuan Baptista Verdussen | Pág. 35. Libro II, capítulo 2 Pág. 146. Libro V, capítulo 1 | Amberes | 1688 |
hosca | ... y para esto tienen dos hierbas que ellos comen, que llaman yop y osca, las cuales acabadas de tomar cada una por sí, desde allí a çiertas horas o espacios diçen ellos que les diçe el sol lo que han de haçer en aquellas cosas, que le preguntan. | Fernández de Oviedo, Gonzalo | Historia general y natural de las Indias, Islas y Tierra-Firme del Mar Oceano: Tomo primero de la segunda parte | Imprenta de la Real Academia de la Historia | Pág. 403 | Madrid | 1852 |
hyba | Y el que llaman Ubaque, corrompido el nombre, pues Ebaque se decía, | Castellanos, Juan de | Elegías de varones ilustres de Indias [¿1590-1592?] | Gerardo Rivas Moreno | 1149 | Bucaramanga | 1997 |
iome | Las comidas desta gente son las de otras partes de Indias, y algunas más, porque su principal mantenimiento es maíz y yuca, sin esto tienen otras dos o tres maneras de plantas de que se aprovechan mucho para sus mantenimientos, que son unas a manera de turmas de tierra, que llaman yomas, y otras a manera de nabos, que llaman cubias, que echan en sus guisados, y les es grande mantenimiento. Su mantenimiento es mahiz, y en algunas partes tienen yuca de la buena, que no mata: es su mayor bastimento y de lo que mas se sirven unas turmas que llaman yomas, que las siembran, y como es dicho, es la mayor provision que tienen, porque con todo lo que comen, comen essas yomas, y siémbranlas con el mahiz... | [¿Santa Cruz, Alonso de?] Fernández de Oviedo, Gonzalo | Historia general y natural de las Indias, Islas y Tierra-Firme del Mar Oceano: Tomo primero de la segunda parte Epítome de la conquista del Nuevo Reino de Granada: La Cosmografía española del siglo XVI. | Imprenta de la Real Academia de la Historia Centro Editorial Javeriano | Pág. 389 | Bogotá Madrid | 1852 2001 |
maia | Hallaron las comidas que les cuadran Y unos perrillos chicos que no ladran. | Castellanos, Juan de | Elegías de Varones Ilustres de Indias | Imprenta de la Publicidad | Pág. 105. ELEGÍA XI, CANTO III | Madrid, España | 1847 |
moque | ... si bien los perfumes de que más se valian eran de trementina parda, los caracolillos y almejuelas y de moque, á manera de incienso, y cada cúal género de éstos de infernal olor, y digno de que con él diesen culto al demonio... | Piedrahita, Lucas Fernández de | Historia General de las conquistas del Nuevo Reino de Granada | Amberes. Iuan Baptista Verdussen | Pág. 21. Libro I, capítulo 3 | Bogotá | 1688 |
muysca | Y como también dijimos había sucedido en esta tierra fría, donde por llamar en su lengua Muexca al hombre, los llamaron los españoles á todos los indios Moscas, acomodándola á su idioma. | Simón, fray Pedro | Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales - Vol. III | Casa editorial de Medardo Rivas | Pág. 125 | Bogotá | 1892 |
nymy | Y el penúltimo rey de sus provincias dicen que se llamaba Nemequene que es hueso de león en su lenguaje | Castellanos, Juan de | Elegías de varones ilustres de Indias [¿1590-1592?] | Gerardo Rivas Moreno | 1149 | Bucaramanga | 1997 |
puyne | Procuró el General de Quesada saber qué gente tenía su contrario; hizo preguntar a algunos indios de la tierra que había cogido por intérpretes de aquel indio que cogieron con los dos panes de sal y los había guiado hasta meterlos en este Reino, que con la comunicación hablaba ya algunas palabras en español; respondieron los preguntados en su lengua diciendo musca (a)puenunga, que es lo propio que decir mucha gente. | Rodríguez, Freyle | El carnero. Prólogo, edición y notas de Darío Achury Valenzuela. | El carnero. Rodríguez Freyle | Pág. 47 | Caracas | 1992 |
quye | Y el que llaman Ubaque, corrompido el nombre, pues Ebaque se decía, | Castellanos, Juan de | Elegías de varones ilustres de Indias [¿1590-1592?] | Gerardo Rivas Moreno | 1149 | Bucaramanga | 1997 |
quyne | Y el penúltimo rey de sus provincias dicen que se llamaba Nemequene | Castellanos, Juan de | Elegías de varones ilustres de Indias ¿1590-1592? | Gerardo Rivas Moreno | 1149 | Bucaramanga | 1997 |
quypqua | A este que había de suceder, cuando era de mediana edad, lo sacaban de casa de sus padres y metían en otra apartada del pueblo llamada Cuca, que era como Academia ó Universidad, donde están algunos pretendientes con otro indio viejo, que les hacía ayunar con tal abstinencia, que no comía al día más que una bien tajada porción de mazamorra ó puches de harina de maíz, sin sal ni ají, y alguna vez algún pajarillo que se llama chismia, ó algunas sardinatas que cogen en los arroyos, no más larga cada una que la primera coyuntura del
dedo mayor de la mano; pero de todo muy poco. | Simón, Pedro Hermes Tovar Pinzón | Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales Autos en razón de prohibir a los caziques de Fontibón, Ubaque y otros no hagan las fiestas, borracheras y sacrificios de su gentilidad. (1563-1569). En Relaciones y Visitas a los Andes. s. XVI. Tomo III Región Centro-Oriental | Medardo Rivas Instituto Colombiano de Cultura | Pág. 291. Libro II, Cuarta Noticia Historial. Capítulo V fol. 655r. | Bogotá | 1882 1995 (1563-1569) |
quysquyquy | ...vn indio bien dispuesto se partió dentre los demás, con vna lanca en la mano y ciertas tiraderas que son vnas flechas largas, que se tiran con amiento que en lengua de los indios se llama quesque, y arrostrando a los españoles dixo que si auia alli alguno tan osado que quisiese pelear... | Aguado, fray Pedro de | Historia de Santa Marta y Nuevo Reino de Granada. Libro tercero | Tip. de Jaime Ratés | 266 | Madrid, España | 1916 |
saca | el uno de ellos Siminjaca que nariz de lechuza representa... | Castellanos, Juan de | Elegías de varones ilustres de Indias [¿1590-1592?] | Gerardo Rivas Moreno | 1149 | Bucaramanga | 1997 |
sacate | Las mugeres uſaban vna manta quadrada, que llaman Chircate, ceñida a la cintura como una faxa, quen en su idioma llaman Chumbe, o Maure, y ſobre los ombros otra manta pequeña, nombrada Liquira, prendida en los pechos con vn alfiler de oro, ò plata, que tiene la cabeza como un cascabel, y llaman Topo; | Piedrahita, Lucas Fernández de | Historia General de las conquistas del Nuevo Reino de Granada. Libro I, capítulo II | Iuan Baptista Verdussen | Pág. 15. | Amberes | 1688 |
simte | el uno de ellos Siminjaca que nariz de lechuza representa... | Castellanos, Juan de | Elegías de varones ilustres de Indias [¿1590-1592?] | Gerardo Rivas Moreno | 1149 | Bucaramanga | 1997 |
sua | CReían todos los Indios, que avia vn Autor de la naturaleza, que hizo el Cielo y la tierra; mas no por eſſo dexaban de adorar por Dios al sol por ſu hermoſura, y a la Luna, porque la tenian por ſu muger; a eſta llamaban Chía y al Sol Zuhé, y aſſi para dar a los Eſpañoles un epiteto de ſumma grandeza los llamaron Zuhá, y conſervan eſta locucion haſta oy en ſu idioma. | Piedrahita, Lucas Fernández de | Historia General de las conquistas del Nuevo Reino de Granada | Iuan Baptista Verdussen | Pág. 17. Libro I, capítulo 3 | Amberes | 1688 |
sue | CReían todos los Indios, que avia vn Autor de la naturaleza, que hizo el Cielo y la tierra; mas no por eſſo dexaban de adorar por Dios al sol por ſu hermoſura, y a la Luna, porque la tenian por ſu muger; a eſta llamaban Chía y al Sol Zuhé, y aſſi para dar a los Eſpañoles un epiteto de ſumma grandeza los llamaron Zuhá, y conſervan eſta locucion haſta oy en ſu idioma. Cuanto a la de la conquista, cuando entraron en aquel Nuevo Reino los cristianos fueron recibidos con grandísimo miedo de toda la gente, tanto, que tuvieron por opinión entrellos de que los españoles eran hijos del Sol y de la Luna, a quien ellos adoran y dicen que tienen sus ayuntamientos como hombre y mujer, y que ellos los habían engendrado y enviado del cielo a estos sus hijos para castigallos por sus pecados, y ansi llamaron luego a los españoles uchíes, ques un hombre compuesto de usa, que en su lengua quiere decir sol, y chíes, luna, como hijos del sol y de la luna... | Piedrahita, Lucas Fernández de [¿Santa Cruz, Alonso de?] | Historia General de las conquistas del Nuevo Reino de Granada. Libro I, capítulo 3 Epítome de la conquista del Nuevo Reino de Granada: La Cosmografía española del siglo XVI. | Iuan Baptista Verdussen Centro Editorial Javeriano | Pág. 17 | Amberes Bogotá | 1688 2001 |
susua | Y Susa que declara paja blanda, | Castellanos, Juan de | Elegías de varones ilustres de Indias [¿1590-1592?] | Gerardo Rivas Moreno | 1151 | Bucaramanga | 1997 |
tabia | ...Así lo ejecuté hoy, y habiendo de dar una puntual noticia de lo acaecido en el día, debo decir cómo dirigimos nuestra marcha al Puente de Bossa, distante de Santafé una hora de camino llano. Desde el Puente nos dirigimos á una estancia que está á la izquierda poco distante, que hoy es de los camachos. Empecé mis excursiones, y lo que noté de particular (lo demás es todo común en los cerros de Santa Fe) es lo siguiente: Una gran cantidad de Tunos (árbol donde se cría cochinilla, aunque aquí no la noté), que una indiecilla llamó Tabios. | Mutis, José Celestino | Biografía de José Celestino Mutis: con la Relación de su viaje y estudios practicados en el Nuevo Reino de Granada, reunidos y anotados por A. Federico Gredilla | MAXTOR | Pág. 502 | Madrid | 1911 |
tasqua | Y Ebatê, que Ubatê decir solemos, que quiere decir sangre deramada... | Castellanos, Juan de | Elegías de varones ilustres de Indias [¿1590-1592?] | Gerardo Rivas Moreno | 1149 | Bucaramanga | 1997 |
toba | Sobre el otobil, un cuerpo nuevo descubierto por E. Uricoechea. Con el nombre de Otoba conocemos en la Nueva Granada una grasa de consistencia mantequillosa. Esta fue conocida i usada por sus antiguos habitantes desde tiempos mui remotos. El árbol que la produce es la Myristica Otoba, descrito por Bonpland. (Voyage de Humbolt et Bonpland, sixiéme partie, botanique. Plantes equinoxiales &.a t. II. P. 78.). La fruta contiene un solo grano cubierto de una capa oleajinosa. La otoba se prepara echando la fruta en agua hirviendo, la parte grasosa se recoje con una espuma en la superficie. Fabricada de este modo la otoba no es pura, i presenta algunas partes rojizas. Estas son debidas a algunas partículas lignosas que se han incorporado con ella. Se logra purificarla fundiéndola en un baño maría i filtrándola al través de un lienzo. Así preparada presenta la otoba un color casi blanco, homojéneo, tiene consistencia de la mantequilla i textura cristalina. Cuando está fresca tiene un olor semejante al de la nuez moscada. Al derretirse exhala un olor peculiar i sumamente desagradable, debido a un aceite volátil que contiene. Este olor lo pierde la otoba con la vejez, como era natural. | Uricoechea, Ezequiel. 'Aporte de Mónica Torres' | El mosaico. Número 40 | El Mosaico | Pág. 1 | Bogotá | 1959 |
tyhyquy | Hay una hierba en aquella tierra, que llaman tectec, que enloquesce, y tanta podría comer un hombre della, que lo matase. Y para hacer que uno enloquezca, echan desa hierba en la olla en que guisan de comer, y comiendo después de la hierba que con la carne se coció, quedan locos los convidados o comedores para tres o cuatro días; e según la cantidad que echaren, así es más o menos la locura. | Fernández de Oviedo, Gonzalo | Historia general y natural de las Indias, Islas y Tierra-Firme del Mar Oceano: Tomo primero de la segunda parte | Imprenta de la Real Academia de la Historia | Pág. 390 | Madrid | 1852 |
tytua | ...á las caſas llaman Thythuas, y los Eſpañoles Bohios. | Piedrahita, Lucas Fernández de | Historia General de las conquistas del Nuevo Reino de Granada. | Iuan Baptista Verdussen | Pág. 26 | Amberes | 1688 |
uaia | 25 -yten si el caçique o capitanes estan a[-] mançevados teniendo yndias y moças | Transcripción y aporte de Yezid Alejandro Pérez | Interrogatorio de visita. Pregunta 25 | AGN | folio 40 r | Cuítiva | Desconocido |
uasgua | ...y a cabo de dos dias fue alla un guasgo que se llama Quengariza y les dixo como el y el alguazil de la doctrina habian hallado muertos a los dichos Joana e Diego... | Transcripción y aporte de Jorge A. Gamboa M | Caciques e Indios, Rollo 47 | AGN | folios 972-987 | Ubaque | 1586 |
uta | ... y aquel ſeñor, que ſe llamaba Paſca, con los Capitanes mas principales de ſu Eſtado (que llaman Vtas) entraron deſarmados en la caſa donde estaua el capitan Lázaro Fonte, a quien hallaron preſo... | Piedrahita, Lucas Fernández de | Historia General de las conquistas del Nuevo Reino de Granada | Iuan Baptista Verdussen | Pág. 202 | Amberes | 1688 |
xie(2) | La diosa Sía, como ellos llamaban en su lengua, hacía fructificar las savias, daba frescura a las lomas y a los setos. Con su nombre poético habían formado una buena parte de la toponimia de su imperio, y así, decían: Siatá, la labranza del agua; Suasia, el agua del Sol; Siachoque, el trabajo del agua; Xiegua, agua entre colinas. | Castellanos, Juan de | Elegías de varones ilustres de Indias [¿1590-1592?] | Gerardo Rivas Moreno | 1149 | Bucaramanga | 1997 |
xigua | ...y al dicho yndio e yndia que hallo en el dicho bohio que dezia ser padres de los dichos muertos les oyo dezir que abian quitado el calabazo a la dicha muchacha cuando la mataron y que tenia como se lo abian quitado, la xigua llena de sangre... | Transcripción y aporte de Jorge A. Gamboa M | Caciques e Indios, Rollo 47 | AGN | 972-987 | Ubaque | 1586 |
... más resultados |
Palabras de origen castellano en el diccionario
Palabras usadas literalmente
Acepción | Campos semánticos | |
---|---|---|
Chiristo | Nombres propios adaptados Catolicismo | |
Diablo | En la tradición judeocristiana, líder de los ángeles rebelados contra Dios, que representa y encarna el mal o la oposición de la moral cristiana | Nombres propios Catolicismo |
Dios | Ser supremo de las religiones monoteístas | Nombres propios Catolicismo |
Domingo | Séptimo día de la semana en la cultura occidental | Días de la semana |
Espiritu Santo | Según el catolicismo, una de las personas de la Santísima Trinidad | Nombres propios Catolicismo |
Francisco | Nombres propios | |
Iesus | Nombres propios adaptados Catolicismo | |
Jesucristo | El hijo de Dios para la fe cristiana | Nombres propios Catolicismo |
María | Nombres propios Catolicismo | |
Pedro | Nombres propios Catolicismo | |
Viernes | Días de la semana | |
alcalde | Jerarquía española Jerarquía | |
amen | Catolicismo | |
angel | Catolicismo | |
anima | En la iglesia católica, entidad espiritual e inmortal de los seres humanos | Alma Catolicismo |
arco | Elemento constructivo de forma curvada que transmite la carga a los apoyos | Construcción Arquitectura española |
arzobispo | Catolicismo | |
bela | Pieza cilíndrica hecha de cera con una mecha en su centro, que sirve para alumbrar | Catolicismo |
bestido | Vestimenta española | |
cadena | Herramienta española | |
calentura | Fiebre Del español | |
calson | Vestimenta española | |
calza | Tipo de prenda de vestir que cubría el muslo y la pierna | Vestimenta española |
cama | Armazón de madera donde se duerme | Aposento Del español |
camisa | Prenda de vestir de origen europeo que cubre el torso hasta más abajo de la cintura | Vestido Del español |
campana | Catolicismo | |
capitan | Oficial de guarnición español | Del español |
capote | Vestido Vestimenta española | |
casar | Persona que ha realizado el sacramento católico del matrimonio | Catolicismo |
cerbar | * Parece referirse a un grupo de religiosos aislados | Catolicismo |
cielo | En el catolicismo, lugar elevado en el que moran los santos, ángeles y aquellas almas que merecen estar junto a Dios | Cielo Catolicismo |
clavo | Herramienta española | |
confesar | Catolicismo | |
cruz | Catolicismo | |
cuaresma | Tiempo colonial Catolicismo | |
cuchillo | Utensilio para cortar | Herramienta española Herramienta con filo |
dos | Números del español | |
espada | Del español | |
espiritu | Catolicismo | |
estera | Tejido grueso elaborado con rollos de junco, u otros materiales, que se extiende en el suelo y ofrece comodidad para recostarse o dormir | Del español Aposento Junco Cestería |
fiesta | Día en el que no se trabaja por conmemoración de un hecho de la fe católica | Día Del español |
flauta | Música Del español | |
fruta | Conceptos españoles | |
fulano | Del español | |
grillo | Par de arcos de hierro que apresaban los pies de los presos para impedirles caminar con destreza | Del español |
guebo | Principalmente el de gallina | Alimento español Hispanismo |
hierro | Del español Metal | |
iglesia | Templo de la fe cristiana | Catolicismo Arquitectura española |
jugar | de azar | Jugar Conceptos españoles |
jurar | Catolicismo | |
leche | Leche Alimento español | |
libra | Del español | |
libro | Del español | |
mancebar | En el catolicismo, acción ilícita de mantener una relación marital sin haber realizado el sacramento del matrimonio | Catolicismo |
medicina | Curar Del español | |
mesa | Del español Muebles | |
mio | Que es de la persona que habla | Del español |
misa | Catolicismo | |
mulato | Casta española | |
pascua | 1. Fiesta católica que celebra la resurrección de Cristo. Oscila entre el 22 de marzo y el 25 de abril. 2. Tiempo del calendario católico celebrado entre la festividad del naciemiento de Cristo hasta el día de Reyes | Tiempo colonial Catolicismo |
paño | Vestido Vestimenta española | |
pecado | En la tradición católica, transgresión de un precepto religioso | Catolicismo Pecar |
pecar | Catolicismo Pecar | |
perdonar | Del español Perdonar | |
persona | En el cristianismo, cada una de las tres entidades que conforman la escencia de Dios | Catolicismo |
pesos | Antigua moneda del periodo colonial español | Dinero Moneda española |
plaza | Lugar ancho y central de un poblado | Patio Arquitectura española |
pobre | Del español Pobreza | |
pozo | Tecnología española Pozo | |
prata | Dinero Moneda española Hispanismo | |
pueblo | Pueblo Arquitectura española | |
rey | Monarca y soberano del Imperio Español | Jerarquía española Jerarquía Del español |
rezar | Catolicismo | |
ropa | Vestido Vestimenta española | |
san(2) | Catolicismo | |
santo | Catolicismo | |
solter | Persona que no ha realizado el sacramento católico del matrimonio | Catolicismo |
tabla | Del español | |
tinaja | Del español Alfarería | |
tomin | Unidad monetaria de la época colonial | Dinero Moneda española |
tore | Hispanismo Arquitectura española | |
tres | Números del español | |
uisilia | Víspera de una festividad de la Iglesia Católica | Hispanismo Catolicismo |
virgen | En la fe católica: La madre de Jesús, que concibió a su hijo sin perder su virginidad por obra y gracia del Espíritu Santo, | Nombres propios Catolicismo |
zapato | Vestimenta española |
Palabras adaptadas al muysca
Acepción | etimologia | Campos semánticos | |
---|---|---|---|
Chiristo | Del español Christo y este del latín Christus. | Nombres propios adaptados Catolicismo | |
Iesus | Del latín Iesus. | Nombres propios adaptados Catolicismo | |
Juane | Del español Juan. | Nombres propios adaptados | |
aisado | Hispanismo Ahijado | ||
arcaguete | Persona que encubre o facilita una relación amorosa | Del español alcahuete. | Hispanismo |
bentana | Orificio pequeño en una pared para iluminar o ventilar | Hispanismo Partes de la casa | |
bora | Del español 'bola'; este del occitano 'bola'; y este del latín 'bulla' (burbuja, bola). DLE, 2019 | Hispanismo | |
caina | Del español Gallina y este del latín gallīna (DLE, 2023). | Gallina Animal foráneo Hispanismo | |
compa | Probablemente del español Compañero. | Compañero Hispanismo | |
fierno | Del español "infierno". | Hispanismo | |
fin | Del español "vino". | Hispanismo | |
fraire | Del español "Fraile" | Hispanismo | |
guebo | Principalmente el de gallina | Del español antiguo guevo y este del latín ōvum (DLE, 2023) | Alimento español Hispanismo |
hijar | Ahijado Hispanismo | ||
hycabai | Del español elcaballo y este del latín caballus. (DLE, 2023) | Animal foráneo Hispanismo Caballo | |
ianzar | Del español Danzar. | Hispanismo Bailar | |
istançia | * Lugar donde se duerme o habita | Del español estancia. | Casa Hispanismo |
jues | Persona investida con autoridad para juzgar y sentenciar | Del español 'juez'; y este del lat. 'iudex, -ĭcis'. | Hispanismo |
mor | Periodo de tiempo en que los indígenas debían trabajar en las minas | Del español Demora. | Tiempo colonial Hispanismo |
naipi | Juego de mesa con cartulinas rectangulares impresas, que forman una baraja | Del español naipe. | Hispanismo Jugar |
obisa | Del español oveja y este del latín ovicŭla. | Animal foráneo Hispanismo | |
para | Instrumento para labrar la tierra | Del español pala. | Herramienta Hispanismo |
prata | Dinero Moneda española Hispanismo | ||
prato | Del español Plato. | Hispanismo Alfarería | |
raga | Del español daga. (DLE) | Arma Hispanismo Herramienta con filo | |
siquie | Del español "acequia". | Hispanismo Zanja | |
sordado | Del español Soldado. | Hispanismo Soldado | |
tapia | Del español tapia. | Pared Hispanismo | |
tore | Del español Torre y este del latín turris. | Hispanismo Arquitectura española | |
uisilia | Víspera de una festividad de la Iglesia Católica | Del español vigilia, y este del latín vigilia (DLE, 2020). | Hispanismo Catolicismo |
utrina | Enseñanzas y rituales que se daban en la instrucción de la fe cristiana | Del español Doctrina. | Hispanismo |
Nombres con b
Indígenas de Boyacá - Colombia
Tomado de http://www.excelsio.net/inicio/index.php/de-boyaca/galeria/108-fotos-antiguas-de-sogamoso-y-boyaca y http://www.an3dres.com/tata/firavitobaoh.pdf
Descripciones de la lengua Muisca
"...y más cuando tenian tanteado el término hasta donde llegaba el brio de los indios, de quienes preciaban más las dádivas en la paz que las muertes en la guerra, y así procuraban con todo desvelo enterarse en aquel idioma extraño á todas las naciones, aunque elegante en la colocacion de las voces dificultosas, solo por haberse de pronunciar en lo interior de la garganta. Mas tanta fué su aplicación á percibir y aprender las voces, que llegaban á hacerles preguntas que entendian los indios de lo que deseaban saber; y como las más eran en órden á tener noticias de nuevas gentes, que en su idioma se explican con esta palabra Muisca, y con ella respondiesen de ordinario, se originó llamar los españoles indios mozcas á todos los del Nuevo Reino de Granada; ó porque en la muchedumbre les competían como sienten otros ménos curiosos. Pero quienes más percibieron el idioma fueron Pericon y las indias que se llévaron de la costa de Santa Marta y Rio grande, que con facilidad la pronunciaban y se comunicaban en él con los Bogotaes " Libro IV, Capítulo V, Historia General de las Conquistas del Nuevo Reino de Granada. Fernández de Piedrahita.
Variación dialectal?
La Medicina en la Cultura Muisca. Pàgina 21. Zubiría, Pedro.
La siguiente puede ser una de dos cosas: Una variación dialectal registrada por dos españoles, o una interpretación distinta de lo escuchado por dos españoles.
- Muexca bien aguen (Mucha gente hay)
- Musca puenunga (Mucha gente) Rodriguez Freyle, Juan. El Carnero.
De lo anterior se interpreta que Muexca bien aguen traduce: Mucha gente hay (afirmando), y que Musca puenunga traduce: mucha gente habrá.
Epitafio del partífice Sugamuxi
¡Agai guandola in!
Assy quahuaia su cuhumá. Sugamuxi Pisihipqua Pahá blysysuca tí qüe bísqúa: sus ichomysca tí Cundinamarca: bié puyquy es chié ti quica: sus mague tí chútas Sues, ma eta muysa aelnesequsqua chies vee suá piquihisa. Agadis Ségásqua bi fihisca.
- ¡Oh, gran dolor!
- Aquí yace el gran Sugamuxí compasivo y amante pastor de su rebaño: el mejor hombre de Cundinamarca: la corona y honra de su nación: el amigo de los hijos del sol, y que al fin adoró las luces del Sol eterno. Roguemos por su alma. Traducción de Lugo.
¿Gitano se llamó el lenguaje que vino de la mezcla de voces chibchas y españolas.?
- Tomado de: http://www.josemarti.cu/files/CA13.PDF
Frases varias
- sas aguekuan choine gue nga fa aguekan achuenza.
Ty ata
ata boza mika mhyka hyzka
ta khupkua shuza aka ubchihika
fa khicha ypkuan "asak" chizaskua
nga ysk hazagueta chibgytysuka