De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 44 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = naskua
 
|IPA_GONZALEZ  = naskua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    =  
+
|PROTO1        = ˈnai-
 +
|PROTO        = ˈna-
 +
|FON          = ˈna-
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
[[c1::n:r]]
 +
[[c1::a:a]]
 +
 
 +
[[c1::0:w]]
 +
[[c1::0:i]]
 +
 
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| frecuent. intr. | Ir frecuentemente. (La construcción en pasado de este verbo significa ir de inmediato.)}} Participio frecuentativo ''siesca''. {{imp|siu}} {{par|saia|siesca|sienga}}
+
{{I| frecuent. intr. | Ir, andar, caminar, transitar
{{voc_158|Ir. ''Nascua''.|fol 82v}}
+
|def = frecuentemente. La construcción en 'pasado' de este verbo significa ir de inmediato
{{gra_158|... Sácase // ''inasqua'' cuyo ymperatibo segundo es ''saia''|fol 17r}}
+
}}  
{{gra_158|Llamamos ymperatibos yregulares vnos q[ue] ai en la lengua mosca que no deçienden de verbos cuya significaçión tienen, a los quales por eso y por no formarse de otra cosa, llamamos yregulares, que son los sig[uien]tes: ''siu'', sirbe para el verbo ''inasqua'' que no tiene otro ymperativo primero fuera de este.|fol 14v}}
+
{{verbo
{{gra_158|...''inasqua'' tiene partiçipio de presente y de futuro, ''sienga''.|fol 19r}}
+
|imp=siu
{{gra_158|...aunque algunas beses disen también este ''inasqua'' quiere desir, yo suelo jr pero para desir boi hahora, disen ''ina'' y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente. El participio de presente y de futuro es ''chasienga, masienga, sienga'', porque ''chasiesca, masiesca, siesca'', es frequentatibo.|fol 25r}}
+
|par_pas=saia
 +
|par_pre=sienga
 +
|par_fut=sienga
 +
|par_fre=siesca
 +
}}
 +
{{voc_158|Ir. ''Nascua''.|82v}}
 +
{{gra_158|... Sácase // ''inasqua'' cuyo ymperatibo segundo es ''saia''|17r}}
 +
{{gra_158|Llamamos ymperatibos yregulares vnos q[ue] ai en la lengua mosca que no deçienden de verbos cuya significaçión tienen, a los quales por eso y por no formarse de otra cosa, llamamos yregulares, que son los sig[uien]tes: ''siu'', sirbe para el verbo ''inasqua'' que no tiene otro ymperativo primero fuera de este.|14v}}
 +
{{gra_158|...''inasqua'' tiene partiçipio de presente y de futuro, ''sienga''.|19r}}
 +
{{gra_158|...aunque algunas beses disen también este ''inasqua'' quiere desir, yo suelo jr pero para desir boi hahora, disen ''ina'' y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente. El participio de presente y de futuro es ''chasienga, masienga, sienga'', porque ''chasiesca, masiesca, siesca'', es frequentatibo.|25r}}
 +
{{voc_158|Camino cuest[a] arriba. ''Zos zona ie'' [o] ''zos <u>saia</u> ie''.|35v}}
 +
{{sema|Andar}}
 +
 
 +
<!-- {{tuf|raquinro|1. venir.|Headland}} Probablemente no sea cognado. En wiwa hay dos verbos distintos también con "na": nak- y nai-, uno es ir, el otro venir. Tal parece que igual ocurre en arhuaco -->
 +
{{tuf|rauwinro|entrar|Headland}} <!-- Revisar. No parece ser entrar sino "pasar-andar" -->
 +
{{tbn|ranó|me voy, adiós|Gómez & Salón}}
 +
{{mot|rãmĩ|venga|Mogollón}}
 +
{{mbp|na-me|ven|Huber & Reed}} <!-- {{mbp|nak-/nai-|ir|Trillos}} -->
 +
{{arh|nak-|venir, andar.|Frank}}
 +
{{cuk|naed|ir|Orán & Wagua}}
 +
 
 
:1. '''obaca a~'''. Ir a recibir a alguien.
 
:1. '''obaca a~'''. Ir a recibir a alguien.
{{gra_lugo|Fue mi padre a recibir a Pedro, diremos, ''ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà''.|fol 119r}}
+
{{gra_lugo|Fue mi padre a recibir a Pedro, diremos, ''ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà''.|119r}}
  
{{sema|Andar}}
+
:2. '''ienzas i~'''. Perder el camino (lit. andar sin camino).
 +
{{voc_2922|Perder el camino. ''<u>ienzas inasqua</u>''. l. ''ienzaszemisqua''. Quiere decir ir descaminado. l. ''ie,s, zupquaque a˰imyne''. l. ''Zinquyne''. Estos dos son los proprios.|71r}}
 +
{{sema|Descaminarse}}
 +
 
 +
:4. '''abon i~'''. Desamparar (lit. irse de su lado).
 +
{{voc_158|Desanparar. ''Ypquan bzasqua'' [o] ''ypquac btasqua'' [o] ''<u>abon inasqua</u>''.|54r}}
 +
{{sema|Desamparar}}
 +
 
 +
:3. '''yn ai a~'''. Venir.
 +
{{voc_158|Cabal uino, al justo uino. ''Guahaiuc ynapqua, <u>guahaiuc ynaiane</u>''.|30r}}
 +
{{voc_158|Al justo. ''Guahaiuc''; como, al justo uino, ''guahaiuc ynapqua'' [o] ''<u>guahaiuc ynaiane</u>''.|12v}}
 +
{{sema|Venir}}
 +
 
 +
{{II| sq. intr. | Escocer, arder | ys a~
 +
|def =  una parte del cuerpo
 +
}}
 +
{{voc_158|Escoçer. ''Zupquaz ys anasqua'', escuésenme los ojos. ''Zybaz ys anasqua'', escuéseme el cuerpo. Y así de los demás. El uerbo es, ''ys anasqua''.|74r}}
 +
{{sema|Doler}}
 +
 
 +
{{L_I| loc. v. | Que pasa por. |-c saia}}
 +
{{voc_158|Camino que ua al pueblo. ''Puebloc saia ie'' [o] ''puebloc zona ie''.|35v}}
 +
 
 +
{{L_II| loc. v. | Apurar e irse. | amenans ana}}
 +
{{voc_158|Aguijar, correr, disen ''amenans ana'', fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es ''amenans abcaque''.<br>
 +
Aguija, ymperatiuo. ''Amenasu masaia, amenasuca masaia''. Disen también, ''menabgas ana'', apretó y se fue.|8v}}
 +
{{voc_158|Acojióse[,] apretó. ''Amenans ana, amenans abcaque''.|4r}}
 +
{{sema|Correr}}
  
{{I| sq. intr. | Escocer, arder una parte del cuerpo. | ys a~ }}
+
{{L_III|loc. n.| Pasajero |
{{voc_158|Escoçer. ''Zupquaz ys anasqua'', escuésenme los ojos. ''Zybaz ys anasqua'', escuéseme el cuerpo. Y así de los demás. El uerbo es, ''ys anasqua''.|fol 74r}}
+
|def = lit. el que va de camino
 +
}}
 +
{{voc_158|Passajero <nowiki>=</nowiki> ''ieʃ sienga'' <nowiki>=</nowiki>|96r}}

Revisión actual del 16:23 23 mar 2024

nasqua#I frecuent. intr. Ir, andar, caminar, transitar (frecuentemente. La construcción en 'pasado' de este verbo significa ir de inmediato) || nasqua#II sq. intr. Escocer, arder (una parte del cuerpo) || nasqua#L_I -c saia loc. v. Que pasa por.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

nasqua, nâsqua

Fon. Gonz.*/naskua/ Cons. */naskua/
    n:r a:a 0:w 0:i
    I. frecuent. intr. Ir, andar, caminar, transitar ( frecuentemente. La construcción en 'pasado' de este verbo significa ir de inmediato. )

    Imp. siu. Part. de pret. saia. Part. de pres. sienga. Part. de fut. sienga. Part. frec. siesca.

    Ir. Nascua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82v

    ... Sácase // inasqua cuyo ymperatibo segundo es saia [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 17r

    Llamamos ymperatibos yregulares vnos q[ue] ai en la lengua mosca que no deçienden de verbos cuya significaçión tienen, a los quales por eso y por no formarse de otra cosa, llamamos yregulares, que son los sig[uien]tes: siu, sirbe para el verbo inasqua que no tiene otro ymperativo primero fuera de este. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 14v

    ...inasqua tiene partiçipio de presente y de futuro, sienga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 19r

    ...aunque algunas beses disen también este inasqua quiere desir, yo suelo jr pero para desir boi hahora, disen ina y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente. El participio de presente y de futuro es chasienga, masienga, sienga, porque chasiesca, masiesca, siesca, es frequentatibo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 25r

    Camino cuest[a] arriba. Zos zona ie [o] zos saia ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v

    Ver también "Andar": chise, coquyngosqua, isqua, misqua, myhychachy, nasqua, ny, nyn, nynsuca, syne, synsuca, zom

    uwa central: rauwinro - entrar (Headland )
    uwa Raw riya: ranó - me voy, adiós (Gómez & Salón )
    Barí ará: rãmĩ - venga (Mogollón)
    damana: na-me - ven (Huber & Reed )
    Ikʉ (Arhuaco): nak- - venir, andar. (Frank )
    Guna: naed - ir (Orán & Wagua )
    1. obaca a~. Ir a recibir a alguien.

    Fue mi padre a recibir a Pedro, diremos, ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 119r

    2. ienzas i~. Perder el camino (lit. andar sin camino).

    Perder el camino. ienzas inasqua. l. ienzaszemisqua. Quiere decir ir descaminado. l. ie,s, zupquaque a˰imyne. l. Zinquyne. Estos dos son los proprios. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 71r

    Ver también "Descaminarse": imysuca, inquynsuca, misqua, nasqua

    4. abon i~. Desamparar (lit. irse de su lado).

    Desanparar. Ypquan bzasqua [o] ypquac btasqua [o] abon inasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r

    Ver también "Desamparar": bon, nasqua, tasqua, ypqua, zasqua

    3. yn ai a~. Venir.

    Cabal uino, al justo uino. Guahaiuc ynapqua, guahaiuc ynaiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30r

    Al justo. Guahaiuc; como, al justo uino, guahaiuc ynapqua [o] guahaiuc ynaiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12v

    Ver también "Venir": guahaiu, husqua(2), husuca, iansuca(2), nasqua, pquasqua, xyquy


    ys a~.
    II. sq. intr. Escocer, arder ( una parte del cuerpo. )

    Escoçer. Zupquaz ys anasqua, escuésenme los ojos. Zybaz ys anasqua, escuéseme el cuerpo. Y así de los demás. El uerbo es, ys anasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74r

    Ver también "Doler": chihizansuca, iu, iusuca, nasqua, tyhyzy


    -c saia.
    L.I. loc. v. Que pasa por. 

    Camino que ua al pueblo. Puebloc saia ie [o] puebloc zona ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v


    amenans ana.
    L.II. loc. v. Apurar e irse. 

    Aguijar, correr, disen amenans ana, fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es amenans abcaque.
    Aguija, ymperatiuo. Amenasu masaia, amenasuca masaia. Disen también, menabgas ana, apretó y se fue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8v

    Acojióse[,] apretó. Amenans ana, amenans abcaque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4r

    Ver también "Correr": bcasqua, menansuca, menasuca, nasqua, nyhysysuca


    L.III. loc. n. Pasajero ( lit. el que va de camino. )

    Passajero = ieʃ sienga = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96r