m |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestran 10 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 3: | Línea 3: | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
|PROTO2 = ˈeiⁿdi | |PROTO2 = ˈeiⁿdi | ||
| − | |PROTO1 = ˈeiⁿda | + | |PROTO1 = ˈeiⁿda → ˈeiⁿda/ˈeuⁿda |
| − | | | + | |PROTO = ˈeidʲa → ˈeidza |
| − | (PCC) * | + | <!-- Análisis: |
| − | → | + | (PCC) *ˈeidʲa → ˈədza → ˈəzə (chb) |
| − | + | → ˈodʒa → ˈoʒa (qrx) | |
| − | |FON = 'əza | + | → ˈedʒa → ˈeja (tuf) |
| − | |FONE = 'ɨzə | + | --> |
| + | |FON = 'əza, 'ədza | ||
| + | |FONE = 'ɨzə, 'ɨdzə | ||
|GRUPO = | |GRUPO = | ||
| − | [[c1::ə:e]] | + | [[c1::ə:e]] [[c1::ei:e]] |
[[c1::z:j]] [[c1::dz:j]] | [[c1::z:j]] [[c1::dz:j]] | ||
[[c1::a:a]] | [[c1::a:a]] | ||
| Línea 31: | Línea 33: | ||
}} | }} | ||
| + | {{I| pron. dem. | Ese, esa, eso, esas, esos, ello, aquello| | ||
| + | |def= Designa lo que está lejos|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| − | |||
| − | |||
{{gra_158|''Ysy'', esse ''Ysy'', esos|2r}} | {{gra_158|''Ysy'', esse ''Ysy'', esos|2r}} | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
{{qrx|or|Eso, esa, ese|Gómez}} | {{qrx|or|Eso, esa, ese|Gómez}} | ||
{{tuf|eya|eso (lejos)|Headland}} | {{tuf|eya|eso (lejos)|Headland}} | ||
| − | {{mot|ena, ena-bãĩ|'iɾa' este o ese uno|Santos}} {{mot|ona, ona-bãĩ|' | + | {{mot|ena, ena-bãĩ|''iɾa'' este o ese uno|Santos}} |
| + | {{mot|ona, ona-bãĩ|''oɾa'' este o ese otro|Santos}} | ||
{{arh|eyma|ése|Frank}} | {{arh|eyma|ése|Frank}} | ||
{{kog|'einki|ese|Olaya}} | {{kog|'einki|ese|Olaya}} | ||
{{cuk|aadi|éso|Orán & Wagua }} | {{cuk|aadi|éso|Orán & Wagua }} | ||
| + | |sema=Pronombre demostrativo | ||
| + | |||
| + | }} | ||
{{II| pron. person. | Él, ella, ellos, ellas, ese, esa | | {{II| pron. person. | Él, ella, ellos, ellas, ese, esa | | ||
|def= Designa a la persona que está lejos o no está presente | |def= Designa a la persona que está lejos o no está presente | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Él o ella. ''Yse''.<br> | {{voc_158|Él o ella. ''Yse''.<br> | ||
Ellos o ellas. ''Yse''.|67r}} | Ellos o ellas. ''Yse''.|67r}} | ||
{{manuscrito_2924|El, ó ella = ''Ysy. Han'' significa antepuesto á los verbos la misma persona de aquel verbo: v.g. El me dio, yo no le di. = ''Han chaguyty, han zeguytyza''.|34r}} | {{manuscrito_2924|El, ó ella = ''Ysy. Han'' significa antepuesto á los verbos la misma persona de aquel verbo: v.g. El me dio, yo no le di. = ''Han chaguyty, han zeguytyza''.|34r}} | ||
| − | {{sema| | + | |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | ~ uaca | ||
| + | | Durante ellos, durante ellas (hablando de periodos de tiempo determinados). | ||
| + | | sema = Durante | ||
| + | | citas = | ||
| + | {{cat_158|''Domingo fieſta ubaca miʃa ys ummtaoa, com <u>ys guaca</u> umchosua'' aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ o abeis trauajado <u>en ellos</u>[?] <nowiki>=</nowiki>|137v}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
{{tuf|eya|1. él, ella (lejos, por allá).|Headland}} | {{tuf|eya|1. él, ella (lejos, por allá).|Headland}} | ||
| Línea 57: | Línea 121: | ||
{{mbp|ɨná|Él, ella, ello|Huber & Reed}} | {{mbp|ɨná|Él, ella, ello|Huber & Reed}} | ||
| − | + | |sema=El}} | |
| − | {{ | + | |
| − | + | {{III| adv. l. | Allá, ahí, en ese lugar.|cit= | |
| + | |||
| − | |||
{{voc_158|Allá, aduerbio de mouimiento. ''Ysi''.|12r}} | {{voc_158|Allá, aduerbio de mouimiento. ''Ysi''.|12r}} | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
| + | |||
| + | |||
{{tuf|ésara|ahí|Headland}} | {{tuf|ésara|ahí|Headland}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema=Adverbio demostrativo}} | ||
{{L_I| loc. adv. | Por ese lugar, por ahí|~s | {{L_I| loc. adv. | Por ese lugar, por ahí|~s | ||
| − | |indica desplazamiento por un lugar lejano | + | |indica desplazamiento por un lugar lejano|cit= |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Por ai <nowiki>=</nowiki> ''ysysa'', es general <nowiki>=</nowiki>|101v}} | {{voc_158|Por ai <nowiki>=</nowiki> ''ysysa'', es general <nowiki>=</nowiki>|101v}} | ||
{{manuscrito_2924|...Por ay = ''y˙sca''. l. ''ysisa''.|58r}} | {{manuscrito_2924|...Por ay = ''y˙sca''. l. ''ysisa''.|58r}} | ||
{{gra_lugo|''Hɣſɣſâ''. por ahi.|117v}} | {{gra_lugo|''Hɣſɣſâ''. por ahi.|117v}} | ||
| − | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | Desplazamiento | ||
| + | |||
| + | }} | ||
{{L_II| loc. adv. | Como ese/o/a, como esos/as, así, tanto | ~pqua | {{L_II| loc. adv. | Como ese/o/a, como esos/as, así, tanto | ~pqua | ||
| − | |def = Hablando de la misma materia, | + | |def = Hablando de la misma materia, de algo que ya se dijo o de lo que denote el cotexto |
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{mod_158|''yspqua''. significa, talis L, exeogenere Como ''Chayspquague'', tal soi ''yspqua insozinga'', no traigas de esso|6r}} | {{mod_158|''yspqua''. significa, talis L, exeogenere Como ''Chayspquague'', tal soi ''yspqua insozinga'', no traigas de esso|6r}} | ||
{{mod_158|''Yspqua boza'', otros dos; ''yspqua ata'', otros tantos.|6v}} | {{mod_158|''Yspqua boza'', otros dos; ''yspqua ata'', otros tantos.|6v}} | ||
| Línea 87: | Línea 178: | ||
{{mod_158|...''chayspquague'', tal soi...|6r}} | {{mod_158|...''chayspquague'', tal soi...|6r}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | }} | ||
{{L_III| loc. pron. | Simplemente por ahí, donde quiera, en algún lugar|~ uc | {{L_III| loc. pron. | Simplemente por ahí, donde quiera, en algún lugar|~ uc | ||
|def = lit. simplemente por ahí | |def = lit. simplemente por ahí | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Donde quiera, esto es, por aí no más. ''Ysuc''; como, ''ysuc zo'', ponlo por aí no más donde quiera.|60r}} | {{voc_158|Donde quiera, esto es, por aí no más. ''Ysuc''; como, ''ysuc zo'', ponlo por aí no más donde quiera.|60r}} | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema=Cercanía}} | ||
Revisión actual - 09:28 17 sep 2025
ysy#I pron. dem. Ese, esa, eso, esas, esos, ello, aquello (Designa lo que está lejos) || ysy#II pron. person. Él, ella, ellos, ellas, ese, esa (Designa a la persona que está lejos o no está presente) || ysy#III adv. l. Allá, ahí, en ese lugar. || ysy#IV || ysy#V || ysy#L I ~s loc. adv. Por ese lugar, por ahí
ysy, ess, his, hys, hysy(2), hɣs, hɣsɣ, ys, yse, ysi, ȩse, ɣs
- Durante ellos, durante ellas (hablando de periodos de tiempo determinados).
Domingo fieſta ubaca miʃa ys ummtaoa, com ys guaca umchosua aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ o abeis trauajado en ellos[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 137v
Ver también " Durante ": ysy
- 1.1. chays~gue. Soy como ese, soy tal, como tal soy.
Ver también " Pronombre demostrativo ": sihi, xis, ysy
Ysy, esse Ysy, esos [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 2r
Ver también " El ":
Él o ella. Yse.
Ellos o ellas. Yse. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r
El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma persona de aquel verbo: v.g. El me dio, yo no le di. = Han chaguyty, han zeguytyza. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 34r
Ver también " Adverbio demostrativo ":
Allá, aduerbio de mouimiento. Ysi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12r
L.I. loc. adv. Por ese lugar, por ahí
Ver también " Desplazamiento ": sihi
Por ai = ysysa, es general = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101v
...Por ay = y˙sca. l. ysisa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 58r
Hɣſɣſâ. por ahi. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 117v
L.II. loc. adv. Como ese/o/a, como esos/as, así, tanto ( Hablando de la misma materia, de algo que ya se dijo o de lo que denote el cotexto. )
yspqua. significa, talis L, exeogenere Como Chayspquague, tal soi yspqua insozinga, no traigas de esso [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 6r
Yspqua boza, otros dos; yspqua ata, otros tantos. [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 6v
A eʃa hora = yspqua xina = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8r
...chayspquague, tal soi... [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 6r
L.III. loc. pron. Simplemente por ahí, donde quiera, en algún lugar ( lit. simplemente por ahí. )
Ver también " Cercanía ": yna
Donde quiera, esto es, por aí no más. Ysuc; como, ysuc zo, ponlo por aí no más donde quiera. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 60r
- Diccionario
- Lema con variantes
- Pronombre demostrativo
- Manuscrito 158 BNC
- Cognado duit
- Cognado uwa central
- Cognado Barí ará
- Cognado Ikʉ (Arhuaco)
- Cognado kággaba (kogui)
- Cognado Guna
- Pronombre personal
- El
- Manuscrito 2924 BPRM
- Cognado damana
- Durante
- Adverbio de lugar
- Adverbio demostrativo
- Locución adverbial
- Desplazamiento
- Gramática de Lugo
- Locución pronominal
- Cercanía
