m |
m |
||
(No se muestran 11 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 29r | |anterior = fol 29r | ||
|siguiente = fol 30r | |siguiente = fol 30r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_29v.jpg |
|morfo_d = | |morfo_d = | ||
<br> | <br> | ||
− | :''' | + | :'''[[z-|Z]][[upqua]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]][[-za|za]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[upqua]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[chansuca(2)|chan]][[-suca|suca]]'''.<br> |
− | # Mensagero = ''' | + | # Mensagero = '''[[tyu quyny]]'''.<br> |
− | # Mentir = ''' | + | # Mentir = '''[[i-|i]][[chichcagosqua|chichca]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[quyhyzagosqua|quyhyza]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[yenza]] [[ze-|ze]][[gusqua|gu]][[-squa|squa]]''',<br> '''[[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[chichcago|chichca]][[-go|go]]'''. mintiome.<br> |
− | # Mentiroso = ''' | + | # Mentiroso = '''[[a-|A]][[chichca]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[quyhyza]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br> |
− | # Mentira = '''yenza'''. {{lat|l.}} ''' | + | # Mentira = '''[[yenza]]'''. {{lat|l.}} '''[[chichca]][[-gó|gó]]'''. {{lat|l.}} '''[[chichca]][[-n|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[quyhyzago|quyhyza]][[-gó|gó]]'''.<br> |
− | # Meollo = '''cuhuspqua'''.<br> | + | # Meollo = '''[[cuhuspqua]]'''.<br> |
− | # Mercado = '''iepta'''<br> | + | # Mercado = '''[[iepta]]'''<br> |
− | # Mermar = ''' | + | # Mermar = '''[[ys]] [[a-|a]][[masqua(2)|ma]][[-squa|squa]]'''. pret.<sup>o</sup> '''[[ys]] [[a-|a]][[masqua(2)|maquy]]'''.<br> |
− | # Mes = '''chie'''.<br> | + | # Mes = '''[[chie(2)|chie]]'''.<br> |
− | # Mesmo = '''chanyca'''. {{lat|l.}} '''fihiza'''. Este significa pertenecerle, {{lat|ut|Como}},''' | + | # Mesmo = '''[[chanyca]]'''. {{lat|l.}} '''[[fihiza(3)|fihiza]]'''. Este significa pertenecerle, {{lat|ut|Como}},'''[[a-|a]][[chuta|chu'''-<br> '''ta]] [[fihiza(3)|fihiza]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[yta]][[-s|s]]'''{{an1|,}} '''[[m-|m]][[yta]][[-s|s]]'''. &c. {{lat|Item hæc particula '''<u>Nuca</u>''' addita<br> verbis, ut|También esta partícula <u>'''Nuca'''</u> agregada a los verbos, como}}, '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]] [[nûca(2)|nûca]]''', lo mismo, o lo proprio q.<sup>e</sup> yo he dicho.<br> {{lat|item addita nominibus, ut|Igualmente añadida a los nombres, como}}, '''[[z-|Z]][[upqua]] [[nuca]]'''.<br> |
− | # Meter = ''' | + | # Meter = '''[[hui]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''<ref>La '''Z''' aparece reteñida.</ref>.<br> |
− | {{der|Addit | + | {{der|{{lat|Addit{{an|tio.}}}}<ref>No se observan los últimos caracteres en el facsímil, pero se han transcrito desde el original.</ref>}} |
− | # Morir de subimiento de sangre ahogado = '''Ie | + | # Morir de subimiento de sangre ahogado = '''[[ie|Ie]],[[-s|s]], [[gua(2)|gua]],[[-s|s]], [[a-|a]],[[quyhyza|quy'''-<br> '''hyza]],[[-z|z]], [[a-|a]],[[pqua]][[-que|que]] [[a-|a]][[masqua(2)|maquy]]'''. murio ahogado por el camino.<br> |
− | # Muchacho q.<sup>e</sup> tiene uso de razon = '''guasgua | + | # Muchacho q.<sup>e</sup> tiene uso de razon = '''[[guasgua]] [[a-|a]][[puyquy]] [[husqua(2)|huc]][[-a|a]]'''<br>'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]'''.<br> |
− | # Maiz amarillo = ''' | + | # Maiz amarillo = '''[[aba|Ab]] [[tyba]]'''.<br> |
− | # Maiz q.<sup>e</sup> aun no está granado = '''Abquy'''. {{lat|l.}} '''hachuá'''.<br> | + | # Maiz q.<sup>e</sup> aun no está granado = '''[[abquy|Abquy]]'''. {{lat|l.}} '''[[hachua|hachuá]]'''.<br> |
# Mas allá = vide adelante.<br>______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | # Mas allá = vide adelante.<br>______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
− | # Mas ay = ''' | + | # Mas ay = '''[[ysca|ysc]] [[u(3)|u]][[-n(4)|n]][[-za|za]]'''. No hay mas = '''[[ysca|ysc]] [[u(3)|u]][[guy]]'''.<br> |
− | # Mas avra = ''' | + | # Mas avra = '''[[ysca|ysc]] [[u(3)|u]][[-n(4)|n]][[-zy|zy]][[-nga|nga]] [[cha(2)|cha]]'''. No havra mas = '''[[ysca|ysc]] [[u(2)|u]][[-nga|nga]] [[cha(2)|cha]]'''. de<br> suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo<br> en la Española, {{lat|et econtra|Y al contrario}}.<br> |
− | # Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = ''' | + | # Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bonsuca|mon]]'''-<sup>'''[[-suca]]'''.</sup><ref>-'''suca''' está escrito en la parte de encima de '''Zemon'''-.</ref>.<br> |
− | # Maña. = '''Hycha | + | # Maña. = '''[[hycha|Hycha]] [[ze-|ze]][[puyquy]] [[yn(3)|yn]] [[sucune|suz]][[-a(2)|a]][[guy]]''', es mi maña. {{lat|l.}} '''[[hysy]] [[ze-|Ze]][[puyquy|puy'''<br> '''quy]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''.<br> |
− | # Manzebo hacerse. = ''' | + | # Manzebo hacerse. = '''[[ze-|Ze]][[guêzansuca|guêza]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. / Mancebo a quien ora-<br> daban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =<br> '''[[gueza|Gueza]] [[quyhy]][[-ca|ca]]'''.<br> |
− | # Mucora grànde = '''Zie'''. / Mu<u>cor</u>a pequeña = '''quihychua'''. {{lat|l.}} ''' | + | # Mucora grànde = '''[[zie|Zie]]'''. / Mu<u>cor</u>a pequeña = '''[[quihychua]]'''. {{lat|l.}} '''[[ziê|Ziê]] [[chuta]]'''.<br> |
− | # Mezcla el agua con el vino = '''Sie vino boze | + | # Mezcla el agua con el vino = '''[[sie(2)|Sie]] [[vino]] [[boze]] [[sahachysuca|sahach]][[-o(3)|o]]'''. &c. el ultimo<br> se dice = '''[[sie(2)|sie]] [[vino]] [[chichy]] [[tasqua|t]][[-o(3)|o]]'''.<ref>Esta entrada parece estar invertida con la siguietne.</ref><br> |
− | # Mezclar = ''' | + | # Mezclar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[sahachysuca|sahachy]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[sahaquysuca|sahaquy]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[gaha]][[-n(3)|n]][[-s|s]]'''. {{lat|l.}} '''[[in]][[-s|s]]'''-<br>'''[[gaha]][[-n(3)|n]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[chichy]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br> |
− | # Mezquinar = ''' | + | # Mezquinar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[tabasuca|taba]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[tabagosqua|taba]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''.<br> |
− | # Mezquino = ''' | + | # Mezquino = '''[[a-|A]][[taba]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br> |
Revisión actual del 11:53 7 nov 2023
Zupquan amisquaza. l. Zupquan achansuca.
Mensagero = tyuquyny.
Mentir = ichich cagosqua. l. Zequyhyzagosqua. l. yenzazegusqua,
chahac achichcago. mintiome.
Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquyhyzan mague.
Mentira = yenza. l. chichcagó. l. chichcan. l. quyhyzagó.
Meollo = cuhuspqua.
Mercado = iepta
Mermar = ysamasqua. pret.o ysamaquy.
Mes = chie.
Mesmo = chanyca. l. fihiza. Este significa pertenecerle, ut[1] ,achu-
ta fihiza. l. Zytas[,] mytas. &c. Item hæc particula Nuca addita
verbis, ut[2] , Zeguquenûca, lo mismo, o lo proprio q.e yo he dicho.
item addita nominibus, ut[3] >, Zupqua nuca.
Meter = huiZebtasqua[4] .
Morir de subimiento de sangre ahogado = Ie,s, gua[5] ,s, a,quy-
hyza,z, a,pquaque amaquy. murio ahogado por el camino.
Muchacho q.e tiene uso de razon = guasgua apuyquyhuca
caguecua.
Maiz amarillo = Abtyba.
Maiz q.e aun no está granado = Abquy. l. hachuá.
Mas allá = vide adelante.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
[Additio.]
Mas ay = yscunza. No hay mas = yscuguy.
Mas avra = yscun zynga cha. No havra mas = yscungacha. de
suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo
en la Española, et econtra[6] .
Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Zemon--suca.[7] .
Maña. = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, es mi maña. l. hysy Zepuy
quy caga.
Manzebo hacerse. = Zeguêzansuca. / Mancebo a quien ora-
daban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =
Gueza quyhyca.
Mucora grànde = Zie. / Mucora pequeña = quihychua. l. Ziêchuta.
Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sahacho. &c. el ultimo
se dice = sie vino chihyto.
Mezclar = Zebsahachysuca. l. zebsahaquysuca. l. gahans. l. ins-
gahans bquysqua. l. achichybtasqua.
Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua.
- Mensagero = tyu quyny.
- Mentir = ichichcagosqua. l. Zequyhyzagosqua. l. yenza zegusqua,
chahac achichcago. mintiome.
- Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquyhyzan mague.
- Mentira = yenza. l. chichcagó. l. chichcan. l. quyhyzagó.
- Meollo = cuhuspqua.
- Mercado = iepta
- Mermar = ys amasqua. pret.o ys amaquy.
- Mes = chie.
- Mesmo = chanyca. l. fihiza. Este significa pertenecerle, ut[9] ,achu-
ta fihiza. l. Zytas[,] mytas. &c. Item hæc particula Nuca addita
verbis, ut[10] , Zeguque nûca, lo mismo, o lo proprio q.e yo he dicho.
item addita nominibus, ut[11] , Zupqua nuca. - Meter = hui Zebtasqua[12] .
- Morir de subimiento de sangre ahogado = Ie,s, gua,s, a,quy-
hyza,z, a,pquaque amaquy. murio ahogado por el camino. - Muchacho q.e tiene uso de razon = guasgua apuyquy huca
c aguecua.
- Maiz amarillo = Ab tyba.
- Maiz q.e aun no está granado = Abquy. l. hachuá.
- Mas allá = vide adelante.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ - Mas ay = ysc unza. No hay mas = ysc uguy.
- Mas avra = ysc unzynga cha. No havra mas = ysc unga cha. de
suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo
en la Española, et econtra[14] .
- Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Ze[m]mon--suca.[15] .
- Maña. = Hycha zepuyquy yn suzaguy, es mi maña. l. hysy Zepuy
quyc aga.
- Manzebo hacerse. = Zeguêzansuca. / Mancebo a quien ora-
daban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =
Gueza quyhyca.
- Mucora grànde = Zie. / Mucora pequeña = quihychua. l. Ziê chuta.
- Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sahacho. &c. el ultimo
se dice = sie vino chichy to.[16]
- Mezclar = Zebsahachysuca. l. zebsahaquysuca. l. gahans. l. ins-
gahans bquysqua. l. achichy btasqua.
- Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua.
- Mezquino = Ataban mague.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Como".
- ↑ Traducción del latín: "También esta partícula Nuca agregada a los verbos, como".
- ↑ Traducción del latín: "Igualmente añadida a los nombres, como".
- ↑ La Z aparece reteñida.
- ↑ Podría ser también qua.
- ↑ Traducción del latín: "Y al contrario".
- ↑ -suca está escrito en la parte de encima de Zemon-.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Como".
- ↑ Traducción del latín: "También esta partícula Nuca agregada a los verbos, como".
- ↑ Traducción del latín: "Igualmente añadida a los nombres, como".
- ↑ La Z aparece reteñida.
- ↑ No se observan los últimos caracteres en el facsímil, pero se han transcrito desde el original.
- ↑ Traducción del latín: "Y al contrario".
- ↑ -suca está escrito en la parte de encima de Zemon-.
- ↑ Esta entrada parece estar invertida con la siguietne.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.