m (Cambios varios) |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{I| sq. intr. | Llegar, alcanzar el término de un desplazamiento en el espacio o en el tiempo.}} | {{I| sq. intr. | Llegar, alcanzar el término de un desplazamiento en el espacio o en el tiempo.}} | ||
− | :1. Llegar | + | :1. Llegar de aquí para allá. |
{{voc_158|Llegar yendo. ''Zpquasqua''.|85r}} | {{voc_158|Llegar yendo. ''Zpquasqua''.|85r}} | ||
{{voc_2922|Llegar yendo. ''Zepquasqua''.|85r}} | {{voc_2922|Llegar yendo. ''Zepquasqua''.|85r}} |
Revisión del 17:58 14 abr 2013
pquasqua#I sq. intr. Llegar, alcanzar, acercarse (Hablando de tiempo o espacio) || pquasqua#II sq. intr. Caber, caberle. || pquasqua#III sq. intr. Me corresponde, me pertenece, me toca, tengo que
pquasqua, quasqua
- 1. Llegar de aquí para allá.
- 2. Llegar o acercarse el tiempo de un acontecimiento.
- 3. asucas z~. Alcanzar a alguien que va adelante.
- 4. aynguac z~. Acercarse a alguien o algo (lit. llegarse cerca).
- 5. amuys/abonque z~. Hacerse junto a alguien.
- 1. Sacar niguas.
Llegar yendo. Zpquasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r
Llegar yendo. Zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 85r
Llegar = Zebquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 28r
Alcançar, llegar. Zpquasqua. No alcanço, zquynza pquaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10v
Ver también "Llegar": husqua(2), nysqua(2), pquasqua, pquasquasuca
Tiempo es ya de confesar. Ie yn confesar chiquingac apqua. Tiempo es ya de desir misa, ie misa yn nguingac apqua. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ie aba yn nxingac apquasqua. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ie misa campana yn mgyinyngac apqua. Tiempo es ya que digas misa, ie misa yn maguingac apqua. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua? y rresponde: aún no es tiempo, sa apquaza; ya es tiempo, ia apqua. Ya se ba haçiendo tiempo, ia apquasqua. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo apquasqua, conforme pidiere el tiempo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r
Tiempo es ya de comer. Ie quychyquyc apqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r
Tiempo se haçe de comer. Ie quychyquyc apquasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118v
Ver también "Acercarse el tiempo": pquasqua, tequesuca
Alcanzar al que va delante = A sucas zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 4v
Açercarse al lugar o a la persona. Anguac zpquasqua [o] anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua // c ahuque, açercarse a mí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6r
Ver también "Acercar": husqua(2), pquasqua, quysqua, tequensuca, tequesuca, yngua
Llegarse junto alguna persona. Amuys zquysqua [o] amuys zepquasqua [o] abonque zepquasqua [o] abon zepquasqua [o] obac zequysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r
Alcanzar, a, alguna cosa llegando = Amuys Zepquasqua. l. Esuque zebquasqua. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – Esunga zebqua, y también se dice à solas – Esunga. El negativo se dice así = Esuque zepquaza, esuque zepquazinga, o, a solas – Esunz esunzinga. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 4v
Comentarios: En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <pquasqua> y <bquasqua>.
Cojer turmas y todo jénero de rraízes. Zepquasqua. Ymperatiuo, pquo. Partiçipios: chapquesca, chapquaia, chapquenga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 39v
Coger turmas, y otras raíces = Iomzazepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 12v
Sacar niguas = Muyza vaquebzasqua. l. Muyza zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 38r
Tejer. Zepquasqua. Ymperatiuo, pquo. Partiçipios: chapquesca, chapquaia, chapquenga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 117v
Ver también "Industria textil": boi, caba, chana, chihine, chine, guane(2), in zona, nyscasuca, pquasqua(2), quihisqua, quyhysa, quyty, suquyn, togua, xinsuca, zaza, zazaguane, zimne
I. loc. v. Caber en algún lugar.
Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - Muysca Yglesia tyn apquasquaza = No caben en la Yglesia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 17r