De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
Línea 18: Línea 18:
 
# Mesmo = '''[[chanyca]]'''. {{lat|l.}} '''[[fihiza(3)|fihiza]]'''. Este significa pertenecerle, {{lat|ut|Como}},'''[[a-|a]][[chuta|chu'''-<br> '''ta]] [[fihiza(3)|fihiza]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[yta]][[-s|s]]'''{{an1|,}} '''[[m-|m]][[yta]][[-s|s]]'''. &c. {{lat|Item hæc particula '''<u>Nuca</u>''' addita<br> verbis, ut|También esta partícula <u>'''Nuca'''</u> agregada a los verbos, como}}, '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]] [[nûca(2)|nûca]]''', lo mismo, o lo proprio q.<sup>e</sup> yo he dicho.<br> {{lat|item addita nominibus, ut|Igualmente añadida a los nombres, como}}, '''[[z-|Z]][[upqua]] [[nuca]]'''.<br>
 
# Mesmo = '''[[chanyca]]'''. {{lat|l.}} '''[[fihiza(3)|fihiza]]'''. Este significa pertenecerle, {{lat|ut|Como}},'''[[a-|a]][[chuta|chu'''-<br> '''ta]] [[fihiza(3)|fihiza]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[yta]][[-s|s]]'''{{an1|,}} '''[[m-|m]][[yta]][[-s|s]]'''. &c. {{lat|Item hæc particula '''<u>Nuca</u>''' addita<br> verbis, ut|También esta partícula <u>'''Nuca'''</u> agregada a los verbos, como}}, '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]] [[nûca(2)|nûca]]''', lo mismo, o lo proprio q.<sup>e</sup> yo he dicho.<br> {{lat|item addita nominibus, ut|Igualmente añadida a los nombres, como}}, '''[[z-|Z]][[upqua]] [[nuca]]'''.<br>
 
# Meter = '''[[hui]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''<ref>La '''Z''' aparece reteñida.</ref>.<br>  
 
# Meter = '''[[hui]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''<ref>La '''Z''' aparece reteñida.</ref>.<br>  
{{der|{{lat|Addit{{rec||tio.}}}}}}
+
{{der|{{lat|Addit{{an|tio.}}}}<ref>No se observan los últimos caracteres en el facsímil, pero se han transcrito desde el original.</ref>}}
 
# Morir de subimiento de sangre ahogado = '''[[ie|Ie]],[[-s|s]], [[gua(2)|gua]],[[-s|s]], [[a-|a]],[[quyhyza|quy'''-<br> '''hyza]],[[-z|z]], [[a-|a]],[[pqua]][[-que|que]] [[a-|a]][[masqua(2)|maquy]]'''. murio ahogado por el camino.<br>
 
# Morir de subimiento de sangre ahogado = '''[[ie|Ie]],[[-s|s]], [[gua(2)|gua]],[[-s|s]], [[a-|a]],[[quyhyza|quy'''-<br> '''hyza]],[[-z|z]], [[a-|a]],[[pqua]][[-que|que]] [[a-|a]][[masqua(2)|maquy]]'''. murio ahogado por el camino.<br>
 
# Muchacho q.<sup>e</sup> tiene uso de razon = '''[[guasgua]] [[a-|a]][[puyquy]] [[husqua(2)|huc]][[-a|a]]'''<br>'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]'''.<br>  
 
# Muchacho q.<sup>e</sup> tiene uso de razon = '''[[guasgua]] [[a-|a]][[puyquy]] [[husqua(2)|huc]][[-a|a]]'''<br>'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]'''.<br>  

Revisión actual del 11:53 7 nov 2023


Zupquan amisquaza. l. Zupquan achansuca.

Mensagero = tyuquyny.

Mentir = ichich cagosqua. l. Zequyhyzagosqua. l. yenzazegusqua,
chahac achichcago. mintiome.

Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquyhyzan mague.

Mentira = yenza. l. chichcagó. l. chichcan. l. quyhyzagó.

Meollo = cuhuspqua.

Mercado = iepta

Mermar = ysamasqua. pret.o ysamaquy.

Mes = chie.

Mesmo = chanyca. l. fihiza. Este significa pertenecerle, ut[1] ,achu-
ta fihiza. l. Zytas[,] mytas. &c. Item hæc particula Nuca addita
verbis, ut
[2] , Zeguquenûca, lo mismo, o lo proprio q.e yo he dicho.
item addita nominibus, ut[3] >, Zupqua nuca.

Meter = huiZebtasqua[4] .

Addit[tio.]

Morir de subimiento de sangre ahogado = Ie,s, gua[5] ,s, a,quy-
hyza,z, a,pquaque amaquy. murio ahogado por el camino.

Muchacho q.e tiene uso de razon = guasgua apuyquyhuca
caguecua.

Maiz amarillo = Abtyba.

Maiz q.e aun no está granado = Abquy. l. hachuá.

Mas allá = vide adelante.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

[Additio.]

Mas ay = yscunza. No hay mas = yscuguy.

Mas avra = yscun zynga cha. No havra mas = yscungacha. de
suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo
en la Española, et econtra[6] .

Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Zemon--suca.[7] .

Maña. = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, es mi maña. l. hysy Zepuy
quy caga.

Manzebo hacerse. = Zeguêzansuca. / Mancebo a quien ora-
daban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =
Gueza quyhyca.

Mucora grànde = Zie. / Mucora pequeña = quihychua. l. Ziêchuta.

Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sahacho. &c. el ultimo
se dice = sie vino chihyto.

Mezclar = Zebsahachysuca. l. zebsahaquysuca. l. gahans. l. ins-
gahans bquysqua. l. achichybtasqua.

Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua.

Mezquino = Ataban mague.
Lematización[8]

Zupquan amisquaza. l. Zupquan achansuca.
  1. Mensagero = tyu quyny.
  2. Mentir = ichichcagosqua. l. Zequyhyzagosqua. l. yenza zegusqua,
    chahac achichcago. mintiome.
  3. Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquyhyzan mague.
  4. Mentira = yenza. l. chichca. l. chichcan. l. quyhyza.
  5. Meollo = cuhuspqua.
  6. Mercado = iepta
  7. Mermar = ys amasqua. pret.o ys amaquy.
  8. Mes = chie.
  9. Mesmo = chanyca. l. fihiza. Este significa pertenecerle, ut[9] ,achu-
    ta
    fihiza
    . l. Zytas[,] mytas. &c. Item hæc particula Nuca addita
    verbis, ut
    [10] , Zeguque nûca, lo mismo, o lo proprio q.e yo he dicho.
    item addita nominibus, ut[11] , Zupqua nuca.
  10. Meter = hui Zebtasqua[12] .
Addit[tio.][13]
  1. Morir de subimiento de sangre ahogado = Ie,s, gua,s, a,quy-
    hyza
    ,z, a,pquaque amaquy
    . murio ahogado por el camino.
  2. Muchacho q.e tiene uso de razon = guasgua apuyquy huca
    c aguecua.
  3. Maiz amarillo = Ab tyba.
  4. Maiz q.e aun no está granado = Abquy. l. hachuá.
  5. Mas allá = vide adelante.
    ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
  6. Mas ay = ysc unza. No hay mas = ysc uguy.
  7. Mas avra = ysc unzynga cha. No havra mas = ysc unga cha. de
    suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo
    en la Española, et econtra[14] .
  8. Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Ze[m]mon--suca.[15] .
  9. Maña. = Hycha zepuyquy yn suzaguy, es mi maña. l. hysy Zepuy
    quy
    c aga
    .
  10. Manzebo hacerse. = Zeguêzansuca. / Mancebo a quien ora-
    daban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =
    Gueza quyhyca.
  11. Mucora grànde = Zie. / Mucora pequeña = quihychua. l. Ziê chuta.
  12. Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sahacho. &c. el ultimo
    se dice = sie vino chichy to.[16]
  13. Mezclar = Zebsahachysuca. l. zebsahaquysuca. l. gahans. l. ins-
    gahans bquysqua. l. achichy btasqua.
  14. Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua.
  15. Mezquino = Ataban mague.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Como".
  2. Traducción del latín: "También esta partícula Nuca agregada a los verbos, como".
  3. Traducción del latín: "Igualmente añadida a los nombres, como".
  4. La Z aparece reteñida.
  5. Podría ser también qua.
  6. Traducción del latín: "Y al contrario".
  7. -suca está escrito en la parte de encima de Zemon-.
  8. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  9. Traducción del latín: "Como".
  10. Traducción del latín: "También esta partícula Nuca agregada a los verbos, como".
  11. Traducción del latín: "Igualmente añadida a los nombres, como".
  12. La Z aparece reteñida.
  13. No se observan los últimos caracteres en el facsímil, pero se han transcrito desde el original.
  14. Traducción del latín: "Y al contrario".
  15. -suca está escrito en la parte de encima de Zemon-.
  16. Esta entrada parece estar invertida con la siguietne.
  17. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.