m (Variable proto) |
m |
||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = hak | |IPA_GONZALEZ = hak | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | |PROTO = | + | |PROTO = ak |
|FON = ak | |FON = ak | ||
|COME = Es probable que la "h" sea ortográfica, y haya sido usada para separar las vocales de los pronombres de la vocal del morfema. | |COME = Es probable que la "h" sea ortográfica, y haya sido usada para separar las vocales de los pronombres de la vocal del morfema. | ||
Línea 17: | Línea 17: | ||
{{qrx|-ut|destinatario|Gómez}} | {{qrx|-ut|destinatario|Gómez}} | ||
+ | {{tuf|ahara|1. obligado; fuerza (por la).|Headland}} | ||
{{tuf|ac|A, para.|Headland}} | {{tuf|ac|A, para.|Headland}} | ||
+ | |||
:1. '''cha/ma~'''. A mí, a tí, etc. | :1. '''cha/ma~'''. A mí, a tí, etc. |
Revisión actual del 18:59 24 dic 2024
hac#I posp. (Indica el destinatario de una acción)
hac, ac, aque, haque, haqɣ, hc, hâc
- 1. cha/ma~. A mí, a tí, etc.
- 2. cha/ma~. De mí, de tí, etc.
Ver también "Pasividad": -n-, -sa, bohoza, hac, han, has, yc, yn, ys(2)
Oluidarse. Chahac auaquensuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 92r
Entrarme aire. Fibaz chahac amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r
Acusar. Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao, Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, hychaz bohoze mabsipqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v
Como él te lo dijere, lo harás. Mahac agunga nuc mquynga [o] mahac quingoquy maquinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v
Vendiome. Chahac amuty. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v
Empreñar. Muysca yc bxisqua. Empreñome, muysca chahac abxique. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 70r
Pegome su enfermedad. Aiu chahac abta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v
Despidióse de mí, chahac aquibgo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56r
Témote, tengo miedo de ti. Mahac bsiesesuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116r
Prestar. No ai sino tomar prestado. Btyusuca, Mboi btyusuca, tomo prestada tu manta. Puédese deçir, mahac btyussuca, tomo prestado de ti. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 103v