De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
m (Agrupar subacepciones en |sub= y limpiar |cit=)
Línea 13: Línea 13:
 
|def = Indica el destinatario de una acción
 
|def = Indica el destinatario de una acción
 
|gra = Se conjuga con los pronombres de la tercera serie
 
|gra = Se conjuga con los pronombres de la tercera serie
 +
  
  
Línea 21: Línea 22:
 
   
 
   
  
 +
 +
 +
 +
 
{{sema|Pasividad}}
 
{{sema|Pasividad}}
 
 
{{qrx|-ut|destinatario|Gómez}}
 
{{qrx|-ut|destinatario|Gómez}}
 
{{tuf|ahara|1. obligado; fuerza (por la).|Headland}}
 
{{tuf|ahara|1. obligado; fuerza (por la).|Headland}}
Línea 28: Línea 32:
  
  
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|sub=
  
 
{{subacep
 
{{subacep
Línea 52: Línea 62:
 
{{voc_158|Prestar. No ai sino tomar prestado. ''Btyusuca, Mboi btyusuca'', tomo prestada tu manta. Puédese deçir, ''mahac btyussuca'', tomo prestado de ti.|103v}}
 
{{voc_158|Prestar. No ai sino tomar prestado. ''Btyusuca, Mboi btyusuca'', tomo prestada tu manta. Puédese deçir, ''mahac btyussuca'', tomo prestado de ti.|103v}}
 
}}
 
}}
 
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 19:28 16 sep 2025

hac#I posp. (Indica el destinatario de una acción) || hac#II  || hac#III  || hac#IV  || hac#V  || hac#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

hac, ac, aque, haque, haqɣ, hc, hâc

Fon. Gonz.*/hak/ Cons. */hak/
Morf. ha -ca Hom. hac, hac(2).
    {{{GRUPO}}}
    I. posp.  ( Indica el destinatario de una acción.  Gram. Se conjuga con los pronombres de la tercera serie.)

    Ver también "Pasividad": -n-, -sa, hac, han, has, yc, yn, ys(2)

    duit: -ut - destinatario (Gómez)
    uwa central: ahara - 1. obligado; fuerza (por la). (Headland )
    uwa central: ac - A, para. (Headland )
      cha/ma~
    1. A mí, a tí, etc.

      Oluidarse. Chahac auaquensuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 92r

      Entrarme aire. Fibaz chahac amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r

      Acusar. Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao, Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, hychaz bohoze mabsipqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v

      Como él te lo dijere, lo harás. Mahac agunga nuc mquynga [o] mahac quingoquy maquinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v

      Vendiome. Chahac amuty. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v

      Empreñar. Muysca yc bxisqua. Empreñome, muysca chahac abxique. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 70r

      Pegome su enfermedad. Aiu chahac abta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v

    2. cha/ma~
    3. De mí, de tí, etc.

      Despidióse de mí, chahac aquibgo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56r

      Témote, tengo miedo de ti. Mahac bsiesesuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116r

      Prestar. No ai sino tomar prestado. Btyusuca, Mboi btyusuca, tomo prestada tu manta. Puédese deçir, mahac btyussuca, tomo prestado de ti. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 103v