De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Agrupar subacepciones en |sub= y limpiar |cit=)
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
 
Línea 25: Línea 25:
 
|imp=suza
 
|imp=suza
 
}}
 
}}
 +
  
  
Línea 30: Línea 31:
  
 
|cit=
 
|cit=
 +
 +
  
  
Línea 36: Línea 39:
  
 
{{voc_158|Estar uno. ''isucun'' [o] ''izone''.|75r}}
 
{{voc_158|Estar uno. ''isucun'' [o] ''izone''.|75r}}
{{sema|Estar en lugar}}
+
 
{{sema|Morar}}
+
 
{{sema|Verbo estativo}}
 
{{qrx|suguna|Estar en algún lugar.|Gómez}}
 
{{tuf|rehquinro(2)|Estar|Headland}}
 
  
  
Línea 75: Línea 75:
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 +
 +
 +
|cog=
 +
 +
{{qrx|suguna|Estar en algún lugar.|Gómez}}
 +
{{tuf|rehquinro(2)|Estar|Headland}}
 +
 +
|sema=Estar en lugar
 +
 +
|sema1=Morar
 +
 +
|sema2=Verbo estativo
  
 
}}
 
}}
Línea 80: Línea 92:
 
{{II|v. est. s.| Estar, encontrarse, hallarse  
 
{{II|v. est. s.| Estar, encontrarse, hallarse  
 
|def  = en cierto estado
 
|def  = en cierto estado
 +
  
  
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
  
  
Línea 95: Línea 120:
 
{{gra_158|1    ''MANcebarqɣ vm <u>ſucun</u>ûa''?|142r}}
 
{{gra_158|1    ''MANcebarqɣ vm <u>ſucun</u>ûa''?|142r}}
 
{{gra_lugo|1    EStàs amancebado? |125r}}
 
{{gra_lugo|1    EStàs amancebado? |125r}}
{{come|En ciertas partes de Cundiboyacá se usa "toparse" con el significado antedicho.}}
+
 
 +
 
  
  
Línea 112: Línea 138:
 
{{gra_2922|...''choua umsucune''...|58r}}
 
{{gra_2922|...''choua umsucune''...|58r}}
 
}}
 
}}
 +
 +
 +
|come=
 +
 +
En ciertas partes de Cundiboyacá se usa "toparse" con el significado antedicho.
  
 
}}
 
}}
  
 
{{L_I| loc. v. | Estar sentado |hichan i~|cit=
 
{{L_I| loc. v. | Estar sentado |hichan i~|cit=
 +
 +
  
 
{{voc_2922|Asentado estar. ''hischan izone''. l. ''hischan isucune''.|19v}}
 
{{voc_2922|Asentado estar. ''hischan izone''. l. ''hischan isucune''.|19v}}
{{sema|Sentarse}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=
 +
 
 +
Sentarse
  
 
}}
 
}}
  
 
{{L_II| loc. v. | Estar parado, estar de pie | quypquas i~ |cit=
 
{{L_II| loc. v. | Estar parado, estar de pie | quypquas i~ |cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Parado eſtar <nowiki>=</nowiki> ''quypquas zpquansuca'', L, ''quypquas izone'' L, ''isucune'' <nowiki>=</nowiki> |93v}}
 
{{voc_158|Parado eſtar <nowiki>=</nowiki> ''quypquas zpquansuca'', L, ''quypquas izone'' L, ''isucune'' <nowiki>=</nowiki> |93v}}
{{sema|Estar parado}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=
 +
 
 +
Estar parado
  
 
}}
 
}}
Línea 131: Línea 176:
 
{{L_III| loc. v. | Tener algo en el cuerpo | yn i~
 
{{L_III| loc. v. | Tener algo en el cuerpo | yn i~
 
|def = por ejemplo un sarpullido, enfermedad, etc.
 
|def = por ejemplo un sarpullido, enfermedad, etc.
 +
  
  
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
  
  
Línea 146: Línea 204:
 
{{voc_158|Encordio tener. ''Chuhuza chahas azone'' [o] ''chuhuza chahan asucune'', ''izicas azone''.|71v}}
 
{{voc_158|Encordio tener. ''Chuhuza chahas azone'' [o] ''chuhuza chahan asucune'', ''izicas azone''.|71v}}
 
{{voc_158|4. ''Yn asucune'' – tengo tal cosa en mi; v.g. calentura etc.|20v}}
 
{{voc_158|4. ''Yn asucune'' – tengo tal cosa en mi; v.g. calentura etc.|20v}}
 +
 +
  
  
Línea 167: Línea 227:
 
{{L_IV| loc. v. | Todo | a~n uca
 
{{L_IV| loc. v. | Todo | a~n uca
 
|def = Indica singularidad y unidad
 
|def = Indica singularidad y unidad
 +
  
  
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
  
 
{{voc_158|Todo. ''Azon uca, asucun uca, apquan uca''.|119v}}
 
{{voc_158|Todo. ''Azon uca, asucun uca, apquan uca''.|119v}}
{{sema|Todo}}
 
  
  
}}
+
 
 +
 
 +
|sema=Todo}}
  
 
{{L_V| loc. v.| Acordarse |pquen a~
 
{{L_V| loc. v.| Acordarse |pquen a~
 
|def = lit. estar en la memoria
 
|def = lit. estar en la memoria
 +
  
  
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
  
 
{{voc_158|Nadie se acuerda de mì <nowiki>=</nowiki> ''apquen chasuza magueza''|89r}}
 
{{voc_158|Nadie se acuerda de mì <nowiki>=</nowiki> ''apquen chasuza magueza''|89r}}
{{voc_158|Acordarse, tenerlo en la memoria. ''Zepquen asucune, zepquen apquane''.|5r}}{{sema|Recordar}}
+
{{voc_158|Acordarse, tenerlo en la memoria. ''Zepquen asucune, zepquen apquane''.|5r}}
 +
 
 +
 
  
  
}}
+
|sema=Recordar}}

Revisión actual - 09:56 17 sep 2025

sucune#I v. est. s. Estar (en algún lugar. Indica singularidad) || sucune#II v. est. s. Estar, encontrarse, hallarse (en cierto estado) || sucune#III  || sucune#IV  || sucune#V  || sucune#L I hichan i~ loc. v. Estar sentado

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

sucune, sicune, zucune

Fon. Gonz.*/sukune/ Cons. */sukune/
    (dui) s:s u:u 0:0 k:ɡ u:u dz:r u:e k:ʔk u:i
    I. v. est. s. Estar ( en algún lugar. Indica singularidad. )
    Imp. suza.

    Ver también " Estar en lugar ": pquane, pquycansuca, sucune, sucunsuca, zone, zonsuca

    Ver también " Morar ": quypqua, quypquagosqua, sucune, sucunsuca, zone, zonsuca

    Ver también " Verbo estativo ": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone

    Estar uno. isucun [o] izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r

    duit: suguna - Estar en algún lugar. (Gómez)
    uwa central: rehquinro(2) - Estar (Headland )
      ingue yn a~
    1. Haber algo, haber un poco.

      Algo más ai, ablando de cosas q[ue] se pesan, ci tienen// tanto o no tienen tanto. Ingue yn azone [o] ingue yn asucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11r

      Fuentes históricas:

      • "Y el penúltimo rey de sus provincias
        dicen que se llamaba Nemequene
        que es hueso de león en su lenguaje;
        y el que reinaba quando los cristianos
        llegaron, se decía Thisquesuzha,
        que es cosa noble puesta sobre frente
        "
        Castellanos, Juan de. Elegías de varones ilustres de Indias [¿1590-1592?]. Gerardo Rivas Moreno 1149. Bucaramanga - 1997.


      Ver también " Haber algo ": sucune


    II. v. est. s. Estar, encontrarse, hallarse ( en cierto estado. )

    Comentarios: En ciertas partes de Cundiboyacá se usa "toparse" con el significado antedicho.

    1 MANcebarqɣ vm ſucunûa? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 142r

    1 EStàs amancebado? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 125r

      choua m~
    1. ¿Cómo te encuentras? ¿Cómo estás?

      ...choua umsucune... [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 58r

      Ver también " Saludo ": guaza, haspqua, sipqua(2), sucune


    hichan i~.
    L.I. loc. v. Estar sentado 

    Ver también " Sentarse ": bisqua, gyisuca, tysqua, zasqua, zone

    Asentado estar. hischan izone. l. hischan isucune. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 19v


    quypquas i~.
    L.II. loc. v. Estar parado, estar de pie 

    Ver también " Estar parado ": zone

    Parado eſtar = quypquas zpquansuca, L, quypquas izone L, isucune = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v


    yn i~.
    L.III. loc. v. Tener algo en el cuerpo ( por ejemplo un sarpullido, enfermedad, etc.. )

    Encordio tener. Chuhuza chahas azone [o] chuhuza chahan asucune, izicas azone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71v

    4. Yn asucune – tengo tal cosa en mi; v.g. calentura etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v

      hybaz chahan a~
    1. Tener disentería (lit. Tener sangre).

      Cámaras de sangre. Hyba. Tenerlas, hybaz ichicha asyquy, hybaz ichichanyquy, hybaz chahanasucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35r

      Ver también " Enfermedades estomacales ": iansuca, iiu, iusuca, nysqua(2), sucune, xyquy


    a~n uca.
    L.IV. loc. v. Todo ( Indica singularidad y unidad. )

    Ver también " Todo ": fuyza, uca(2)

    Todo. Azon uca, asucun uca, apquan uca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v


    pquen a~.
    L.V. loc. v. Acordarse ( lit. estar en la memoria. )

    Ver también " Recordar ": gasqua, ubasuca

    Nadie se acuerda de mì = apquen chasuza magueza [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 89r

    Acordarse, tenerlo en la memoria. Zepquen asucune, zepquen apquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5r