m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|)) |
m (Cambios varios) |
||
Línea 11: | Línea 11: | ||
{{voc_158|Llegar yendo. ''Zpquasqua''.|85r}} | {{voc_158|Llegar yendo. ''Zpquasqua''.|85r}} | ||
{{voc_2922|Llegar yendo. ''Zepquasqua''.|85r}} | {{voc_2922|Llegar yendo. ''Zepquasqua''.|85r}} | ||
− | {{manuscrito_2923|Llegar | + | {{manuscrito_2923|Llegar = ''Zebquasqua''.|28r}} |
{{voc_158|Alcançar, llegar. ''Zpquasqua''. No alcanço, ''zquynza pquaza''.|10v}} | {{voc_158|Alcançar, llegar. ''Zpquasqua''. No alcanço, ''zquynza pquaza''.|10v}} | ||
{{sema|Llegar}} | {{sema|Llegar}} | ||
Línea 22: | Línea 22: | ||
:3. '''asucas z~'''. Alcanzar a alguien que va adelante. | :3. '''asucas z~'''. Alcanzar a alguien que va adelante. | ||
− | {{manuscrito_2923|Alcanzar al que va delante | + | {{manuscrito_2923|Alcanzar al que va delante = ''A sucas zepquasqua''.|4v}} |
:4. '''aynguac z~'''. Acercarse a alguien o algo (lit. llegarse cerca). | :4. '''aynguac z~'''. Acercarse a alguien o algo (lit. llegarse cerca). | ||
Línea 30: | Línea 30: | ||
:5. '''amuys/abonque z~'''. Hacerse junto a alguien. | :5. '''amuys/abonque z~'''. Hacerse junto a alguien. | ||
{{voc_158|Llegarse junto alguna persona. ''Amuys zquysqua'' [o] ''amuys zepquasqua'' [o] ''abonque zepquasqua'' [o] ''abon zepquasqua'' [o] ''obac zequysqua''.|85r}} | {{voc_158|Llegarse junto alguna persona. ''Amuys zquysqua'' [o] ''amuys zepquasqua'' [o] ''abonque zepquasqua'' [o] ''abon zepquasqua'' [o] ''obac zequysqua''.|85r}} | ||
− | {{manuscrito_2923|Alcanzar, a, alguna cosa llegando | + | {{manuscrito_2923|Alcanzar, a, alguna cosa llegando = ''Amuys Zepquasqua''. l. ''Esuque zebquasqua''. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – ''Esunga zebqua'', y también se dice à solas – ''Esunga''. El negativo se dice así = ''Esuque zepquaza, esuque zepquazinga'', o, a solas – ''Esunz esunzinga''.|4v}} |
{{come|En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <'''p'''quasqua> y <'''b'''quasqua>.}} | {{come|En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <'''p'''quasqua> y <'''b'''quasqua>.}} | ||
Línea 37: | Línea 37: | ||
{{voc_158|Cojer turmas y todo jénero de rraízes. ''Zepquasqua''. Ymperatiuo, ''pquo''. Partiçipios: ''chapquesca, chapquaia, chapquenga''.|39v}} | {{voc_158|Cojer turmas y todo jénero de rraízes. ''Zepquasqua''. Ymperatiuo, ''pquo''. Partiçipios: ''chapquesca, chapquaia, chapquenga''.|39v}} | ||
− | {{manuscrito_2923|Coger turmas, y otras raíces | + | {{manuscrito_2923|Coger turmas, y otras raíces = ''Iomzazepquasqua''.|12v}} |
:1. Sacar niguas. | :1. Sacar niguas. | ||
− | {{manuscrito_2923|Sacar niguas | + | {{manuscrito_2923|Sacar niguas = ''Muyza vaquebzasqua''. l. ''Muyza zepquasqua''.|38r}} |
{{tuf|cáquinro|Coger (de pescar, o de coger animal vivo, o gente) sacar y detener.|Headland}} | {{tuf|cáquinro|Coger (de pescar, o de coger animal vivo, o gente) sacar y detener.|Headland}} | ||
Línea 52: | Línea 52: | ||
{{I|loc. v.| Caber en algún lugar. | tyna a~}} | {{I|loc. v.| Caber en algún lugar. | tyna a~}} | ||
− | {{manuscrito_2924|Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - ''Muysca Yglesia tyn apquasquaza'' | + | {{manuscrito_2924|Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - ''Muysca Yglesia tyn apquasquaza'' = No caben en la Yglesia.|17r}} |
Revisión del 18:03 3 feb 2013
pquasqua#I sq. intr. Llegar, alcanzar, acercarse (Hablando de tiempo o espacio) || pquasqua#II sq. intr. Caber, caberle. || pquasqua#III sq. intr. Me corresponde, me pertenece, me toca, tengo que
pquasqua, quasqua
- 1. Llegar a un lugar distinto de donde se encuentra la persona que habla.
- 2. Llegar o acercarse el tiempo de un acontecimiento.
- 3. asucas z~. Alcanzar a alguien que va adelante.
- 4. aynguac z~. Acercarse a alguien o algo (lit. llegarse cerca).
- 5. amuys/abonque z~. Hacerse junto a alguien.
- 1. Sacar niguas.
Llegar yendo. Zpquasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r
Llegar yendo. Zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 85r
Llegar = Zebquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 28r
Alcançar, llegar. Zpquasqua. No alcanço, zquynza pquaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10v
Ver también "Llegar": husqua(2), nysqua(2), pquasqua, pquasquasuca
Tiempo es ya de confesar. Ie yn confesar chiquingac apqua. Tiempo es ya de desir misa, ie misa yn nguingac apqua. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ie aba yn nxingac apquasqua. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ie misa campana yn mgyinyngac apqua. Tiempo es ya que digas misa, ie misa yn maguingac apqua. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua? y rresponde: aún no es tiempo, sa apquaza; ya es tiempo, ia apqua. Ya se ba haçiendo tiempo, ia apquasqua. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo apquasqua, conforme pidiere el tiempo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r
Tiempo es ya de comer. Ie quychyquyc apqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r
Tiempo se haçe de comer. Ie quychyquyc apquasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118v
Ver también "Acercarse el tiempo": pquasqua, tequesuca
Alcanzar al que va delante = A sucas zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 4v
Açercarse al lugar o a la persona. Anguac zpquasqua [o] anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua // c ahuque, açercarse a mí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6r
Ver también "Acercar": husqua(2), pquasqua, quysqua, tequensuca, tequesuca, yngua
Llegarse junto alguna persona. Amuys zquysqua [o] amuys zepquasqua [o] abonque zepquasqua [o] abon zepquasqua [o] obac zequysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r
Alcanzar, a, alguna cosa llegando = Amuys Zepquasqua. l. Esuque zebquasqua. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – Esunga zebqua, y también se dice à solas – Esunga. El negativo se dice así = Esuque zepquaza, esuque zepquazinga, o, a solas – Esunz esunzinga. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 4v
Comentarios: En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <pquasqua> y <bquasqua>.
Cojer turmas y todo jénero de rraízes. Zepquasqua. Ymperatiuo, pquo. Partiçipios: chapquesca, chapquaia, chapquenga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 39v
Coger turmas, y otras raíces = Iomzazepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 12v
Sacar niguas = Muyza vaquebzasqua. l. Muyza zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 38r
Tejer. Zepquasqua. Ymperatiuo, pquo. Partiçipios: chapquesca, chapquaia, chapquenga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 117v
Ver también "Industria textil": boi, caba, chana, chihine, chine, guane(2), in zona, nyscasuca, pquasqua(2), quihisqua, quyhysa, quyty, suquyn, togua, xinsuca, zaza, zazaguane, zimne
I. loc. v. Caber en algún lugar.
Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - Muysca Yglesia tyn apquasquaza = No caben en la Yglesia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 17r