m |
m |
||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
|PROTO2 = ˈeiⁿdi | |PROTO2 = ˈeiⁿdi | ||
− | |PROTO1 = ˈeiⁿda | + | |PROTO1 = ˈeiⁿda |
|IPA_GOMEZ = ˈeidʲa → ˈedza | |IPA_GOMEZ = ˈeidʲa → ˈedza | ||
− | (PCC) * | + | (PCC) *ˈeidʲa → ˈədza → ˈəzə (chb) |
− | → | + | → ˈedʒa → ˈeja (tuf) |
− | |FON = 'əza | + | |FON = 'əza, 'ədza |
− | |FONE = 'ɨzə | + | |FONE = 'ɨzə, 'ɨdzə |
|GRUPO = | |GRUPO = | ||
Línea 39: | Línea 39: | ||
{{qrx|or|Eso, esa, ese|Gómez}} | {{qrx|or|Eso, esa, ese|Gómez}} | ||
{{tuf|eya|eso (lejos)|Headland}} | {{tuf|eya|eso (lejos)|Headland}} | ||
− | {{mot|ena, ena-bãĩ|'iɾa' este o ese uno|Santos}} {{mot|ona, ona-bãĩ|'iɾa' este o ese otro|Santos}} | + | {{mot|ena, ena-bãĩ|''iɾa'' este o ese uno|Santos}} {{mot|ona, ona-bãĩ|''iɾa'' este o ese otro|Santos}} |
{{arh|eyma|ése|Frank}} | {{arh|eyma|ése|Frank}} | ||
{{kog|'einki|ese|Olaya}} | {{kog|'einki|ese|Olaya}} |
Revisión del 16:01 13 jul 2023
ysy#I pron. dem. Ese, esa, eso, esas, esos, ello, aquello (Designa lo que está lejos) || ysy#II pron. person. Él, ella, ellos, ellas, ese, esa (Designa a la persona que está lejos o no está presente) || ysy#III adv. l. Allá, ahí, en ese lugar. || ysy#L_I ~s loc. adv. Por ese lugar, por ahí
ysy, ess, his, hys, hysy(2), hɣs, hɣsɣ, ys, yse, ysi, ȩse, ɣs
- 1. ~ uaca. Durante ellos, durante ellas (hablando de periodos de tiempo determinados).
- 1.1. chays~gue. Soy como ese, soy tal, como tal soy.
Ysy, esse Ysy, esos [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 2r
Ver también "Pronombre demostrativo": sihi, xis, ysy
Él o ella. Yse.
Ellos o ellas. Yse. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r
El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma persona de aquel verbo: v.g. El me dio, yo no le di. = Han chaguyty, han zeguytyza. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 34r
Ver también "El": cha, fucha, han, ysy
Domingo fieſta ubaca miʃa ys ummtaoa, com ys guaca umchosua aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ o abeis trauajado en ellos[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 137v
Ver también "Durante": -na, uaca, ysy
Allá, aduerbio de mouimiento. Ysi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12r
Ver también "Adverbio demostrativo": asy, xis, ysy
L.I. loc. adv. Por ese lugar, por ahí
Por ai = ysysa, es general = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101v
...Por ay = y˙sca. l. ysisa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 58r
Hɣſɣſâ. por ahi. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 117v
Ver también "Desplazamiento": asy, sihi, xis, ysy
L.II. loc. adv. Como ese/o/a, como esos/as, así, tanto ( Hablando de la misma materia, o de algo que ya se dijo.. )
yspqua. significa, talis L, exeogenere Como Chayspquague, tal soi yspqua insozinga, no traigas de esso [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 6r
Yspqua boza, otros dos; yspqua ata, otros tantos. [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 6v
A eʃa hora = yspqua xina = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8r
...chayspquague, tal soi... [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 6r
L.III. loc. pron. Simplemente por ahí, donde quiera, en algún lugar ( lit. simplemente por ahí. )
Donde quiera, esto es, por aí no más. Ysuc; como, ysuc zo, ponlo por aí no más donde quiera. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 60r
- Diccionario
- Lema con variantes
- Pronombre demostrativo
- Manuscrito 158 BNC
- Cognado duit
- Cognado uwa central
- Cognado Barí ará
- Cognado Ikʉ (Arhuaco)
- Cognado kággaba (kogui)
- Cognado Guna
- Pronombre personal
- Manuscrito 2924 BPRM
- El
- Cognado damana
- Durante
- Adverbio de lugar
- Adverbio demostrativo
- Locución adverbial
- Gramática de Lugo
- Desplazamiento
- Locución pronominal
- Cercanía