m |
m |
||
Línea 16: | Línea 16: | ||
# Vno = '''[[ata|Ata]]'''._ vno solo, ó una sola vez = '''[[zone|Zon]]{{an|[[-a(2)|a]]}} [[ata]]'''.<br> | # Vno = '''[[ata|Ata]]'''._ vno solo, ó una sola vez = '''[[zone|Zon]]{{an|[[-a(2)|a]]}} [[ata]]'''.<br> | ||
# Vna vez = '''[[yca|Yc]] [[ata]]'''._ vna sola vez = '''[[yca|yc]] [[atuca]]'''.<br> | # Vna vez = '''[[yca|Yc]] [[ata]]'''._ vna sola vez = '''[[yca|yc]] [[atuca]]'''.<br> | ||
− | # Ungir = '''Yquy | + | # Ungir = '''[[yquy|Yquy]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[ohosysuca|ohosy]][[-suca|suca]]'''. Vntar. imp.<sup>o</sup> '''[[yquy]] [[ohosysuca|ohos]][[-u|u]], [[yquy]] [[ma-|ma]][[ohosysuca|hos]][[-ua|ua]]'''.<br> |
− | # Vnica cosa = '''Atuca'''. {{lat|l.}} '''Atupqua'''.<br> | + | # Vnica cosa = '''[[atuca|Atuca]]'''. {{lat|l.}} '''[[atupqua|Atupqua]]'''.<br> |
− | # Vña = '''coca'''.<br> | + | # Vña = '''[[coca]]'''.<br> |
− | # Urdir = ''' | + | # Urdir = '''[[boi]] [[?|quyen]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[zimne|Zimne]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[nyscasuca|nysca]][[-suca|suca]]'''.<br> |
− | # Uaguido de cabeza tener = ''' | + | # Uaguido de cabeza tener = '''isan amasqua'''.<br> |
# Valer{{an1|,}} tener precio = '''Acucague'''.<br> | # Valer{{an1|,}} tener precio = '''Acucague'''.<br> | ||
# Uapor de la tierra = '''hischfusuan'''. {{lat|vnde|'De donde', es decir, 'por lo tanto'}}. '''hischa fusuan suca''' vaporar la<br> tierra. {{lat|et sic de alijs rebus|Y así con las otras cosas}}.<br> | # Uapor de la tierra = '''hischfusuan'''. {{lat|vnde|'De donde', es decir, 'por lo tanto'}}. '''hischa fusuan suca''' vaporar la<br> tierra. {{lat|et sic de alijs rebus|Y así con las otras cosas}}.<br> | ||
Línea 26: | Línea 26: | ||
# Varia cosa = '''micacaguecua'''.<br> | # Varia cosa = '''micacaguecua'''.<br> | ||
# Vasallo = '''cupqua'''. {{lat|l.}} '''cupqua chihica'''<br> | # Vasallo = '''cupqua'''. {{lat|l.}} '''cupqua chihica'''<br> | ||
− | # Vaciar, {{lat|id est}}, ponello vacio = ''' | + | # Vaciar, {{lat|id est}}, ponello vacio = '''ytuque bzasqua'''.<br> |
− | # Vacio estar = ''' | + | # Vacio estar = '''ytuc aguene'''. {{lat|l.}} '''ytuc azone'''.<br> |
# Vaciallo, {{lat|id est}}, echarlo en otra parte = '''ychquy''', {{lat|l.}} '''vchas yquy ai zemis'''-<br> '''qua'''. {{lat|l.}} '''yquybtasqua'''.<br> | # Vaciallo, {{lat|id est}}, echarlo en otra parte = '''ychquy''', {{lat|l.}} '''vchas yquy ai zemis'''-<br> '''qua'''. {{lat|l.}} '''yquybtasqua'''.<br> | ||
# Vaciallo, {{lat|id est}}, trastornarlo, o derramarlo. {{lat|vide ibi|Ver allí}}.<br> | # Vaciallo, {{lat|id est}}, trastornarlo, o derramarlo. {{lat|vide ibi|Ver allí}}.<br> |
Revisión del 12:40 3 nov 2023
torcerse la mano, y poniendo Zequihicha, se dice del pie. Yquy-
zemuy hyzasuca, es el activo.
turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. Zuichque
amuy. l. Zuichque amuyhyzyne.
V.
Vltima cosa = bgyu._ Lo q.e esta ultimo, ó á la postre = bgyuque zona.
l. asuhucanzona. Yo soi el postrero = chabgyugue, mabgyugue &c.
Vltimo dia = gyuque zona sua.
Vltimam.te á la postre = bgyuca. l. abgyunasuhucan xie.
Vno = Ata._ vno solo, ó una sola vez = Zonata.
Vna vez = Ycata._ vna sola vez = ycatuca.
Ungir = Yquy zemohosysuca. Vntar. imp.o yquyohosu, yquy mahosua.
Vnica cosa = Atuca. l. Atupqua.
Vña = coca.
Urdir = boiquyenbzasqua. l. Zimne Zemnyscasuca.
Uaguido de cabeza tener = isanamasqua.
Valer[,] tener precio = Acucague.
Uapor de la tierra = hischfusuan. vnde[1] . hischa fusuan suca vaporar la
tierra. et sic de alijs rebus[2] .
Vara para enmaderar = Vchquy_ las mas delgadas = mi.
Varia cosa = micacaguecua.
Vasallo = cupqua. l. cupqua chihica
Vaciar, id est, ponello vacio = ytuquebzasqua.
Vacio estar = ytucaguene. l. ytucazone.
Vaciallo, id est, echarlo en otra parte = ychquy, l. vchas yquy ai zemis-
qua. l. yquybtasqua.
Vaciallo, id est, trastornarlo, o derramarlo. vide ibi[3] .
Ver = Zemistysuca. No lo he visto = Zemistyza. l. Zupquaca gaza.
Veinte = gueta.
Vena del cuerpo = chihiza.
Venado = chihica. l. Suquyne, sucunquyhyca, boca de venado.
Vender = Zemutysuca.
Venir = Zehusqua. part. Huca de pret.o el presente Husca, de fut.o Hunga.
item = inysqua. Item = ixyquiano.
Venir á menudo = Zehusuca.
- torcerse la mano, y poniendo Zequihicha, se dice del pie. Yquy-
ze[n]muyhyzasuca, es el activo.
- turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. Zuichque
amuy[hyzy][nsuca]. l. Zuichque amuyhyzyne.
V.
- Vltima cosa = bgyu._ Lo q.e esta ultimo, ó á la postre = bgyuque zona.
l. asuhucan zona. Yo soi el postrero = chabgyugue, mabgyugue &c.
- Vltimo dia = [b]gyuque zona sua.
- Vltimam.te á la postre = bgyuca. l. abgyun asuhucan xie.
- Vno = Ata._ vno solo, ó una sola vez = Zon[a] ata.
- Vna vez = Yc ata._ vna sola vez = yc atuca.
- Ungir = Yquy zemohosysuca. Vntar. imp.o yquy ohosu, yquy mahosua.
- Vnica cosa = Atuca. l. Atupqua.
- Vña = coca.
- Urdir = boi quyen bzasqua. l. Zimne Zemnyscasuca.
- Uaguido de cabeza tener = isan amasqua.
- Valer[,] tener precio = Acucague.
- Uapor de la tierra = hischfusuan. vnde[5] . hischa fusuan suca vaporar la
tierra. et sic de alijs rebus[6] .
- Vara para enmaderar = Vchquy_ las mas delgadas = mi.
- Varia cosa = micacaguecua.
- Vasallo = cupqua. l. cupqua chihica
- Vaciar, id est, ponello vacio = ytuque bzasqua.
- Vacio estar = ytuc aguene. l. ytuc azone.
- Vaciallo, id est, echarlo en otra parte = ychquy, l. vchas yquy ai zemis-
qua. l. yquybtasqua.
- Vaciallo, id est, trastornarlo, o derramarlo. vide ibi[7] .
- Ver = Zemistysuca. No lo he visto = Zemistyza. l. Zupquaca gaza.
- Veinte = gueta.
- Vena del cuerpo = chihiza.
- Venado = chihica. l. Suquyne, sucunquyhyca, boca de venado.
- Vender = Zemutysuca.
- Venir = Zehusqua. part. Huca de pret.o el presente Husca, de fut.o Hunga.
item = inysqua. Item = ixyquiano. - Venir á menudo = Zehusuca.
- Ventana = gue pihigua.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "'De donde', es decir, 'por lo tanto'".
- ↑ Traducción del latín: "Y así con las otras cosas".
- ↑ Traducción del latín: "Ver allí".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "'De donde', es decir, 'por lo tanto'".
- ↑ Traducción del latín: "Y así con las otras cosas".
- ↑ Traducción del latín: "Ver allí".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.