m |
m |
||
Línea 31: | Línea 31: | ||
# Vaciallo, {{lat|id est}}, trastornarlo, o derramarlo. {{lat|vide ibi|Ver allí}}.<br> | # Vaciallo, {{lat|id est}}, trastornarlo, o derramarlo. {{lat|vide ibi|Ver allí}}.<br> | ||
# Ver = '''Zemistysuca'''. No lo he visto = '''Zemistyza'''. {{lat|l.}} '''Zupquaca gaza'''.<br> | # Ver = '''Zemistysuca'''. No lo he visto = '''Zemistyza'''. {{lat|l.}} '''Zupquaca gaza'''.<br> | ||
− | # Veinte = ''' | + | # Veinte = '''[[gue-|gue]][[ata|{{an|a}}ta]]'''.<br> |
# Vena del cuerpo = '''chihiza'''.<br> | # Vena del cuerpo = '''chihiza'''.<br> | ||
# Venado = '''chihica'''. {{lat|l.}} '''Suquyne''', '''sucunquyhyca''', boca de venado.<br> | # Venado = '''chihica'''. {{lat|l.}} '''Suquyne''', '''sucunquyhyca''', boca de venado.<br> | ||
# Vender = '''Zemutysuca'''.<br> | # Vender = '''Zemutysuca'''.<br> | ||
− | # Venir = ''' | + | # Venir = '''[[ze-|Ze]][[husqua(2)|hu]][[-squa|squa]]'''. part. '''[[husqua(2)|Huc]][[-a(2)|a]]''' de pret.<sup>o</sup> el presente '''[[husqua(2)|Hu]][[-sca|sca]]''', de fut.<sup>o</sup> '''[[husqua(2)|Hu]][[-nga|nga]]'''.<br> {{lat|item}} = '''[[i-|i]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Item}} = '''[[i-|i]][[xyquy|xyqui]] {{cam1|[[a-|a]][[nasqua|no]]|ana}}'''. |
− | # Venir á menudo = ''' | + | # Venir á menudo = '''[[ze-|Ze]][[husuca|hu]][[-suca|suca]]'''.<br> |
# Ventana = '''[[gue(2)|gue]] [[pihigua]]'''.<br> | # Ventana = '''[[gue(2)|gue]] [[pihigua]]'''.<br> | ||
Revisión del 17:21 3 nov 2023
torcerse la mano, y poniendo Zequihicha, se dice del pie. Yquy-
zemuy hyzasuca, es el activo.
turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. Zuichque
amuy. l. Zuichque amuyhyzyne.
V.
Vltima cosa = bgyu._ Lo q.e esta ultimo, ó á la postre = bgyuque zona.
l. asuhucanzona. Yo soi el postrero = chabgyugue, mabgyugue &c.
Vltimo dia = gyuque zona sua.
Vltimam.te á la postre = bgyuca. l. abgyunasuhucan xie.
Vno = Ata._ vno solo, ó una sola vez = Zonata.
Vna vez = Ycata._ vna sola vez = ycatuca.
Ungir = Yquy zemohosysuca. Vntar. imp.o yquyohosu, yquy mahosua.
Vnica cosa = Atuca. l. Atupqua.
Vña = coca.
Urdir = boiquyenbzasqua. l. Zimne Zemnyscasuca.
Uaguido de cabeza tener = isanamasqua.
Valer[,] tener precio = Acucague.
Uapor de la tierra = hischfusuan. vnde[1] . hischa fusuan suca vaporar la
tierra. et sic de alijs rebus[2] .
Vara para enmaderar = Vchquy_ las mas delgadas = mi.
Varia cosa = micacaguecua.
Vasallo = cupqua. l. cupqua chihica
Vaciar, id est, ponello vacio = ytuquebzasqua.
Vacio estar = ytucaguene. l. ytucazone.
Vaciallo, id est, echarlo en otra parte = ychquy, l. vchas yquy ai zemis-
qua. l. yquybtasqua.
Vaciallo, id est, trastornarlo, o derramarlo. vide ibi[3] .
Ver = Zemistysuca. No lo he visto = Zemistyza. l. Zupquaca gaza.
Veinte = gueta.
Vena del cuerpo = chihiza.
Venado = chihica. l. Suquyne, sucunquyhyca, boca de venado.
Vender = Zemutysuca.
Venir = Zehusqua. part. Huca de pret.o el presente Husca, de fut.o Hunga.
item = inysqua. Item = ixyquiano.
Venir á menudo = Zehusuca.
- torcerse la mano, y poniendo Zequihicha, se dice del pie. Yquy-
ze[n]muyhyzasuca, es el activo.
- turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. Zuichque
amuy[hyzy][nsuca]. l. Zuichque amuyhyzyne.
V.
- Vltima cosa = bgyu._ Lo q.e esta ultimo, ó á la postre = bgyuque zona.
l. asuhucan zona. Yo soi el postrero = chabgyugue, mabgyugue &c.
- Vltimo dia = [b]gyuque zona sua.
- Vltimam.te á la postre = bgyuca. l. abgyun asuhucan xie.
- Vno = Ata._ vno solo, ó una sola vez = Zon[a] ata.
- Vna vez = Yc ata._ vna sola vez = yc atuca.
- Ungir = Yquy zemohosysuca. Vntar. imp.o yquy ohosu, yquy mahosua.
- Vnica cosa = Atuca. l. Atupqua.
- Vña = coca.
- Urdir = boiquy [a]en bzasqua. l. Zimne Zemnyscasuca.
- Uaguido de cabeza tener = isan amasqua.
- Valer[,] tener precio = Acucague.
- Uapor de la tierra = hisch fusuan. vnde[5] . hisch afusuansuca vaporar la
tierra. et sic de alijs rebus[6] .
- Vara para enmaderar = Vchquy_ las mas delgadas = mi.
- Varia cosa = micac aguecua.
- Vasallo = cupqua. l. cupqua chihica
- Vaciar, id est, ponello vacio = ytuque bzasqua.
- Vacio estar = ytuc aguene. l. ytuc azone.
- Vaciallo, id est, echarlo en otra parte = ychquy, l. vchas yquy ai zemis-
qua. l. yquybtasqua.
- Vaciallo, id est, trastornarlo, o derramarlo. vide ibi[7] .
- Ver = Zemistysuca. No lo he visto = Zemistyza. l. Zupquaca gaza.
- Veinte = gue[a]ta.
- Vena del cuerpo = chihiza.
- Venado = chihica. l. Suquyne, sucunquyhyca, boca de venado.
- Vender = Zemutysuca.
- Venir = Zehusqua. part. Huca de pret.o el presente Husca, de fut.o Hunga.
item = inysqua. Item = ixyqui ano[8] . - Venir á menudo = Zehusuca.
- Ventana = gue pihigua.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "'De donde', es decir, 'por lo tanto'".
- ↑ Traducción del latín: "Y así con las otras cosas".
- ↑ Traducción del latín: "Ver allí".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "'De donde', es decir, 'por lo tanto'".
- ↑ Traducción del latín: "Y así con las otras cosas".
- ↑ Traducción del latín: "Ver allí".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ana.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.