m |
m |
||
Línea 18: | Línea 18: | ||
# Mesmo = '''[[chanyca]]'''. {{lat|l.}} '''[[fihiza(3)|fihiza]]'''. Este significa pertenecerle, {{lat|ut|Como}},'''[[a-|a]][[chuta|chu'''-<br> '''ta]] [[fihiza(3)|fihiza]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[yta]][[-s|s]]'''{{an1|,}} '''[[m-|m]][[yta]][[-s|s]]'''. &c. {{lat|Item hæc particula '''<u>Nuca</u>''' addita<br> verbis, ut|También esta partícula <u>'''Nuca'''</u> agregada a los verbos, como}}, '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]] [[nûca(2)|nûca]]''', lo mismo, o lo proprio q.<sup>e</sup> yo he dicho.<br> {{lat|item addita nominibus, ut|Igualmente añadida a los nombres, como}}, '''[[z-|Z]][[upqua]] [[nuca]]'''.<br> | # Mesmo = '''[[chanyca]]'''. {{lat|l.}} '''[[fihiza(3)|fihiza]]'''. Este significa pertenecerle, {{lat|ut|Como}},'''[[a-|a]][[chuta|chu'''-<br> '''ta]] [[fihiza(3)|fihiza]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[yta]][[-s|s]]'''{{an1|,}} '''[[m-|m]][[yta]][[-s|s]]'''. &c. {{lat|Item hæc particula '''<u>Nuca</u>''' addita<br> verbis, ut|También esta partícula <u>'''Nuca'''</u> agregada a los verbos, como}}, '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]] [[nûca(2)|nûca]]''', lo mismo, o lo proprio q.<sup>e</sup> yo he dicho.<br> {{lat|item addita nominibus, ut|Igualmente añadida a los nombres, como}}, '''[[z-|Z]][[upqua]] [[nuca]]'''.<br> | ||
# Meter = '''[[hui]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''<ref>La '''Z''' aparece reteñida.</ref>.<br> | # Meter = '''[[hui]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''<ref>La '''Z''' aparece reteñida.</ref>.<br> | ||
− | {{der|{{lat|Addit{{ | + | {{der|{{lat|Addit{{an|tio.}}}}<ref>No se observan los últimos caracteres en el facsímil, pero se han transcrito desde el original.</ref>}} |
# Morir de subimiento de sangre ahogado = '''[[ie|Ie]],[[-s|s]], [[gua(2)|gua]],[[-s|s]], [[a-|a]],[[quyhyza|quy'''-<br> '''hyza]],[[-z|z]], [[a-|a]],[[pqua]][[-que|que]] [[a-|a]][[masqua(2)|maquy]]'''. murio ahogado por el camino.<br> | # Morir de subimiento de sangre ahogado = '''[[ie|Ie]],[[-s|s]], [[gua(2)|gua]],[[-s|s]], [[a-|a]],[[quyhyza|quy'''-<br> '''hyza]],[[-z|z]], [[a-|a]],[[pqua]][[-que|que]] [[a-|a]][[masqua(2)|maquy]]'''. murio ahogado por el camino.<br> | ||
# Muchacho q.<sup>e</sup> tiene uso de razon = '''[[guasgua]] [[a-|a]][[puyquy]] [[husqua(2)|huc]][[-a|a]]'''<br>'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]'''.<br> | # Muchacho q.<sup>e</sup> tiene uso de razon = '''[[guasgua]] [[a-|a]][[puyquy]] [[husqua(2)|huc]][[-a|a]]'''<br>'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]'''.<br> |
Revisión actual del 11:53 7 nov 2023
Zupquan amisquaza. l. Zupquan achansuca.
Mensagero = tyuquyny.
Mentir = ichich cagosqua. l. Zequyhyzagosqua. l. yenzazegusqua,
chahac achichcago. mintiome.
Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquyhyzan mague.
Mentira = yenza. l. chichcagó. l. chichcan. l. quyhyzagó.
Meollo = cuhuspqua.
Mercado = iepta
Mermar = ysamasqua. pret.o ysamaquy.
Mes = chie.
Mesmo = chanyca. l. fihiza. Este significa pertenecerle, ut[1] ,achu-
ta fihiza. l. Zytas[,] mytas. &c. Item hæc particula Nuca addita
verbis, ut[2] , Zeguquenûca, lo mismo, o lo proprio q.e yo he dicho.
item addita nominibus, ut[3] >, Zupqua nuca.
Meter = huiZebtasqua[4] .
Morir de subimiento de sangre ahogado = Ie,s, gua[5] ,s, a,quy-
hyza,z, a,pquaque amaquy. murio ahogado por el camino.
Muchacho q.e tiene uso de razon = guasgua apuyquyhuca
caguecua.
Maiz amarillo = Abtyba.
Maiz q.e aun no está granado = Abquy. l. hachuá.
Mas allá = vide adelante.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
[Additio.]
Mas ay = yscunza. No hay mas = yscuguy.
Mas avra = yscun zynga cha. No havra mas = yscungacha. de
suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo
en la Española, et econtra[6] .
Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Zemon--suca.[7] .
Maña. = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, es mi maña. l. hysy Zepuy
quy caga.
Manzebo hacerse. = Zeguêzansuca. / Mancebo a quien ora-
daban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =
Gueza quyhyca.
Mucora grànde = Zie. / Mucora pequeña = quihychua. l. Ziêchuta.
Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sahacho. &c. el ultimo
se dice = sie vino chihyto.
Mezclar = Zebsahachysuca. l. zebsahaquysuca. l. gahans. l. ins-
gahans bquysqua. l. achichybtasqua.
Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua.
- Mensagero = tyu quyny.
- Mentir = ichichcagosqua. l. Zequyhyzagosqua. l. yenza zegusqua,
chahac achichcago. mintiome.
- Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquyhyzan mague.
- Mentira = yenza. l. chichcagó. l. chichcan. l. quyhyzagó.
- Meollo = cuhuspqua.
- Mercado = iepta
- Mermar = ys amasqua. pret.o ys amaquy.
- Mes = chie.
- Mesmo = chanyca. l. fihiza. Este significa pertenecerle, ut[9] ,achu-
ta fihiza. l. Zytas[,] mytas. &c. Item hæc particula Nuca addita
verbis, ut[10] , Zeguque nûca, lo mismo, o lo proprio q.e yo he dicho.
item addita nominibus, ut[11] , Zupqua nuca. - Meter = hui Zebtasqua[12] .
- Morir de subimiento de sangre ahogado = Ie,s, gua,s, a,quy-
hyza,z, a,pquaque amaquy. murio ahogado por el camino. - Muchacho q.e tiene uso de razon = guasgua apuyquy huca
c aguecua.
- Maiz amarillo = Ab tyba.
- Maiz q.e aun no está granado = Abquy. l. hachuá.
- Mas allá = vide adelante.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ - Mas ay = ysc unza. No hay mas = ysc uguy.
- Mas avra = ysc unzynga cha. No havra mas = ysc unga cha. de
suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo
en la Española, et econtra[14] .
- Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Ze[m]mon--suca.[15] .
- Maña. = Hycha zepuyquy yn suzaguy, es mi maña. l. hysy Zepuy
quyc aga.
- Manzebo hacerse. = Zeguêzansuca. / Mancebo a quien ora-
daban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =
Gueza quyhyca.
- Mucora grànde = Zie. / Mucora pequeña = quihychua. l. Ziê chuta.
- Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sahacho. &c. el ultimo
se dice = sie vino chichy to.[16]
- Mezclar = Zebsahachysuca. l. zebsahaquysuca. l. gahans. l. ins-
gahans bquysqua. l. achichy btasqua.
- Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua.
- Mezquino = Ataban mague.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Como".
- ↑ Traducción del latín: "También esta partícula Nuca agregada a los verbos, como".
- ↑ Traducción del latín: "Igualmente añadida a los nombres, como".
- ↑ La Z aparece reteñida.
- ↑ Podría ser también qua.
- ↑ Traducción del latín: "Y al contrario".
- ↑ -suca está escrito en la parte de encima de Zemon-.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Como".
- ↑ Traducción del latín: "También esta partícula Nuca agregada a los verbos, como".
- ↑ Traducción del latín: "Igualmente añadida a los nombres, como".
- ↑ La Z aparece reteñida.
- ↑ No se observan los últimos caracteres en el facsímil, pero se han transcrito desde el original.
- ↑ Traducción del latín: "Y al contrario".
- ↑ -suca está escrito en la parte de encima de Zemon-.
- ↑ Esta entrada parece estar invertida con la siguietne.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.