De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m (Plantilla de añadidos) |
||
Línea 9: | Línea 9: | ||
: daſte de otra coʃa[?] =<br> | : daſte de otra coʃa[?] =<br> | ||
# '''[[ipqua|Ipqua]] [[atabe]] [[m-|m]][[hac]] [[a-|a]][[bhaquynsuca|bhaquyn]][[-zinga|zinga]][[-co|co]]''', míra no <br>se te oluide algo = <br> | # '''[[ipqua|Ipqua]] [[atabe]] [[m-|m]][[hac]] [[a-|a]][[bhaquynsuca|bhaquyn]][[-zinga|zinga]][[-co|co]]''', míra no <br>se te oluide algo = <br> | ||
− | # '''[[xis|Xis]] [[zocam]] [[ata]] [[fista|fiſta]][[-ca|ca]] [[xis]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quynga]]''', eſto a | + | # '''[[xis|Xis]] [[zocam]] [[ata]] [[fista|fiſta]][[-ca|ca]] [[xis]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quynga]]''', eſto a{{an1|-}} <br>ras eſte año = <br> |
<center><h2>[Exhortación al penitente]<ref>Hemos colocado este título para indicar que en este lugar comienza la 'Exhortación al penitente', similar a la que trae la gramática de Lugo en el folio 156 recto, pero con algunos descuidos y variaciones ortográficas.</ref></h2></center> | <center><h2>[Exhortación al penitente]<ref>Hemos colocado este título para indicar que en este lugar comienza la 'Exhortación al penitente', similar a la que trae la gramática de Lugo en el folio 156 recto, pero con algunos descuidos y variaciones ortográficas.</ref></h2></center> | ||
: <sup>4</sup>'''{{cam1|[[chuensuca|Chuen]][[-za|cha]]|Chuenza}} [[guaica]] [[ma-|ma]][[quysqua|qu<sup>y</sup>ia]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|guza]], [[pquyne|pquyn]] [[uca(2)|uca]]''' <br> | : <sup>4</sup>'''{{cam1|[[chuensuca|Chuen]][[-za|cha]]|Chuenza}} [[guaica]] [[ma-|ma]][[quysqua|qu<sup>y</sup>ia]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|guza]], [[pquyne|pquyn]] [[uca(2)|uca]]''' <br> | ||
Línea 17: | Línea 17: | ||
: '''<sup>11</sup>[[a-|a]][[chuta]] [[Jesucristo|Jesuchriſto]], <sup>12</sup>[[chi-|chi]][[gany|ganê]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[-b|b]][[tyusuca|tyu]]: <sup>13</sup>[[nga(2)|nga]], [[a-|a]][[yba|eba]]''' <br> | : '''<sup>11</sup>[[a-|a]][[chuta]] [[Jesucristo|Jesuchriſto]], <sup>12</sup>[[chi-|chi]][[gany|ganê]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[-b|b]][[tyusuca|tyu]]: <sup>13</sup>[[nga(2)|nga]], [[a-|a]][[yba|eba]]''' <br> | ||
: '''[[booza]], <sup>14</sup>[[chie]] [[a-|a]][[-m|m]][[hizcasuca|hizca]][[-ioa|ioa]]; <sup>15</sup>[[nga(2)|nga]] [[suetyba|suetiba]] [[a-|a]][[yta|eta]][[-n|n]] [[fac|faquy]], [[chie]]''' <br> | : '''[[booza]], <sup>14</sup>[[chie]] [[a-|a]][[-m|m]][[hizcasuca|hizca]][[-ioa|ioa]]; <sup>15</sup>[[nga(2)|nga]] [[suetyba|suetiba]] [[a-|a]][[yta|eta]][[-n|n]] [[fac|faquy]], [[chie]]''' <br> | ||
− | : '''[[a-|a]][[masqua|ma]][[-ioa|ioa]] <sup>16</sup>[[a-|a]][[husqua|huquy]] <sup>17</sup>[[hysca|{{t_l|h}}ysc]] [[a-|a]][[guene|guen]] [[npqua|mpqua]][[-c|quy]], <sup>18</sup> [[insuca|is]][[-u|u]], [[consuca|cos]][[-u|u]]; <sup>19</sup>[[nga(2)|yn''' | + | : '''[[a-|a]][[masqua|ma]][[-ioa|ioa]] <sup>16</sup>[[a-|a]][[husqua|huquy]] <sup>17</sup>[[hysca|{{t_l|h}}ysc]] [[a-|a]][[guene|guen]] [[npqua|mpqua]][[-c|quy]], <sup>18</sup> [[insuca|is]][[-u|u]], [[consuca|cos]][[-u|u]]; <sup>19</sup>[[nga(2)|yn'''{{an1|-}} <br> |
'''ga]] [[m-|um]][[pecado]] [[a-|a]][[?|apqua]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zinga]], [[yquy]] [[zisqua|zi]][[-u|u]]. <sup>20</sup>[[m-|Vm]][[paba]]'''<br> | '''ga]] [[m-|um]][[pecado]] [[a-|a]][[?|apqua]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zinga]], [[yquy]] [[zisqua|zi]][[-u|u]]. <sup>20</sup>[[m-|Vm]][[paba]]'''<br> | ||
: '''[[Dios]] [[a-|a]][[hyca]] [[zisqua|zhi]][[-u|u]]<ref>El imperativo del verbo '''-zisqua''', -es decir '''ziu'''-, aparece en este lugar escrito con el dígrafo 'zh', tal como lo hace Fray Bernardo de Lugo, lo que podría indicar que esta 'Exhortación al penitente' fue tomada de la obra del Franciscano.</ref>: <sup>21</sup>[[chi-|chi]][[guaia]] [[santa|ʃanta]] [[María|maria]]: <sup>22</sup>[[nga(2)|ynga]] [[ys]]''' <br> | : '''[[Dios]] [[a-|a]][[hyca]] [[zisqua|zhi]][[-u|u]]<ref>El imperativo del verbo '''-zisqua''', -es decir '''ziu'''-, aparece en este lugar escrito con el dígrafo 'zh', tal como lo hace Fray Bernardo de Lugo, lo que podría indicar que esta 'Exhortación al penitente' fue tomada de la obra del Franciscano.</ref>: <sup>21</sup>[[chi-|chi]][[guaia]] [[santa|ʃanta]] [[María|maria]]: <sup>22</sup>[[nga(2)|ynga]] [[ys]]''' <br> | ||
: '''[[booza]] <sup>23</sup>[[a-|a]][[rosario|rrosario]] [[rezar|rreçar]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]. <sup>24</sup>[[m-|um]][[pquyquy]] [[zone|zon]] [[uca(2)|uca]]''', <br> | : '''[[booza]] <sup>23</sup>[[a-|a]][[rosario|rrosario]] [[rezar|rreçar]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]. <sup>24</sup>[[m-|um]][[pquyquy]] [[zone|zon]] [[uca(2)|uca]]''', <br> | ||
− | : '''<sup>25</sup>[[hoc|hoquy]] [[nysqua|ny]][[-u|u]], <sup>26</sup>[[hysca|hisquy]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nan|nan]] <sup>27</sup>[[cielo|çielo]][[-na|na]] [[m-|um]][[quypqua|quy<sup>p</sup>qua]]''' | + | : '''<sup>25</sup>[[hoc|hoquy]] [[nysqua|ny]][[-u|u]], <sup>26</sup>[[hysca|hisquy]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nan|nan]] <sup>27</sup>[[cielo|çielo]][[-na|na]] [[m-|um]][[quypqua|quy<sup>p</sup>qua]]'''{{an1|-}} <br> |
: '''[[-z|z]] [[a-|a]][[guene|gue<sup>n</sup>]][[-nynga|nynga]]. <sup>28</sup>[[yna]] [[gue]] [[santo|Santo]] [[pquyne|pquen]] [[uca(2)|uca]] [[a-|a]][[quypqua|<s>p</s>quypqua]]'''. <br> | : '''[[-z|z]] [[a-|a]][[guene|gue<sup>n</sup>]][[-nynga|nynga]]. <sup>28</sup>[[yna]] [[gue]] [[santo|Santo]] [[pquyne|pquen]] [[uca(2)|uca]] [[a-|a]][[quypqua|<s>p</s>quypqua]]'''. <br> | ||
: '''<sup>29</sup>[[nga(2)|ynga]] [[sis]] [[quypqua]] [[m-|vm]][[-m|m]][[istysuca|yſty]][[-ioa|ioa]]: <sup>30</sup>[[Dios]][[-z|z]] [[perdonar]]''' <br> | : '''<sup>29</sup>[[nga(2)|ynga]] [[sis]] [[quypqua]] [[m-|vm]][[-m|m]][[istysuca|yſty]][[-ioa|ioa]]: <sup>30</sup>[[Dios]][[-z|z]] [[perdonar]]''' <br> | ||
: '''[[ma-|ma]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-ioa|ioa]], <sup>31</sup>[[ipqua]] [[atabe|<sup>a</sup>tabe]] [[chuenza]]<sup>32</sup> [[muysca]] [[atabe]] [[ma-|m]][[has]]''' <br> | : '''[[ma-|ma]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-ioa|ioa]], <sup>31</sup>[[ipqua]] [[atabe|<sup>a</sup>tabe]] [[chuenza]]<sup>32</sup> [[muysca]] [[atabe]] [[ma-|m]][[has]]''' <br> | ||
− | : '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]] <sup>33</sup>[[perdonar]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]: <sup>34</sup>[[nga(2)|nga]], [[mue]] [[muysca]] [[atabe|ata''' | + | : '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]] <sup>33</sup>[[perdonar]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]: <sup>34</sup>[[nga(2)|nga]], [[mue]] [[muysca]] [[atabe|ata'''{{an1|-}} <br> |
'''be]] [[chuenza]] [[guaica]][[-z|z]]: [[ys(2)|ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nan|nan]] <sup>35</sup>[[perdonar]]''' <br> | '''be]] [[chuenza]] [[guaica]][[-z|z]]: [[ys(2)|ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nan|nan]] <sup>35</sup>[[perdonar]]''' <br> | ||
: '''[[zisqua|zhi]][[-u|u]]<ref>Ibíd.</ref>: <sup>36</sup>[[m-|vm]][[-m|m]][[nypquasuca|nequa]][[-oa|oa]]'''. | : '''[[zisqua|zhi]][[-u|u]]<ref>Ibíd.</ref>: <sup>36</sup>[[m-|vm]][[-m|m]][[nypquasuca|nequa]][[-oa|oa]]'''. | ||
<center><h2>[Sermón del pecado original]<ref>Hemos colocado este título para indicar de manera aproximada el asunto principal del que trata el texto que está a continuación.</ref></h2></center> | <center><h2>[Sermón del pecado original]<ref>Hemos colocado este título para indicar de manera aproximada el asunto principal del que trata el texto que está a continuación.</ref></h2></center> | ||
− | : '''<sup>37</sup>[[chibysuca|Chib]][[-u|u]] [[ysca]], <sup>38</sup>[[mi-|mi]][[hac]] [[cha-|cha]][[usqua(2)|gui]][[-nga|nga]], <sup>39</sup>[[cho]][[-c|c]] [[mi-|mi]][[-m|m]][[nypquasuca|ny''' | + | : '''<sup>37</sup>[[chibysuca|Chib]][[-u|u]] [[ysca]], <sup>38</sup>[[mi-|mi]][[hac]] [[cha-|cha]][[usqua(2)|gui]][[-nga|nga]], <sup>39</sup>[[cho]][[-c|c]] [[mi-|mi]][[-m|m]][[nypquasuca|ny'''{{an1|-}} <br> |
− | '''pqua]][[-nynga|nynga]][[-co|co]]. <sup>40</sup>[[chie]] [[chi-|chi]][[gue]] [[Dios]], <sup>41</sup>[[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-za|za]]''' | + | '''pqua]][[-nynga|nynga]][[-co|co]]. <sup>40</sup>[[chie]] [[chi-|chi]][[gue]] [[Dios]], <sup>41</sup>[[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-za|za]]'''{{an1|-}}<br> |
: '''[[-c|c]] [[uhca]] <sup>42</sup>[[cruz]] [[fihista|fihiſta]][[-c|c]] [[zosa|zos]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ian]][[-za|za]][[-c|c]] [[uhca]], <sup>43</sup>[[chi-|chi]][[sa]][[-n|n]]''' <br> | : '''[[-c|c]] [[uhca]] <sup>42</sup>[[cruz]] [[fihista|fihiſta]][[-c|c]] [[zosa|zos]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ian]][[-za|za]][[-c|c]] [[uhca]], <sup>43</sup>[[chi-|chi]][[sa]][[-n|n]]''' <br> | ||
{{der|'''ab{{rec||gy}}za''',}} | {{der|'''ab{{rec||gy}}za''',}} |
Revisión del 10:14 19 mar 2024
Lematización[1]
143
- daſte de otra coʃa[?] =
- Ipqua atabe mhac abhaquynzingaco, míra no
se te oluide algo = - Xis zocam ata fiſtaca xis ummquynga, eſto a[-]
ras eſte año =
[Exhortación al penitente][2]
- 4Chuencha[3] guaica maquyia maguza, pquyn uca
- 5 Vmpquy˰cn ûc, choquy: 6 ynga Vmpaba Dios aobaca
- vmmquy mpquaquy, 7vmconsucas vminsucas, 8Confeʃar
- vmmquynan, 9aapqua aguzinga. 10ys quihichan gue,
- 11achuta Jesuchriſto, 12chiganêca abtyu: 13nga, aeba
- booza, 14chie amhizcaioa; 15nga suetiba aetan faquy, chie
- amaioa 16ahuquy 17
hysc aguen mpquaquy, 18 isu, cosu; 19yn[-]
ga umpecado aapqua aguzinga, yquy ziu. 20Vmpaba - Dios ahyca zhiu[4] : 21chiguaia ʃanta maria: 22ynga ys
- booza 23arrosario rreçar quyu. 24umpquyquy zon uca,
- 25hoquy nyu, 26hisquy ummquynan 27çielona umquypqua[-]
- z aguennynga. 28yna gue Santo pquen uca a
pquypqua. - 29ynga sis quypqua vmmyſtyioa: 30Diosz perdonar
- mabquyioa, 31ipqua atabe chuenza32 muysca atabe mhas
- abquynan 33perdonar quyu: 34nga, mue muysca ata[-]
be chuenza guaicaz: ys ummquynan 35perdonar - zhiu[5] : 36vmmnequaoa.
[Sermón del pecado original][6]
- 37Chibu ysca, 38mihac chaguinga, 39choc mimny[-]
pquanyngaco. 40chie chigue Dios, 41muyscac agaza[-] - c uhca 42cruz fihiſtac zos aianzac uhca, 43chisan
ab[gy]za,
Fotografía[7]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Hemos colocado este título para indicar que en este lugar comienza la 'Exhortación al penitente', similar a la que trae la gramática de Lugo en el folio 156 recto, pero con algunos descuidos y variaciones ortográficas.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Chuenza.
- ↑ El imperativo del verbo -zisqua, -es decir ziu-, aparece en este lugar escrito con el dígrafo 'zh', tal como lo hace Fray Bernardo de Lugo, lo que podría indicar que esta 'Exhortación al penitente' fue tomada de la obra del Franciscano.
- ↑ Ibíd.
- ↑ Hemos colocado este título para indicar de manera aproximada el asunto principal del que trata el texto que está a continuación.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.