De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla)
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
Línea 25: Línea 25:
 
|imp=suza
 
|imp=suza
 
}}
 
}}
 +
  
  
 
|cit=
 
|cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Estar uno. ''isucun'' [o] ''izone''.|75r}}
 
{{voc_158|Estar uno. ''isucun'' [o] ''izone''.|75r}}
Línea 37: Línea 40:
 
{{tuf|rehquinro(2)|Estar|Headland}}
 
{{tuf|rehquinro(2)|Estar|Headland}}
  
:1. '''ingue yn a~'''. Haber algo, haber un poco.
+
 
 +
{{subacep
 +
| ingue yn a~
 +
| Haber algo, haber un poco.
 +
| sema = Haber algo
 +
| citas =
 
{{voc_158|Algo más ai, ablando de cosas q[ue] se pesan, ci tienen// tanto o no tienen tanto. ''Ingue yn azone'' [o] ''ingue yn asucune''.|11r}}
 
{{voc_158|Algo más ai, ablando de cosas q[ue] se pesan, ci tienen// tanto o no tienen tanto. ''Ingue yn azone'' [o] ''ingue yn asucune''.|11r}}
{{sema|Haber algo}}
 
 
 
{{fuentes_historicas}}
 
{{fuentes_historicas}}
 
{{otra_fuente
 
{{otra_fuente
Línea 51: Línea 57:
 
|lugar    = Bucaramanga
 
|lugar    = Bucaramanga
 
|cita      =  
 
|cita      =  
 
 
Y el penúltimo rey de sus provincias<br>
 
Y el penúltimo rey de sus provincias<br>
 
dicen que se llamaba ''Nemequene''<br>
 
dicen que se llamaba ''Nemequene''<br>
Línea 59: Línea 64:
 
que es ''cosa noble <u>puesta</u> sobre frente''<br>
 
que es ''cosa noble <u>puesta</u> sobre frente''<br>
 
}}
 
}}
 +
}}
 +
 +
  
  
Línea 66: Línea 74:
 
{{II|v. est. s.| Estar, encontrarse, hallarse  
 
{{II|v. est. s.| Estar, encontrarse, hallarse  
 
|def  = en cierto estado
 
|def  = en cierto estado
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
  
 
{{gra_158|1    ''MANcebarqɣ vm <u>ſucun</u>ûa''?|142r}}
 
{{gra_158|1    ''MANcebarqɣ vm <u>ſucun</u>ûa''?|142r}}
Línea 73: Línea 86:
 
{{come|En ciertas partes de Cundiboyacá se usa "toparse" con el significado antedicho.}}
 
{{come|En ciertas partes de Cundiboyacá se usa "toparse" con el significado antedicho.}}
  
:1.  '''choua m~'''. ¿Cómo te encuentras? ¿Cómo estás?
+
 
 +
{{subacep
 +
| choua m~
 +
| ¿Cómo te encuentras? ¿Cómo estás?
 +
| sema = Saludo
 +
| citas =
 
{{gra_2922|...''choua umsucune''...|58r}}
 
{{gra_2922|...''choua umsucune''...|58r}}
{{sema|Saludo}}
+
}}
 +
 
 +
 
  
  
Línea 96: Línea 116:
 
{{L_III| loc. v. | Tener algo en el cuerpo | yn i~
 
{{L_III| loc. v. | Tener algo en el cuerpo | yn i~
 
|def = por ejemplo un sarpullido, enfermedad, etc.
 
|def = por ejemplo un sarpullido, enfermedad, etc.
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
  
 
{{voc_158|Encordio tener. ''Chuhuza chahas azone'' [o] ''chuhuza chahan asucune'', ''izicas azone''.|71v}}
 
{{voc_158|Encordio tener. ''Chuhuza chahas azone'' [o] ''chuhuza chahan asucune'', ''izicas azone''.|71v}}
 
{{voc_158|4. ''Yn asucune'' – tengo tal cosa en mi; v.g. calentura etc.|20v}}
 
{{voc_158|4. ''Yn asucune'' – tengo tal cosa en mi; v.g. calentura etc.|20v}}
  
:1. '''hybaz chahan a~'''. Tener disentería (lit. Tener sangre).  
+
 
 +
{{subacep
 +
| hybaz chahan a~
 +
| Tener disentería (lit. Tener sangre).
 +
| sema = Enfermedades estomacales
 +
| citas =
 
{{voc_158|Cámaras de sangre. ''Hyba''. Tenerlas, ''hybaz ichicha asyquy, hybaz ichichanyquy, <u>hybaz chahanasucune</u>''.|35r}}
 
{{voc_158|Cámaras de sangre. ''Hyba''. Tenerlas, ''hybaz ichicha asyquy, hybaz ichichanyquy, <u>hybaz chahanasucune</u>''.|35r}}
{{sema|Enfermedades estomacales}}
+
}}
 +
 
 +
 
  
  
Línea 111: Línea 143:
 
{{L_IV| loc. v. | Todo | a~n uca
 
{{L_IV| loc. v. | Todo | a~n uca
 
|def = Indica singularidad y unidad
 
|def = Indica singularidad y unidad
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  
Línea 122: Línea 155:
 
{{L_V| loc. v.| Acordarse |pquen a~
 
{{L_V| loc. v.| Acordarse |pquen a~
 
|def = lit. estar en la memoria
 
|def = lit. estar en la memoria
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  

Revisión del 15:04 16 sep 2025

sucune#I v. est. s. Estar (en algún lugar. Indica singularidad) || sucune#II v. est. s. Estar, encontrarse, hallarse (en cierto estado) || sucune#III  || sucune#IV  || sucune#V  || sucune#L I hichan i~ loc. v. Estar sentado

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

sucune, sicune, zucune

Fon. Gonz.*/sukune/ Cons. */sukune/
    (dui) s:s u:u 0:0 k:ɡ u:u dz:r u:e k:ʔk u:i
    I. v. est. s. Estar ( en algún lugar. Indica singularidad. )
    Imp. suza.

    Estar uno. isucun [o] izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r

    Ver también "Estar en lugar": pquane, pquycansuca, sucune, sucunsuca, zone, zonsuca

    Ver también "Morar": quypqua, quypquagosqua, sucune, sucunsuca, zone, zonsuca

    Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone

    duit: suguna - Estar en algún lugar. (Gómez)
    uwa central: rehquinro(2) - Estar (Headland )


    ingue yn a~
  1. Haber algo, haber un poco.

    Algo más ai, ablando de cosas q[ue] se pesan, ci tienen// tanto o no tienen tanto. Ingue yn azone [o] ingue yn asucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11r

    Fuentes históricas:

    • "Y el penúltimo rey de sus provincias
      dicen que se llamaba Nemequene
      que es hueso de león en su lenguaje;
      y el que reinaba quando los cristianos
      llegaron, se decía Thisquesuzha,
      que es cosa noble puesta sobre frente
      "
      Castellanos, Juan de. Elegías de varones ilustres de Indias [¿1590-1592?]. Gerardo Rivas Moreno 1149. Bucaramanga - 1997.


    Ver también " Haber algo ": sucune


  2. II. v. est. s. Estar, encontrarse, hallarse ( en cierto estado. )

    1 MANcebarqɣ vm ſucunûa? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 142r

    1 EStàs amancebado? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 125r

    Comentarios: En ciertas partes de Cundiboyacá se usa "toparse" con el significado antedicho.


    choua m~
  3. ¿Cómo te encuentras? ¿Cómo estás?

    ...choua umsucune... [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 58r

    Ver también " Saludo ": guaza, haspqua, sipqua(2), sucune


  4. hichan i~.
    L.I. loc. v. Estar sentado 

    Asentado estar. hischan izone. l. hischan isucune. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 19v

    Ver también "Sentarse": bisqua, gyisuca, tysqua, zasqua, zone


    quypquas i~.
    L.II. loc. v. Estar parado, estar de pie 

    Parado eſtar = quypquas zpquansuca, L, quypquas izone L, isucune = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v

    Ver también "Estar parado": zone


    yn i~.
    L.III. loc. v. Tener algo en el cuerpo ( por ejemplo un sarpullido, enfermedad, etc.. )

    Encordio tener. Chuhuza chahas azone [o] chuhuza chahan asucune, izicas azone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71v

    4. Yn asucune – tengo tal cosa en mi; v.g. calentura etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v


    hybaz chahan a~
  5. Tener disentería (lit. Tener sangre).

    Cámaras de sangre. Hyba. Tenerlas, hybaz ichicha asyquy, hybaz ichichanyquy, hybaz chahanasucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35r

    Ver también " Enfermedades estomacales ": iansuca, iiu, iusuca, nysqua(2), sucune, xyquy


  6. a~n uca.
    L.IV. loc. v. Todo ( Indica singularidad y unidad. )

    Todo. Azon uca, asucun uca, apquan uca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v

    Ver también "Todo": fuyza, uca(2)


    pquen a~.
    L.V. loc. v. Acordarse ( lit. estar en la memoria. )

    Nadie se acuerda de mì = apquen chasuza magueza [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 89r

    Acordarse, tenerlo en la memoria. Zepquen asucune, zepquen apquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5r

    Ver también "Recordar": gasqua, ubasuca