De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 14:27 9 ago 2020 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
- Donde Relatiuo = diʃese Con eſta particula, yn, con
partiçipio Como se uera por los ejemplosçiguienteʃ,
La tierra donde uamos es mala, yn chisienga quy[-]
caz achuenza, La casa donde yo estoi es buena
yn chasuza guez chogue: pero si El verbo que ʃe
sigue es de mouimiento entonçes ʃe pone despueʃ
del partiçipio La poſtposiçion, ca, y si el uerbo ʠ ʃe
sigue es uerbo que pide lugar de quietud, al fin del
partiçipio se pone la poſtposiçion, na, Como[:] eſtare
donde eſta mi padre. Zepaba yn suzan izonynga
llebarlo e donde eſta mi padre. zepaba yn suzac
mnynga &.a pero si el nombre del lugar se pusiere
aʃe de poner el tal nombre tras del partiçipio y
la poſtposiçion, Ca, o, na, tras del nombre Vg.a
eſtoi en el pueblo donde eſta mī padre, zepaba yn
suza quycan izone. Voi al pueblo donde eſta mi
padre: zpaba yn suza quycac ina. epquan uin
zao. ponlo donde quisieres = - Donde quisieres, dho Con desden = epquan uin,
Como eſtate donde quisiereʃ, iepquan˰uin ma zona. y si eʃ
aduerbio de mouimiento ʃe dira: epquac uin: como
bete donde quisieres: epquac uin siuca, llebalo
donde quisiereʃ: epquac uin nyu = - Donde quiera eſto es por ai no mas = ys uc: Como,
ys uc zao: ponlo por ai no maʃ donde quiera = - Dondequiera me hallo uien = epquanua izonenga
xin azon uca, zuhuc cho fuyzygue =
Don[-]
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.