De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 10:46 6 may 2023 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Página creada con «<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 31r">{{{lema}}}</IncArticle> <IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 31v">{{{lema}}}</IncArticle> <I...»)
31
- llaman al tizon porque moque, sígnifica El
rresiduo de lo que ha Comido el fuego, animal, o, hombre
Cabo de una coʃa larga Como palo = azysquy, y el o[-]
tro cabo: aiohoza, diçeʃe tambien, [a]obta, y el otro - Cabo, atamuy =
- Cabo rramal = muyhyca =
- Cabo del mundo = quycagua azon uca yn bgyusa =
- Cabuya = chihize =
- Cabuya de paja = pquane
- Caça de montería = cugo =
- Caçar deſta manera = zecugosqua, verbo neutro =
- Caça, que ʃe haçe Con rred = quynygo =
- Caçar deſta manera = zquyngasqua[1] , neutro, El acti[-]
vo es, zquynsuca; Ymperatiuo; quynu, partiçípíoʃ:
chaquynsuca chaquynua, chaquynnynga = - Caça que ʃe haçe Con lazo = chihizego =
- Caçar deſta manera = ichihizegosqua, neutro.
- Caça Con zerbatana = funtago.
- Caçar aʃí = Zfuntagosqua =
- Caça Con trampa = catago.
- Caçar assi = Zcatagosqua.
- Caça de Curies = chihibago =
- Caçar aʃi = chihiba bzasqua =
- Caçar. matar de êcho Como quando preguntamos de
un hombre o de un perro ʃi caʃa o no caça eſto es ʃi de
echo mata o no mata = Zefuinsuca = - Caçador aʃi eſto es que de echo mata = afuin mague
- Caçuela o tieſto en que tueſtan el maíz = magazy =
Cacique
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Zquyngosqua.
- Caçique = psihipqua.
- Caçicar, haçerʃe Caʃíque = Zpsihipquansuca msi[-]
hipquansuca - Cada uno = achyc, achyc,
- Cada uno de por ʃí = achyc, achyc,
- Cada hombre = muysca ata muysca ata, L, muys[-]
quys muysquisa= - Cada uno tiene ʃu angel = muysca ata muysca ata
angeln uca fuyzy gue = - Cada uno tiene ʃu madre = muysca ata muysca ata
aguaian uca fuyzy gue = - Cada uno tiene su manta = muysca ata muysca ata
aboin uca fuyzy gue = - Cada uno se quiere ír = ʃienga cuhuc aguecua fuy[-]
zy gue = - Cada uno de los dos = bozen uca =
- Cada uno de los treʃ = mi[c]n uca =
- Cada uno de los tres me pide una manta = mi[c]n uc=
boi ata ohahac[1] zisca fuẏzy gue = - Cada uno de los quatro Conto su Cuento: = muyhycan uc
quyca ata, uza fuyze gue= - Cada uno de los çínco = hyzy[c]n uca, de los seis = tas[-]
n uca, de los çiete, cuhupquan uca, de los ocho, suhuza[-]
n uca, de los nuebe, acn uca - de los diez, ubchihican u[-]
ca, de los onze, quihicha atyn uca. de los doʃe, quihi[-]
cha bozen uca, y aʃi ua ʃubiendo = - Cada uno de los veinte = gueten uca =
- Cada uno tiene ʃu angel que le enseńa = muysca ata muysca
ata angel
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chahac.
32
- ata [a]angeln uca, hoc nohosca fuyze gue=
- Cada uno de noʃotros = chie muysca ata muysca
ata = - Cada uno tiene su angel que le díʃe lo que a de haçer =
muysquys muysquys chiangeln uca, ipquauie chi[-]
quinga guisca fuyze gue = - Cada yndío tiene tres labranzas = muysca ata muys[-]
ca ata ata mica fuyze gue - - Cada ueinte soldados tienen ʃu capitan = ʃordado
gueta gueta acapitann uca fuyze gue = - Cada uno pide tres peʃoʃ = muysca ata muysca ata,
tres peʃoʃ fuyze gue abzisqua = - Cada uno Come en plato de por ʃí = muysca ata muysca
ata prato ata fuyze gue aquychyquysuca = - Cada uno Come en su plato propio = muysca ata
muysca ata apraton uca fuyze gue aquychyquy[-]
suca = - Cada uno píde ʃu manta = muysca ata, muysca ata,
aboin uca zisca fuyze gue = - Cada dos Comen en un plato = muysca boz bozaz
prato ata fuyze gue aquychyquysuca = - Cada uno çiembra en su propia labranza = muys[-]
ca ata muysca ata atan uca fuyze gue abxis[-]
qua = - Cada dia = suas puyn uca, L, sua puyn uca-
- Cada dia quantas veseʃ pecaſte = ʃu[a] ataz su[a] ataz
yca ficaca fuyzua pecar m[m]quy = - Cada día quantos paneʃ le dìste -ʃu[a] ata su[a] ataz
funfica,
- fun fica fuyzua hoc um[m]ny
- Cada noche - zina puyn uca, L, zinac puyn uca, eſto
es a prima noche - - Cada noche, absolutamente = za puyn uca, L, zac
puyn uca = - Cada noche, quantas ueʃeʃ pecaste = Za ata za ataz
yca ficaca fuyzua pecar m[m]quy = - Cada mańana, esto es en amaneçiendo = suas aga
puyn uca, L, asuasan puyn uca - - Cada mańana = aic puyn uca. cada
- Cada tarde = suameca puyn uca =
- Cada año = zocam puyn uca =
- Cada terçer dia = mozuz[1] .
- Cada quatro dias = muyhyc uc, cada çinco, hyz[-]
c uc = tas uc = cuhupqu oc = suhuz oz[2] = acuc = ubc[-]
chihic oc = quicha at uc, y deſta manera ʃe diʃen
los demas dias puedese tanbíen desir Repitiendo doʃ
uezeʃ el uocablo Como cada terʃer día, moz uc moz uc-
puedeʃe tanbien poner el nombre del dia diçiendo aʃí
sua boz uc sua boz uc = - Cada meʃ = chie[a]t uc = chie boz uc = chie mic uc = chie
muyhyc oc = chic[3] hy[z]c uc y aʃí de los demas Como ʃe di[-]
jo arriba de los dias = - Cada dos ańos = Zocam boz uc y asi de los demaʃ
- Como se díjo de los meʃeʃ=
- Cada hora = chue [a]t uc chue [a]t uc = chue boz uc chue
boz uc, y aʃí de los demaʃ = - Cada dos noches = Za boz uc =
Cada doʃ
33
- Cada dos quaresmas = quaresma boz uc, y así de
los demas = - Cada uez que me ue me pide lo que le deuo = cha mis[-]
ty puyn uca ichubia chahac abzisqua = - Cada uez que le uiere le e de pedir algo = Zemisty-
puyn uca ipquauiez yc bzinga = - Cada uez que la deʃeaʃ pecas mortalmente = a[y]bas
m[m]zyquy puyn uca pecar cuhuma fuyze gue ma[-]
quisca = - Cada uez que ibas quantas ueʃeʃ pecabas = mna ata mna
ataz yca ficaca fuyzua pecar m[m]quysqua = - Cada día quantas uezeʃ = ʃua ata sua [a]taz yca ficacua
- Cada noche quantas uezeʃ = za ata za ataz yca fica[-]
cua = - Cadera o quadril = muyhyzua =
- Caducar = ZpquyquyZ amuynsuca =
- Caerʃe una cosa de ʃu eſtado = Zebenansuca =
- Caer en el Lodo = usuac izasqua, L, usuac Zebenansuca
- Caer en el agua = siec izasqua, L, sie gac izasqua
- Caer despaldas = hyc zansuca ybcac Zansuca
- Caer en la tierra = hichas izasqua
- Caer en el hoyo = ichyquyc izasqua
- Caer sobre otro = agyc Zbenansuca, L, agyc izasq-ua
- Caer de lo alto = guan zmasqua
- Caer de lo alto en tierra = guan Zmaques hichas
iza = - Caer de cabeza = izysc o guan zemasqua, L,
izyt o guan Zmasqua, L, izyt o zemisqua, L,
izyto =
- Caer de pieʃ = Zquihicha bohoze guan zmasqua
- Caer de lado = quychyquy guan zemasqua
- Caer del caballo = hycabai gyn guan zmasqua, El
lugar de adonde ʃe cae ʃe diçe Con aʠlla poſtposiçion
gyna, Como caer de la pared de la torre &.a tapie-
gyn guan zemasqua - tore, gyn guan zemasqua - Caerseme de la mano = Zytan guan amasqua
- Caer bocabajo = ʃaca fihista Cha mnys guan =
zemasqua = - Caer en el pozo, en el hoio, en la barranca &.a
poçoc guan zemasqua, L, ichyquyc guan zemas[-]
qua [l.] catac guan zemasqua &.a - Caer de mui alto = chicanie guan zemasqua, gynie
guan zmasqua [l.] zyta = - Caer de aculla mui alto = anie gyn guan zmasqua
aniē chican guan Zemasqua = - Caer ʃobre un hombre, ʃobre una píedra, ʃobre El que
paʃaba &.a guan Zemaques muysc gyc izasqua[l.]
guan zmaques hyc gyc izasqua [l.] guan zmaques
ies sien gue gyc zmasqua &.a - Caer ʃobre la tabla = guan zmaques table gyc izas[-]
qua = - Caer ʃobre la labranza = ta fihistac guan zmas[-]
qua = - Caer ʃobre El agua = guan zmaques sie gac izas[-]
qua = - Caer ʃobre El monte = guan zmaques gua gyc izas[-]
qua = Caer
34
- Caer ʃobre un monton de tierra = guan zma[-]
ques fusque achunoc pquau gyc izasqua[1] - Caer ʃobre una grande píedra = guan zmaques
hyca cuhum gyc izasqua = - Caer El rayo = pquahazaz guan amasqua
- Caer El rayo En la ʃabana = pquahazaz guan
amaques muyquy hichas aza - Caer en un arbol = guan amaquy quye ate gyc a[-]
zasqua = - Caer ʃobre la punta del palo = guan zmaques
quye chicac izasqua = - Caer El agua en la labranza = siuz tac atansu˰ca
- Caerme El agua que llouio ençima = siuz chahas=
abquysqua, preterito: abquy = - Caer graniço = hichu aguaz atansuca =
- Caerme el graniço ençima = hichu aguaz chahas
abquysqua = - Caer el graniço en la labranza = hichu aguaz =
tac atansuca = - Caer rroçío = xuaz[2] amasqua =
- Caer elada = hichuZ atansuca, L, hichuz hi
c=
chan amnysqua, preterito: amnyquy = - Caer en lo que dudaba = ie Zhuichyc aZysqua,
L, ie zpquyquy fihistac azasqua = - Cal = supqui =
- Cal azul = anua =
- Calabaça = Zihiba
- Calar El açeite = achīcha ai amisqua,
calar
- Calar paʃando de eʃotra parte = achicha ai amis[-]
ubin uac aiansuca - Calar entraparʃe = achicha bgyisuca, Como âs˰e entra[-]
pado en la manta = foi chicha bgyi, L, foi chi-
cha bquyquy = - Calauera = Zysquy =
- Carcaǹal = quichypquaquyn =
- Calçarʃe los çapatos, o, alpargateʃ = Zquihichac
Zpquysqua, y si es uno el çapato: Zquihichac bzasq-ua - Calçarʃe las çalzas = Zgocac bzasqua =
- Calentar algo = chituc bgasqua =
- Calentarse algo = chituc zgasqua =
- Calentura Con frío que se trae de tierra Caliente
chigu = - Calentura ʃemejante darme = chigu chahan
amnysqua = - Calentura ordinaria tener = Calentura chahac a[-]
sucune = - Caliente Coʃa = chitupqua =
- Caliente mucho = chitupquin =
- Caliente eſtar = chituc zguene [l.] chituc isucune,
L, chachitugue = - Callar = Zinsucaza [l.] zcubunsucaza =
- Callando eſtar = hycazac izone [l.] zcubunzac izone
- Calla tu = hycazinga: ymperatiuo yrregular
hycazingaVâ, callad Vosotros = - Calle = ize =
- Callo haçerʃe = aunsuca, L, apohopansuca, Como:
Zytazaune,
35
- Zytaz aune [l.]
Zytaz apohopane, háçeme hecho
Callo en la mano = - Callo de la mano = yty une -
- Callo de la mano de la yndía = hyc guaia -
- Calma de ayre auer = fibaz amisquaza [l.] fiba ma[-]
gueza = - Calor haçer = amon mague =
- Calor tener = Zemonsuca
- Calua = Zytapquana =
- Calueçer = izytapquanansuca, L, izytapquana[-]
c agasqua = - Cama = quypqua =
- Camara, apoʃento, = quypqua.
- Camara hacer = Zgyzysuca neutro preterito:
Zgyzy: ymperatiuo agyzu: partiçípíos cha[-]
gyzysuca chagyzua. chagyzynynga, - Camaraʃ = iiu =
- Camaras tener = ichich aiansuca. Ziez aiusuca
iiu chahan asucune - Camaras de ʃangre = hyba = tenerlaʃ = hybaz ichicha
asyquy [l.] hybaz ichich anyquy. hybaz chahan asucun.e - Camellon = ʃuna gue, diçeʃe. suna ata. suna boza,
suna mica. un camellon[,] dos[,] treʃ &.a - Camellon que ʃe parte en dos = sinca =
- Caminar = ies inasquâ: y çi eʃ uiniendo: ies isyquy
- Camino = ie = Camìno rreal = ie cuhuma = Camino
largo = ie cuhuma, Corto = ie ingue zunga = ancho =
ie cuhuma. Camino de arriba = gyc zona ie =
Camíno =
- Camino de abajo = tes zona ie, L, tec zona ie
- Camino bueno = ie cho = camino malo. ie machuenza
- Camino cueſtarriba = Zos Zona ie, L, Zos saia ie
- Camino cueſtabajo = guas Zona ie, L, guas pqua[-]
oa ie = - Camino lleno de Cueſtas = Zos Zona guas Zona ie L,
Zos pquaoa. guas pquaoa ie = - Camīno pedregosso = ie hyca tyhua fuyza =
- Camino que ua al pueblo = puebloc saia ie, L, pue[-]
bloc zona ie = - Camino que paʃa por medio del pueblo = pueblo
chinc zona [ie], L, ganyc zona [ie] = - Camino que paʃa por junto a[1] Hontibon = yntyba
chinc zona ie = - Camino que paʃa por junto al pueblo = pueblo
quyhys zona ie = - Camìno que paʃa por junto al rrío = sie quyhys
zona ie = - Camino que cruza = iec an[a]uca. ai bcaca ie, inc,
zona ie. intac zona ie = - Camino de la mano derecha = chipquaca chon =
zona ie, L, chipquaca cho hus zona ie = - Camino de la mano ízquierda = chipquaca zuin
zona ie, L, chipquaca zui hus zona ie = - Camìno que ba por la falda del monte = gua quhis[2]
zona ie = - Camimeʃeta de yndío = chine =
- Campeʃina coʃa = muyquys aguequa =
Campo =
36
- Campo = muyquy =
- Campo rraʃo = muyc uc pquao
- Cana = huihichua
- Cana perʃona = huihichuaquyn. huihichua gui
- Canaſta = tobia =
- Candela[,] fuego = gata =
- Candela[,] vela = gata =
- Cangrejo = fupqua =
- Cano haserse = zhuichuansuca =
- Canʃarʃe = aquynzac agasqua, absoluto, L, aquyn[-]
zac zgasqua = - Canʃar a otro = aquynzac bgasqua. aquynzac cha[a]
bga. Canʃome = - Canʃarʃe de caminar = Zcahamynsuca
- Cansado eſtar de trabajar = choc ytac aquyn[-]
zac zegasqua = - Cantar = btysqua, neutro, ymperatíuo: abtyu
partiçípìo: chabtysca: chabty[e][1] = - Cantar actiuo = ty zegusqua =
- Canto = ty =
- Cantar laʃ aueʃ = ainsuca =
- Canto de pìedra o de tabla = uba, L, cuba: y de la
ropa, uba, L, coca = - Cańa ordinaria de la tierra = chusquy =
- Cańa dentejar caʃaʃ = sone =
- Caña guadua = gua =
- Cańa dulce = su amne =
- Cańa de maís hecha = amne =
cańa de
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chabtye.
- Cańa de maìs uerde = amne chuhuchua,
- Cańa de mais ʃeca = amtaquyn =
- Cańon pluma = su gaía[1] =
- Cańuto = chuba =
- Capitania = Zibyn =
- Capítan = Zibyn tyba =
- Capìtanìa menor = uta =
- Capitan menor = uta, L, tybar gue =
- Cara = uba =
- Cara hoyoʃa = uba toza =
- Cara a Cara = ubasa =
- Cara Coʃa = acucague, L, acuca yn puyca =
- Caracol = biza =
- Caracol grande = nymsuque =
- Carbon = gazpqua =
- Carcajadas de rriʃa = Zgyuaz guate bzasqua, L,
zgyuaz guate bsuasqua, L, zgyuaz gyc bzas[-]
qua, L, zgyuaz gyc bsuasqua = - Carcoma = bompqua, L, toza: carcomerçe = abom[-]
pquansuca. atozansuca = - Cardar = bchahasuca, ymperatiuo: chahao, par[-]
tiçípíos: chachahasuca, chachahaoa, chacha[-]
hanynga = - Careçer = agueza =
- Careçer de ojos = zupqua magueza, no tener man[-]
ta, zefoi magueza = - Careʃco de comida = zquychyquy magueza =
- Carga = bhu:
Carga
37
- Carga hazer = bhuz bquysqua =
- Cargarʃe aʃí[1] de qualquiera manera = bhusqua
actiuo preterito, bhu, ymperatiuo = hu[u], partìçípìoʃ
chahuisca, chahuia chahuinga = - Cargarʃe a ʃí o, a otro echandoʃe la carga en las eʃ[-]
paldaʃ = zgahan bzasqua, agahan bzasqua - Cargado eſtar aʃí = zegahan azone =
- Cargarʃe a ʃi o, a otro tomando en brazos = zhuis bzas[-]
qua, ahuis bzasqua = - Cargado eſtar aʃí = zhuis azone =
- Cargarʃe tomando a pechos la carga = zien bzasqua,
mien m[m]zasqua aien abzasqua, L, itibian bzasqua.
mtibian m[m]zasqua, atibian abzasqua = - Cargado eſtar aʃí = zien azone, itibian azone =
- Cargar al hombro = zhuen bzasqua, L, zpquaque[-]
uan bzasqua = - Cargado eſtar aʃi = zhuen azone =
- Cargar El cavallo = abhuz bquysqua =
- Cargado eſtar aʃí = agyn azone
- Cargarle echarle la carga ençima = agyn bzas[-]
qua = - Cargarʃe, neutro = bhugosqua =
- Cargado eſtar = bhugue gue. m[m]hugue gue=
abhugue gue = - Cargado ír = bhuguec ina. m[m]huguec mna abu[-]
huguec ana, L, bhugos ina. m[m]hugos mna=
abhugos ana = - Cargado paʃar = bhuguec ai zemi =
Carne
- ↑ Puede interpretarse también como 'a sí'.
- Carne = chihica =
- Carne eſto es pulpa = chimy =
- Carne umana = muysc chimy =
- Carne umana Comer = muyscac zbcasqua =
- Carrillo de la cara = ychua =
- Carrilludo = sanzagui =
- Carrizo = sune =
- Carrízo la mata = sune guane =
- Carrízo baladi = chicha quyne, La mata = chicha.
- Caʃa = gue
- Caʃado = aguigue
- Caʃada = asahaoague =
- Caʃarʃe el varon = zeguigosqua =
- Caʃarʃe la muger = isahaoagosqua =
- Caʃarʃe Con el = isahaoac bgasqua =
- Caʃarʃe Con ella = zeguic bgasqua =
- Caʃar a otro = agui zbquysqua =
- Caʃar a la muger = asahaoa zbquysqua =
- Cascara = huca =
- Cascajo = hyca coquyn =
- Casc
ode la Cabeza = zysquy = - Casco tieſto = bugun =
- Cassi no ai palabra determinada diʃese por uaríoʃ
modos Como se uera por los Exemplos siguienteʃ - Cassi llega = apuyngue: uasgue, apquanga, L, apquan[-]
gaz apuyngue uasgue = - Caʃi ʃon dos libraʃ =
libra, boza apquangaz azun[-]
gue uasgue, L, azyhyngue uasgue =
casí ʃon
38
- Caʃi ʃon ueínte = gueta apquangaz azungue uas[-]
gue = - Caʃi es una hora = chue [a]ta apquangaz apuyn[n]gac =
uasgue = - Caʃi una hora eſtu
be[1] aca = chue [a]ta muys sinaca asu[-]
cuns ana, L, chue [a]taz apquazac ana = - Casi eſta llena = ies azangaz apuyngue uasgue =
- Casi son dos ańos = zocam boza apquangaz apuyngue
uasgue = - Caʃi me ahogara = puyngue, uas siec bgy, L, puyngue
uasgue siec bgy, L, puengue siec bgy, L, puequy siec
bgy = - Caſtrar = ane iom bgusqua, preterito: bguque =
- Caſtrado = ane iom agucucua
- Caspa de la caueza
- Cautibar = zbaiac bgasqua =
- Cautiuo = baia =
- Catorçe = quihicha muyhica =
- Catorçeno = quihicha a[m]muyhyco
- Catorçeno en lugar = quihicha a[m]muyhycun zona
- Cabar = bquyhyusuca, ymperatiuo, quyhyu. partiçi[-]
píoʃ. chaquyhyusuca: chaquyhyua: chaquyhyuny[-]
nga = - Cabado eſtar = aquyhyune =
- Cabada coʃa = aquyhyu[u]ca=
- Cabar en tierra por labrar = bgyisuca, L, hichaz bquy[-]
hyusuca, - Cabado eſtar assí = agyine =
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "eſtubo" en lugar de "eſtu
be".
- Cabar hondo = [a]etaz bquyhyusuca =
- Cabar al píe del arbol = quyc[1] quihichan bquyhyusuca
- Clara coʃa = muyian pquaoa =
- Clara coʃa rresplandeçiente = chinanuca =
- Clara de guebo = guebi upqua siû =
- Clabar: hincar = yc bgyisuca =
- Clabarlo hincarlo en la tabla en la pared &.a ta[-]
blac bgyisuca tapiac bgyisuca = - Clabaronlo hincaronlo en la pared = tapiac angyi
- Clabaronlo hincaronlo = yc angyi =
- Clabado eſtar hincado eſtar = yc agyine, en la ta[-]
bla = tablac agyine = - Clabada coʃa hincada cosa = yc agyicua =
- Clabado hincado en la pared = tapiac agyicua
- Clabalo eſto es hincalo = yc gyiu, asi se a de deçir
y no: ys gyiu, que, quiere deçir 'dale golpeʃ' La qual
palabra diçen para que le de golpes al clauo Con el
martillo o piedra para que entre = - Clabar eſto es enclauar en la pared[,] en la tabla &.a ta[-]
pia fihistan yc bgyisuca [,] tabla fihistan yc bgyisuca,
cruz fihistan yc bgyisuca, Como enclauome en
la pared = tapia fihistan yc cha[a]bgyi = - Clauado[,] eſto es[,] enclauado eſtar en la tabla = tabla
fihistan yc zgyine = - Clauaronme[,] eſto es[,] enclauaronme en la Cruz = cruz
fihistan yc cha[an]gyi[2] = - Clauado eſtoi en la Cruz = fihistan yc zgyine
- Clauado[,] eʃto es[,] enclauado = yc agyicua =
Clavado
39
- Clauado en la cruz = cruz fihistan yc agyicua
- Cobarde = absies mague =
- Cobijarçe = la capa o manta = foi hus izasqua =
- Cobìjarçe perʃona honrrada = hos itysqua
- Cobijar a otro deſta manera = hos bzasqua =
- Cobíjado eſtar aʃí = hos izone =
- Cobijarse con la manta El que eſta acoſtado = foi chahas
bzihisqua, preterito, bzihique = L, foi zgyi btasqua = - Cobijar a otro assí = foi ys bzihisqua, L, foi agyi btas[-]
qua = - Cobijado eſtar assi, = foi chahas azihiquine, partiçipio
azihiuca = - Cobijar alguna coʃa Cubrirla taparla Con algo por
que no le de el poluo &.a foi ys bzihysqua, El Vbo pa.do - Cobijada eſtar aʃì = foiz ys azihiquene, quiere de[-]
çir 'Cobijada eſta Con la manta' = - Cobijar
ʃe la cabeza Con el Cabo de la manta = foi co[-]
caz izys bquysqua = - Cobijado eſtar deſta manera = foi cocaz izys apquane
- Cobrar = ichubugosqua =
- Cobre, metal, bahazca, L, pquyhyza bahazca
- Coçeʃ tirar = bzahanasuca =
- Codiçíar = a[y]bas izysqua =
- Codiçiame = zybas azysqua, codiçiote, mybas izysqua
- Codo = chispqua =
- Cojer coʃas menudas una aqui y otra alli = zem[f]isqua
preterito: ze[f]i, ymperatiuo: fiu, partiçipíos, cha[-]
fisca chafie chafinga =
Cojer agua
- Cojer agua = ʃiez bgazysuca, ymperatíuo, ga[-]
zu. partiçipìoʃ, chagazysuca chagazua chagaz[-]
ynynga = - Cojer turmas y todo jenero de rraízeʃ = ze[p]pquasqua,
ymperatiuo. pquo, partíçipíoʃ: chapquesca cha[-]
pquaia chapquenga = - Corje hojas = zbiasqua, ymperatiuo: i[a]o, partiçi[-]
pios, chaiasca, chaiaia chaianga = - Cojer floreʃ = zbiasqua, y ʃi cojen una a una = zm[f]is[-]
qua = - Cojer maiz = abaz [∅]bchusqua. preterito, [∅]bchuque
- Cojer fruta del arbol = bcahachysuca, ymperatiuo:
cahachu. partiçípíos, chaiahachysuca[1] . chacaha[-]
chua, chacahachynynga = - Cojer leńa menuda de por aí = bchichysuca, ym[-]
peratiuo. chichu = partiçipíoʃ, chachichysuca,
chachichua chachichynynga = - Coje eſto es âsír = cam bquysqua, preterito: cam
bquyquy: yten cam bzasqua, yten. yc bquyquy - Cojer[,] dar sobre El = abos izasqua, L, abos bzasqua
- Cogollo = one =
- Cogote = Zoipquyta =
- Cohechar = intan aquhin bgusqua, ymperativo:
g[u]u. partiçipios: chaguisca, ˰chague, chagunga, = - Cohechome: zintan zquihin abgu =
- Cohechos lleuar = zintan zquihin anguz bgusqua,
tomo los cohechos = - Cola de animal = suhuca =
Cola menear =
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chacahachysuca.
40
- Cola mene
ar = asuhucaZ abtasqua = - Coladero de colar chicha = fi =
- Colar = btytysuca =
- Colarʃe = atytynsuca =
- Colerico = achyum[1] mague =
- Colera[,] humor[,] no ai uocablo =
- Colgar[,] ahorcar a uno = guan bzasqua =
- Colgado eſtar aʃí = guan izone
- Colgar algunos = guan zpquysqua =
- Colgado eſtar = guan chipquycane
- Colgar a muchos = guan zbiasqua =
- Colgados eſtar muchos = guan chipquapquane =
- Colgar mantas pańos tafetanes &.a guate z[m]muysqua
- Colgados eſtar = guat apuyne =
- Colgar muchos paños &.a guate biasqua =
- Colgados eſtar aʃi muchos = guate apquapquane
- Colgar del clauo o del garabato = clauos b
zasqua, zi[-]
z˰uas bzasqua = - Colgado eſtar aʃi = clauos atene, zizas atene =
- Collarejo = chyza quihicha =
- Colodrillo = zoipqua =
- Color = bique =
- Color bueno = bique cho =
- Color malo = bique machuenza, de que color eʃ = abiquez
hac aguecuobe, L, abiquez haco aguene = - Colorado = heczen mague, L, hijso =
- Colorado fino = heczen quyhyquine, heczen yn puyca
- Comadreja = ibca =
Combìdar =
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido achyun.
- Conbidar = mnynchasuca =
- Conbidado = nyncha, L, nynchago =
- Comenzar, no aí proprí uocablo pero ai algunas maneraʃ
de hablar que tiran a eſto = ie quic aquysynsuca[,] ie uzec a[-]
quysynsuca, ya ʃe lebanta a haçer ya ʃe lebanta a deçír
diçen tambíen: ie yc bquyquy, ya eſtoi asído de la obra
aican chibquys chimnynga [l.] chiguques chimnynga, ma[-]
ñana Comensaremos a haçer comenzaremos a tratallo.
ia bquys abxy. ya e comensado a haçer. aican aquichi[-]
pquaz yc chibquyquys chibquys, chimnynga: mañana
Comenzaremos a hazer. aican choquez yn chibquys =
chimnynga mańana Comenzaremos a trabajar
cubunz yn chibques chimnynga: Comenzaremos a hablar
[a]etaz chimuynga, Comenzaremos a edificar =
- Comer = zquychyquys
uca, neutro ymperativo: aquy[-]
chycu. partiçipios: chaquychyquysuca, chaquychy[-]
ca, chaquychyquynynga =
- Comer = bsosqua. uerbo actíuo general pero no se diʃe
çino es Con nombreʃ generaleʃ Comunes a toda Comida,
Como: ipquo. chasongabe: que tengo de Comer: ipquo=
masoca, que as Comido? iez absosca[1] mome[2] manjar &.a
preteríto: bsoque- ymperatívo: socu. partíçípíos: chasosca,
chasoca, chasonga = - Comer pan turmas y qualesquiera Raízes : bgysqua: ym[-]
peratiuo: gyu: partíçipios: chagysca, chagye, chag[-]
ynga. = - Comer, maìz, carne, queʃo, fruta, y coʃas duraʃ, Como
bizcocho, confitura, y coʃas asi = bcasqua, preteríto
bca=