De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 10:46 6 may 2023 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Página creada con «<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 31r">{{{lema}}}</IncArticle> <IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 31v">{{{lema}}}</IncArticle> <I...»)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)

31
  1. llaman al tizon porque moque, sígnifica El
    rresiduo de lo que ha Comido el fuego, animal, o, hombre
    Cabo de una coʃa larga Como palo = azysquy, y el o[-]
    tro cabo: aiohoza, diçeʃe tambien, [a]obta, y el otro
  2. Cabo, atamuy =
  3. Cabo rramal = muyhyca =
  4. Cabo del mundo = quycagua azon uca yn bgyusa =
  5. Cabuya = chihize =
  6. Cabuya de paja = pquane
  7. Caça de montería = cugo =
  8. Caçar deſta manera = zecugosqua, verbo neutro =
  9. Caça, que ʃe haçe Con rred = quynygo =
  10. Caçar deſta manera = zquyngasqua[1] , neutro, El acti[-]
    vo es, zquynsuca; Ymperatiuo; quynu, partiçípíoʃ:
    chaquynsuca chaquynua, chaquynnynga =
  11. Caça que ʃe haçe Con lazo = chihizego =
  12. Caçar deſta manera = ichihizegosqua, neutro.
  13. Caça Con zerbatana = funtago.
  14. Caçar aʃí = Zfuntagosqua =
  15. Caça Con trampa = catago.
  16. Caçar assi = Zcatagosqua.
  17. Caça de Curies = chihibago =
  18. Caçar aʃi = chihiba bzasqua =
  19. Caçar. matar de êcho Como quando preguntamos de
    un hombre o de un perro ʃi caʃa o no caça eſto es ʃi de
    echo mata o no mata = Zefuinsuca =
  20. Caçador aʃi eſto es que de echo mata = afuin mague
  21. Caçuela o tieſto en que tueſtan el maíz = magazy =
Cacique
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 31r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido Zquyngosqua.


  1. Caçique = psihipqua.
  2. Caçicar, haçerʃe Caʃíque = Zpsihipquansuca msi[-]
    hipqua
    nsuca

  3. Cada uno = achyc, achyc,
  4. Cada uno de por ʃí = achyc, achyc,
  5. Cada hombre = muysca ata muysca ata, L, muys[-]
    quy
    s muysquisa
    =
  6. Cada uno tiene ʃu angel = muysca ata muysca ata
    angeln uca fuyzy gue =
  7. Cada uno tiene ʃu madre = muysca ata muysca ata
    aguaian uca fuyzy gue =
  8. Cada uno tiene su manta = muysca ata muysca ata
    aboin uca fuyzy gue =
  9. Cada uno se quiere ír = ʃienga cuhuc aguecua fuy[-]
    zy
    gue
    =
  10. Cada uno de los dos = bozen uca =
  11. Cada uno de los treʃ = mi[c]n uca =
  12. Cada uno de los tres me pide una manta = mi[c]n uc=
    boi ata ohahac[1] zisca fuẏzy gue =
  13. Cada uno de los quatro Conto su Cuento: = muyhycan uc
    quyca ata, uza fuyze gue=
  14. Cada uno de los çínco = hyzy[c]n uca, de los seis = tas[-]
    n uca, de los çiete, cuhupquan uca, de los ocho, suhuza[-]
    n uca, de los nuebe, acn uca - de los diez, ubchihican u[-]
    ca
    , de los onze, quihicha atyn uca. de los doʃe, quihi[-]
    cha
    bozen uca
    , y aʃi ua ʃubiendo =
  15. Cada uno de los veinte = gueten uca =
  16. Cada uno tiene ʃu angel que le enseńa = muysca ata muysca
ata angel
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 31v.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido chahac.

32
  1. ata [a]angeln uca, hoc nohosca fuyze gue=
  2. Cada uno de noʃotros = chie muysca ata muysca
    ata =
  3. Cada uno tiene su angel que le díʃe lo que a de haçer =
    muysquys muysquys chiangeln uca, ipquauie chi[-]
    quinga guisca fuyze gue =
  4. Cada yndío tiene tres labranzas = muysca ata muys[-]
    ca
    ata ata mica fuyze gue
    -
  5. Cada ueinte soldados tienen ʃu capitan = ʃordado
    gueta gueta acapitann uca fuyze gue =
  6. Cada uno pide tres peʃoʃ = muysca ata muysca ata,
    tres peʃoʃ fuyze gue abzisqua =
  7. Cada uno Come en plato de por ʃí = muysca ata muysca
    ata prato ata fuyze gue aquychyquysuca =
  8. Cada uno Come en su plato propio = muysca ata
    muysca ata apraton uca fuyze gue aquychyquy[-]
    suca =
  9. Cada uno píde ʃu manta = muysca ata, muysca ata,
    aboin uca zisca fuyze gue =
  10. Cada dos Comen en un plato = muysca boz bozaz
    prato ata fuyze gue aquychyquysuca =
  11. Cada uno çiembra en su propia labranza = muys[-]
    ca
    ata muysca ata atan uca fuyze gue abxis[-]
    qua
    =
  12. Cada dia = suas puyn uca, L, sua puyn uca-
  13. Cada dia quantas veseʃ pecaſte = ʃu[a] ataz su[a] ataz
    yca ficaca fuyzua pecar m[m]quy =
  14. Cada día quantos paneʃ le dìste -ʃu[a] ata su[a] ataz
funfica,
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 32r.jpg



  1. fun fica fuyzua hoc um[m]ny
  2. Cada noche - zina puyn uca, L, zinac puyn uca, eſto
    es a prima noche -
  3. Cada noche, absolutamente = za puyn uca, L, zac
    puyn uca =
  4. Cada noche, quantas ueʃeʃ pecaste = Za ata za ataz
    yca ficaca fuyzua pecar m[m]quy =
  5. Cada mańana, esto es en amaneçiendo = suas aga
    puyn uca, L, asuasan puyn uca -
  6. Cada mańana = aic puyn uca. cada
  7. Cada tarde = suameca puyn uca =
  8. Cada año = zocam puyn uca =
  9. Cada terçer dia = mozuz[1] .
  10. Cada quatro dias = muyhyc uc, cada çinco, hyz[-]
    c
    uc
    = tas uc = cuhupqu oc = suhuz oz[2] = acuc = ubc[-]
    chihic
    oc
    = quicha at uc, y deſta manera ʃe diʃen
    los demas dias puedese tanbíen desir Repitiendo doʃ
    uezeʃ el uocablo Como cada terʃer día, moz uc moz uc-
    puedeʃe tanbien poner el nombre del dia diçiendo aʃí
    sua boz uc sua boz uc =
  11. Cada meʃ = chie[a]t uc = chie boz uc = chie mic uc = chie
    muyhyc oc = chic[3] hy[z]c uc y aʃí de los demas Como ʃe di[-]
    jo arriba de los dias =
  12. Cada dos ańos = Zocam boz uc y asi de los demaʃ
  13. Como se díjo de los meʃeʃ=
  14. Cada hora = chue [a]t uc chue [a]t uc = chue boz uc chue
    boz uc, y aʃí de los demaʃ =
  15. Cada dos noches = Za boz uc =
Cada doʃ
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 32v.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido mozuc. En el ms. 2922: Cada 3.o día mozuc.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido oc.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido chie.

33
  1. Cada dos quaresmas = quaresma boz uc, y así de
    los demas =
  2. Cada uez que me ue me pide lo que le deuo = cha mis[-]
    ty
    puyn uca ichubia chahac abzisqua
    =
  3. Cada uez que le uiere le e de pedir algo = Zemisty-
    puyn uca ipquauiez yc bzinga =
  4. Cada uez que la deʃeaʃ pecas mortalmente = a[y]bas
    m[m]zyquy puyn uca pecar cuhuma fuyze gue ma[-]
    quisca =
  5. Cada uez que ibas quantas ueʃeʃ pecabas = mna ata mna
    ataz yca ficaca fuyzua pecar m[m]quysqua =
  6. Cada día quantas uezeʃ = ʃua ata sua [a]taz yca ficacua
  7. Cada noche quantas uezeʃ = za ata za ataz yca fica[-]
    cua =
  8. Cadera o quadril = muyhyzua =
  9. Caducar = ZpquyquyZ amuynsuca =
  10. Caerʃe una cosa de ʃu eſtado = Zebenansuca =
  11. Caer en el Lodo = usuac izasqua, L, usuac Zebenansuca
  12. Caer en el agua = siec izasqua, L, sie gac izasqua
  13. Caer despaldas = hyc zansuca ybcac Zansuca
  14. Caer en la tierra = hichas izasqua
  15. Caer en el hoyo = ichyquyc izasqua
  16. Caer sobre otro = agyc Zbenansuca, L, agyc izasq-ua
  17. Caer de lo alto = guan zmasqua
  18. Caer de lo alto en tierra = guan Zmaques hichas
    iza =
  19. Caer de cabeza = izysc o guan zemasqua, L,
    izyt o guan Zmasqua, L, izyt o zemisqua, L,
izyto =
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 33r.jpg



izyt o inysqua,
  1. Caer de pieʃ = Zquihicha bohoze guan zmasqua
  2. Caer de lado = quychyquy guan zemasqua
  3. Caer del caballo = hycabai gyn guan zmasqua, El
    lugar de adonde ʃe cae ʃe diçe Con aʠlla poſtposiçion
    gyna, Como caer de la pared de la torre &.a tapie-
    gyn guan zemasqua - tore, gyn guan zemasqua
  4. Caerseme de la mano = Zytan guan amasqua
  5. Caer bocabajo = ʃaca fihista Cha mnys guan =
    zemasqua =
  6. Caer en el pozo, en el hoio, en la barranca &.a
    poçoc guan zemasqua, L, ichyquyc guan zemas[-]
    qua
    [l.] catac guan zemasqua &.a
  7. Caer de mui alto = chicanie guan zemasqua, gynie
    guan zmasqua [l.] zyta =
  8. Caer de aculla mui alto = anie gyn guan zmasqua
    an chican guan Zemasqua =
  9. Caer ʃobre un hombre, ʃobre una píedra, ʃobre El que
    paʃaba &.a guan Zemaques muysc gyc izasqua[l.]
    guan zmaques hyc gyc izasqua [l.] guan zmaques
    ies sien gue gyc zmasqua &.a
  10. Caer ʃobre la tabla = guan zmaques table gyc izas[-]
    qua
    =
  11. Caer ʃobre la labranza = ta fihistac guan zmas[-]
    qua
    =
  12. Caer ʃobre El agua = guan zmaques sie gac izas[-]
    qua
    =
  13. Caer ʃobre El monte = guan zmaques gua gyc izas[-]
qua =       Caer

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 33v.jpg


34
  1. Caer ʃobre un monton de tierra = guan zma[-]
    que
    s fusque achunoc pquau gyc izasqua[1]

  2. Caer ʃobre una grande píedra = guan zmaques
    hyca cuhum gyc izasqua =
  3. Caer El rayo = pquahazaz guan amasqua
  4. Caer El rayo En la ʃabana = pquahazaz guan
    amaques muyquy hichas aza
  5. Caer en un arbol = guan amaquy quye ate gyc a[-]
    zasqua =
  6. Caer ʃobre la punta del palo = guan zmaques
    quye chicac izasqua =
  7. Caer El agua en la labranza = siuz tac atansu˰ca
  8. Caerme El agua que llouio ençima = siuz chahas=
    abquysqua, preterito: abquy =
  9. Caer graniço = hichu aguaz atansuca =
  10. Caerme el graniço ençima = hichu aguaz chahas
    abquysqua =
  11. Caer el graniço en la labranza = hichu aguaz =
    tac atansuca =
  12. Caer rroçío = xuaz[2] amasqua =
  13. Caer elada = hichuZ atansuca, L, hichuz hic=
    cha
    n amnysqua
    , preterito: amnyquy =
  14. Caer en lo que dudaba = ie Zhuichyc aZysqua,
    L, ie zpquyquy fihistac azasqua =
  15. Cal = supqui =
  16. Cal azul = anua =
  17. Calabaça = Zihiba
  18. Calar El açeite = achīcha ai amisqua,
calar
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 34r.jpg
  1. Tr: Caer sobre los montones de polvo/tierra que estaban (allí).
  2. Es altamente probable que el morfema completo sea xuaz y no xua-z.


  1. Calar paʃando de eʃotra parte = achicha ai amis[-]
    ubin uac aiansuca
  2. Calar entraparʃe = achicha bgyisuca, Como âs˰e entra[-]
    pado en la manta = foi chicha bgyi, L, foi chi-
    cha
    bquyquy
    =
  3. Calauera = Zysquy =
  4. Carcaǹal = quichypquaquyn =
  5. Calçarʃe los çapatos, o, alpargateʃ = Zquihichac
    Zpquysqua, y si es uno el çapato: Zquihichac bzasq-ua
  6. Calçarʃe las çalzas = Zgocac bzasqua =
  7. Calentar algo = chituc bgasqua =
  8. Calentarse algo = chituc zgasqua =
  9. Calentura Con frío que se trae de tierra Caliente
    chigu =
  10. Calentura ʃemejante darme = chigu chahan
    amnysqua =
  11. Calentura ordinaria tener = Calentura chahac a[-]
    sucune =
  12. Caliente Coʃa = chitupqua =
  13. Caliente mucho = chitupquin =
  14. Caliente eſtar = chituc zguene [l.] chituc isucune,
    L, chachitugue =
  15. Callar = Zinsucaza [l.] zcubunsucaza =
  16. Callando eſtar = hycazac izone [l.] zcubunzac izone
  17. Calla tu = hycazinga: ymperatiuo yrregular
    hycazinga, callad Vosotros =
  18. Calle = ize =
  19. Callo haçerʃe = aunsuca, L, apohopansuca, Como:
Zytazaune,
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 34v.jpg


35
  1. Zytaz aune [l.] Zytaz apohopane, háçeme hecho
    Callo en la mano =
  2. Callo de la mano = yty une -
  3. Callo de la mano de la yndía = hyc guaia -
  4. Calma de ayre auer = fibaz amisquaza [l.] fiba ma[-]
    gueza =
  5. Calor haçer = amon mague =
  6. Calor tener = Zemonsuca
  7. Calua = Zytapquana =
  8. Calueçer = izytapquanansuca, L, izytapquana[-]
    c agasqua =
  9. Cama = quypqua =
  10. Camara, apoʃento, = quypqua.
  11. Camara hacer = Zgyzysuca neutro preterito:
    Zgyzy: ymperatiuo agyzu: partiçípíos cha[-]
    gyzysuca chagyzua. chagyzynynga,
  12. Camaraʃ = iiu =
  13. Camaras tener = ichich aiansuca. Ziez aiusuca
    iiu chahan asucune
  14. Camaras de ʃangre = hyba = tenerlaʃ = hybaz ichicha
    asyquy [l.] hybaz ichich anyquy. hybaz chahan asucun.e
  15. Camellon = ʃuna gue, diçeʃe. suna ata. suna boza,
    suna mica. un camellon[,] dos[,] treʃ &.a
  16. Camellon que ʃe parte en dos = sinca =
  17. Caminar = ies inasquâ: y çi eʃ uiniendo: ies isyquy
  18. Camino = ie = Camìno rreal = ie cuhuma = Camino
    largo = ie cuhuma, Corto = ie ingue zunga = ancho =
    ie cuhuma. Camino de arriba = gyc zona ie =
Camíno =
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 35r.jpg



  1. Camino de abajo = tes zona ie, L, tec zona ie
  2. Camino bueno = ie cho = camino malo. ie machuenza
  3. Camino cueſtarriba = Zos Zona ie, L, Zos saia ie
  4. Camino cueſtabajo = guas Zona ie, L, guas pqua[-]
    oa ie =
  5. Camino lleno de Cueſtas = Zos Zona guas Zona ie L,
    Zos pquaoa. guas pquaoa ie =
  6. Camīno pedregosso = ie hyca tyhua fuyza =
  7. Camino que ua al pueblo = puebloc saia ie, L, pue[-]
    blo
    c zona ie
    =
  8. Camino que paʃa por medio del pueblo = pueblo
    chinc zona [ie], L, ganyc zona [ie] =
  9. Camino que paʃa por junto a[1] Hontibon = yntyba
    chinc zona ie =
  10. Camino que paʃa por junto al pueblo = pueblo
    quyhys zona ie =
  11. Camìno que paʃa por junto al rrío = sie quyhys
    zona ie =
  12. Camino que cruza = iec an[a]uca. ai bcaca ie, inc,
    zona ie. intac zona ie =
  13. Camino de la mano derecha = chipquaca chon =
    zona ie, L, chipquaca cho hus zona ie =
  14. Camino de la mano ízquierda = chipquaca zuin
    zona ie, L, chipquaca zui hus zona ie =
  15. Camìno que ba por la falda del monte = gua quhis[2]
    zona ie =
  16. Camimeʃeta de yndío = chine =
  17. Campeʃina coʃa = muyquys aguequa =
    Campo =
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 35v.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió ser "en medio de" en lugar de "por junto a".
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido quyhys.

36
  1. Campo = muyquy =
  2. Campo rraʃo = muyc uc pquao
  3. Cana = huihichua
  4. Cana perʃona = huihichuaquyn. huihichua gui
  5. Canaſta = tobia =
  6. Candela[,] fuego = gata =
  7. Candela[,] vela = gata =
  8. Cangrejo = fupqua =
  9. Cano haserse = zhuichuansuca =
  10. Canʃarʃe = aquynzac agasqua, absoluto, L, aquyn[-]
    zac zgasqua =
  11. Canʃar a otro = aquynzac bgasqua. aquynzac cha[a]
    bga. Canʃome =
  12. Canʃarʃe de caminar = Zcahamynsuca
  13. Cansado eſtar de trabajar = choc ytac aquyn[-]
    zac zegasqua =
  14. Cantar = btysqua, neutro, ymperatíuo: abtyu
    partiçípìo: chabtysca: chabty[e][1] =
  15. Cantar actiuo = ty zegusqua =
  16. Canto = ty =
  17. Cantar laʃ aueʃ = ainsuca =
  18. Canto de pìedra o de tabla = uba, L, cuba: y de la
    ropa, uba, L, coca =
  19. Cańa ordinaria de la tierra = chusquy =
  20. Cańa dentejar caʃaʃ = sone =
  21. Caña guadua = gua =
  22. Cańa dulce = su amne =
  23. Cańa de maís hecha = amne =
cańa de
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 36r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido chabtye.


  1. Cańa de maìs uerde = amne chuhuchua,
  2. Cańa de mais ʃeca = amtaquyn =
  3. Cańon pluma = su gaía[1] =
  4. Cańuto = chuba =
  5. Capitania = Zibyn =
  6. Capítan = Zibyn tyba =
  7. Capìtanìa menor = uta =
  8. Capitan menor = uta, L, tybar gue =
  9. Cara = uba =
  10. Cara hoyoʃa = uba toza =
  11. Cara a Cara = ubasa =
  12. Cara Coʃa = acucague, L, acuca yn puyca =
  13. Caracol = biza =
  14. Caracol grande = nymsuque =
  15. Carbon = gazpqua =
  16. Carcajadas de rriʃa = Zgyuaz guate bzasqua, L,
    zgyuaz guate bsuasqua, L, zgyuaz gyc bzas[-]
    qua
    , L, zgyuaz gyc bsuasqua =
  17. Carcoma = bompqua, L, toza: carcomerçe = abom[-]
    pqua
    nsuca. atozansuca
    =
  18. Cardar = bchahasuca, ymperatiuo: chahao, par[-]
    tiçípíos: chachahasuca, chachahaoa, chacha[-]
    ha
    nynga
    =
  19. Careçer = agueza =
  20. Careçer de ojos = zupqua magueza, no tener man[-]
    ta, zefoi magueza =
  21. Careʃco de comida = zquychyquy magueza =
  22. Carga = bhu:
Carga
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 36v.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió ser "sugaca" en lugar de "su gaía".

37
  1. Carga hazer = bhuz bquysqua =
  2. Cargarʃe aʃí[1] de qualquiera manera = bhusqua
    actiuo preterito, bhu, ymperatiuo = hu[u], partìçípìoʃ
    chahuisca, chahuia chahuinga =
  3. Cargarʃe a ʃí o, a otro echandoʃe la carga en las eʃ[-]
    paldaʃ = zgahan bzasqua, agahan bzasqua
  4. Cargado eſtar aʃí = zegahan azone =
  5. Cargarʃe a ʃi o, a otro tomando en brazos = zhuis bzas[-]
    qua
    , ahuis bzasqua
    =
  6. Cargado eſtar aʃí = zhuis azone =
  7. Cargarʃe tomando a pechos la carga = zien bzasqua,
    mien m[m]zasqua aien abzasqua, L, itibian bzasqua.
    mtibian m[m]zasqua, atibian abzasqua =
  8. Cargado eſtar aʃí = zien azone, itibian azone =
  9. Cargar al hombro = zhuen bzasqua, L, zpquaque[-]
    ua
    n bzasqua
    =
  10. Cargado eſtar aʃi = zhuen azone =
  11. Cargar El cavallo = abhuz bquysqua =
  12. Cargado eſtar aʃí = agyn azone
  13. Cargarle echarle la carga ençima = agyn bzas[-]
    qua
    =
  14. Cargarʃe, neutro = bhugosqua =
  15. Cargado eſtar = bhugue gue. m[m]hugue gue=
    abhugue gue =
  16. Cargado ír = bhuguec ina. m[m]huguec mna abu[-]
    hu
    guec ana
    , L, bhugos ina. m[m]hugos mna=
    abhugos ana =
  17. Cargado paʃar = bhuguec ai zemi =
Carne
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 37r.jpg
  1. Puede interpretarse también como 'a sí'.


  1. Carne = chihica =
  2. Carne eſto es pulpa = chimy =
  3. Carne umana = muysc chimy =
  4. Carne umana Comer = muyscac zbcasqua =
  5. Carrillo de la cara = ychua =
  6. Carrilludo = sanzagui =
  7. Carrizo = sune =
  8. Carrízo la mata = sune guane =
  9. Carrízo baladi = chicha quyne, La mata = chicha.
  10. Caʃa = gue
  11. Caʃado = aguigue
  12. Caʃada = asahaoague =
  13. Caʃarʃe el varon = zeguigosqua =
  14. Caʃarʃe la muger = isahaoagosqua =
  15. Caʃarʃe Con el = isahaoac bgasqua =
  16. Caʃarʃe Con ella = zeguic bgasqua =
  17. Caʃar a otro = agui zbquysqua =
  18. Caʃar a la muger = asahaoa zbquysqua =
  19. Cascara = huca =
  20. Cascajo = hyca coquyn =
  21. Casco de la Cabeza = zysquy =
  22. Casco tieſto = bugun =
  23. Cassi no ai palabra determinada diʃese por uaríoʃ
    modos Como se uera por los Exemplos siguienteʃ
  24. Cassi llega = apuyngue: uasgue, apquanga, L, apquan[-]
    ga
    z apuyngue uasgue
    =
  25. Caʃi ʃon dos libraʃ = libra, boza apquangaz azun[-]
    gue
    uasgue
    , L, azyhyngue uasgue =
casí ʃon
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 37v.jpg


38
  1. Caʃi ʃon ueínte = gueta apquangaz azungue uas[-]
    gue =
  2. Caʃi es una hora = chue [a]ta apquangaz apuyn[n]gac =
    uasgue =
  3. Caʃi una hora eſtube[1] aca = chue [a]ta muys sinaca asu[-]
    cun
    s ana
    , L, chue [a]taz apquazac ana =
  4. Casi eſta llena = ies azangaz apuyngue uasgue =
  5. Casi son dos ańos = zocam boza apquangaz apuyngue
    uasgue =
  6. Caʃi me ahogara = puyngue, uas siec bgy, L, puyngue
    uasgue siec bgy, L, puengue siec bgy, L, puequy siec
    bgy =
  7. Caſtrar = ane iom bgusqua, preterito: bguque =
  8. Caſtrado = ane iom agucucua
  9. Caspa de la caueza
  10. Cautibar = zbaiac bgasqua =
  11. Cautiuo = baia =
  12. Catorçe = quihicha muyhica =
  13. Catorçeno = quihicha a[m]muyhyco
  14. Catorçeno en lugar = quihicha a[m]muyhycun zona
  15. Cabar = bquyhyusuca, ymperatiuo, quyhyu. partiçi[-]
    píoʃ. chaquyhyusuca: chaquyhyua: chaquyhyuny[-]
    nga
    =
  16. Cabado eſtar = aquyhyune =
  17. Cabada coʃa = aquyhyu[u]ca=
  18. Cabar en tierra por labrar = bgyisuca, L, hichaz bquy[-]
    hyu
    suca
    ,
  19. Cabado eſtar assí = agyine =
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 38r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió ser "eſtubo" en lugar de "eſtube".


  1. Cabar hondo = [a]etaz bquyhyusuca =
  2. Cabar al píe del arbol = quyc[1] quihichan bquyhyusuca
  3. Clara coʃa = muyian pquaoa =
  4. Clara coʃa rresplandeçiente = chinanuca =
  5. Clara de guebo = guebi upqua siû =
  6. Clabar: hincar = yc bgyisuca =
  7. Clabarlo hincarlo en la tabla en la pared &.a ta[-]
    bla
    c bgyisuca tapiac bgyisuca
    =
  8. Clabaronlo hincaronlo en la pared = tapiac angyi
  9. Clabaronlo hincaronlo = yc angyi =
  10. Clabado eſtar hincado eſtar = yc agyine, en la ta[-]
    bla = tablac agyine =
  11. Clabada coʃa hincada cosa = yc agyicua =
  12. Clabado hincado en la pared = tapiac agyicua
  13. Clabalo eſto es hincalo = yc gyiu, asi se a de deçir
    y no: ys gyiu, que, quiere deçir 'dale golpeʃ' La qual
    palabra diçen para que le de golpes al clauo Con el
    martillo o piedra para que entre =
  14. Clabar eſto es enclauar en la pared[,] en la tabla &.a ta[-]
    pia
    fihistan yc bgyisuca
    [,] tabla fihistan yc bgyisuca,
    cruz fihistan yc bgyisuca, Como enclauome en
    la pared = tapia fihistan yc cha[a]bgyi =
  15. Clauado[,] eſto es[,] enclauado eſtar en la tabla = tabla
    fihistan yc zgyine =
  16. Clauaronme[,] eſto es[,] enclauaronme en la Cruz = cruz
    fihistan yc cha[an]gyi[2] =
  17. Clauado eſtoi en la Cruz = fihistan yc zgyine
  18. Clauado[,] eʃto es[,] enclauado = yc agyicua =
Clavado
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 38v.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido Quye.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido changyi.

39
  1. Clauado en la cruz = cruz fihistan yc agyicua
  2. Cobarde = absies mague =
  3. Cobijarçe = la capa o manta = foi hus izasqua =
  4. Cobìjarçe perʃona honrrada = hos itysqua
  5. Cobijar a otro deſta manera = hos bzasqua =
  6. Cobíjado eſtar aʃí = hos izone =
  7. Cobijarse con la manta El que eſta acoſtado = foi chahas
    bzihisqua, preterito, bzihique = L, foi zgyi btasqua =
  8. Cobijar a otro assí = foi ys bzihisqua, L, foi agyi btas[-]
    qua
    =
  9. Cobijado eſtar assi, = foi chahas azihiquine, partiçipio
    azihiuca =
  10. Cobijar alguna coʃa Cubrirla taparla Con algo por
    que no le de el poluo &.a foi ys bzihysqua, El Vbo pa.do
  11. Cobijada eſtar aʃì = foiz ys azihiquene, quiere de[-]
    çir 'Cobijada eſta Con la manta' =
  12. Cobijarʃe la cabeza Con el Cabo de la manta = foi co[-]
    ca
    z izys bquysqua
    =
  13. Cobijado eſtar deſta manera = foi cocaz izys apquane
  14. Cobrar = ichubugosqua =
  15. Cobre, metal, bahazca, L, pquyhyza bahazca
  16. Coçeʃ tirar = bzahanasuca =
  17. Codiçíar = a[y]bas izysqua =
  18. Codiçiame = zybas azysqua, codiçiote, mybas izysqua
  19. Codo = chispqua =
  20. Cojer coʃas menudas una aqui y otra alli = zem[f]isqua
    preterito: ze[f]i, ymperatiuo: fiu, partiçipíos, cha[-]
    fisca chafie chafinga =
Cojer agua
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 39r.jpg



  1. Cojer agua = ʃiez bgazysuca, ymperatíuo, ga[-]
    z
    u
    . partiçipìoʃ, chagazysuca chagazua chagaz[-]
    y
    nynga
    =
  2. Cojer turmas y todo jenero de rraízeʃ = ze[p]pquasqua,
    ymperatiuo. pquo, partíçipíoʃ: chapquesca cha[-]
    pquaia chapquenga =
  3. Corje hojas = zbiasqua, ymperatiuo: i[a]o, partiçi[-]
    pios, chaiasca, chaiaia chaianga =
  4. Cojer floreʃ = zbiasqua, y ʃi cojen una a una = zm[f]is[-]
    qua
    =
  5. Cojer maiz = abaz []bchusqua. preterito, []bchuque
  6. Cojer fruta del arbol = bcahachysuca, ymperatiuo:
    cahachu. partiçípíos, chaiahachysuca[1] . chacaha[-]
    ch
    ua, chacahachynynga
    =
  7. Cojer leńa menuda de por aí = bchichysuca, ym[-]
    peratiuo. chichu = partiçipíoʃ, chachichysuca,
    chachichua chachichynynga =
  8. Coje eſto es âsír = cam bquysqua, preterito: cam
    bquyquy: yten cam bzasqua, yten. yc bquyquy
  9. Cojer[,] dar sobre El = abos izasqua, L, abos bzasqua
  10. Cogollo = one =
  11. Cogote = Zoipquyta =
  12. Cohechar = intan aquhin bgusqua, ymperativo:
    g[u]u. partiçipios: chaguisca, ˰chague, chagunga, =
  13. Cohechome: zintan zquihin abgu =
  14. Cohechos lleuar = zintan zquihin anguz bgusqua,
    tomo los cohechos =
  15. Cola de animal = suhuca =
Cola menear =
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 39v.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido chacahachysuca.

40
  1. Cola menear = asuhucaZ abtasqua =
  2. Coladero de colar chicha = fi =
  3. Colar = btytysuca =
  4. Colarʃe = atytynsuca =
  5. Colerico = achyum[1] mague =
  6. Colera[,] humor[,] no ai uocablo =
  7. Colgar[,] ahorcar a uno = guan bzasqua =
  8. Colgado eſtar aʃí = guan izone
  9. Colgar algunos = guan zpquysqua =
  10. Colgado eſtar = guan chipquycane
  11. Colgar a muchos = guan zbiasqua =
  12. Colgados eſtar muchos = guan chipquapquane =
  13. Colgar mantas pańos tafetanes &.a guate z[m]muysqua
  14. Colgados eſtar = guat apuyne =
  15. Colgar muchos paños &.a guate biasqua =
  16. Colgados eſtar aʃi muchos = guate apquapquane
  17. Colgar del clauo o del garabato = clauos bzasqua, zi[-]
    ua
    s bzasqua
    =
  18. Colgado eſtar aʃi = clauos atene, zizas atene =
  19. Collarejo = chyza quihicha =
  20. Colodrillo = zoipqua =
  21. Color = bique =
  22. Color bueno = bique cho =
  23. Color malo = bique machuenza, de que color eʃ = abiquez
    hac aguecuobe, L, abiquez haco aguene =
  24. Colorado = heczen mague, L, hijso =
  25. Colorado fino = heczen quyhyquine, heczen yn puyca
  26. Comadreja = ibca =
Combìdar =
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 40r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido achyun.


  1. Conbidar = mnynchasuca =
  2. Conbidado = nyncha, L, nynchago =
  3. Comenzar, no aí proprí uocablo pero ai algunas maneraʃ
    de hablar que tiran a eſto = ie quic aquysynsuca[,] ie uzec a[-]
    quysynsuca, ya ʃe lebanta a haçer ya ʃe lebanta a deçír
    diçen tambíen: ie yc bquyquy, ya eſtoi asído de la obra
    aican chibquys chimnynga [l.] chiguques chimnynga, ma[-]
    ñana Comensaremos a haçer comenzaremos a tratallo.
    ia bquys abxy. ya e comensado a haçer. aican aquichi[-]
    pqua
    z yc chibquyquys chibquys, chimnynga
    : mañana
    Comenzaremos a hazer. aican choquez yn chibquys =
    chimnynga mańana Comenzaremos a trabajar
    cubunz yn chibques chimnynga: Comenzaremos a hablar
    [a]etaz chimuynga, Comenzaremos a edificar =
  4. Comer = zquychyquysuca, neutro ymperativo: aquy[-]
    chyc
    u
    . partiçipios: chaquychyquysuca, chaquychy[-]
    c
    a, chaquychyquynynga
    =
  5. Comer = bsosqua. uerbo actíuo general pero no se diʃe
    çino es Con nombreʃ generaleʃ Comunes a toda Comida,
    Como: ipquo. chasongabe: que tengo de Comer: ipquo=
    masoca, que as Comido? iez absosca[1] mome[2] manjar &.a
    preteríto: bsoque- ymperatívo: socu. partíçípíos: chasosca,
    chasoca, chasonga =
  6. Comer pan turmas y qualesquiera Raízes : bgysqua: ym[-]
    peratiuo: gyu: partíçipios: chagysca, chagye, chag[-]
    y
    nga
    . =
  7. Comer, maìz, carne, queʃo, fruta, y coʃas duraʃ, Como
    bizcocho, confitura, y coʃas asi = bcasqua, preteríto
bca=
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 40v.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido absosqua.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "come" en lugar de "mome".