De Muysc cubun - Lengua Muisca

Lematización[1]
machiba =
  1. Donde Relatiuo = diʃese Con eſta particula, yn, con
    partiçipio Como se uera por los ejemplos çiguienteʃ,
    La tierra donde uamos es mala, yn chisienga quy[-]
    ca
    z achuenza
    , La casa donde yo estoi es buena
    yn chasuza guez chogue: pero si El verbo que ʃe
    sigue es de mouimiento entonçes ʃe pone despueʃ
    del partiçipio La poſtposiçion, ca, y si el uerbo ʠ ʃe
    sigue es uerbo que pide lugar de quietud, al fin del
    partiçipio se pone la poſtposiçion, na, Como[:] eſtare
    donde eſta mi padre. Zepaba yn suzan izonynga
    llebarlo e donde eſta mi padre. zepaba yn suzac
    mnynga &.a pero si el nombre del lugar se pusiere
    aʃe de poner el tal nombre tras del partiçipio y
    la poſtposiçion, Ca, o, na, tras del nombre Vg.a
    eſtoi en el pueblo donde eſta mī padre, zepaba yn
    suza quycan izone. Voi al pueblo donde eſta mi
    padre: zpaba yn suza quycac ina. epquan uin
    z[a]o. ponlo donde quisieres =
  2. Donde quisieres, dho Con desden = epquan uin,
    Como eſtate donde quisiereʃ, iepquan˰uin ma ­zona. y si eʃ
    aduerbio de mouimiento ʃe dira: epquac uin: como
    bete donde quisieres: epquac uin siuca, llebalo
    donde quisiereʃ: epquac uin nyu =
  3. Donde quiera[,] eſto es por ai no mas = ys uc: Como,
    ys uc z[a]o: ponlo por ai no maʃ donde quiera =
  4. Dondequiera me hallo uien = epquanua izonenga
    xin azon uca, zuhuc cho fuyzygue =
Don[-]
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 60v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.