De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 8v << Anterior     Siguiente >> fol 9v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 9r.jpg

9

vienen a hazer sentido de los sujuntiuos. Esta par[-]
tícula nam, postpuesta al yndicatiuo, haze el senti[-]
do condiçional si, como se uerá en las formas siguientes:

Presente

Zebquysquanan, si yo estoi haçiendo. Vmquysqua[-]
nan. Abquysquanan. Chibquysquanan. Mibquy[-]
squanan. Abquysquanan, si aquellos,están

Pretérito y futuro

Zebquynan, çi yo hice o hiçiere. Vmquynan. Ab[-]
quynan. Chibquynan. Mibquynan. Abquynan, etc.

Otro futuro

Zebquynganan, si yo e de hazer. oubiere de hazer
Vmquynganan. Chiquynganan. Abquynga[-]
nan, si aquellos an de hazer o ubieren, etc.
Estos tiempos d[ic]hos hazen tanbién sentido de quan
do, poniendo al fin una n no más y no toda la partí[-]
cula d[ic]ha; como, quando P[edr]o vino le di la manta,
P[edr]o ahuquyn boi hocmny.
También esta partícula sa o san postpuesta a los
partiçipios ase los sentidos çiguientes=
Chaquisquasan, si yo estuuiera haziendo. Vm[-]
quiscasan, etc. Quiscasan[3] . Chiquiscasan. Miquis[-]
casan. Quiscasan
Este tiempo d[ic]ho sirue también para, frecuentatiuo,
de manera que, chaquiscasan, es si yo hiçiera
esto es si yo acostumbrara a hazer.

Otro tiempo

Chaquyiasan, si yo hiçiera o vbiera echo

Manuscrito_158_BNC
fol 8v << Anterior     Siguiente >> fol 9v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. En el original, "quisca".