m |
m |
||
| (No se muestran 8 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 30: | Línea 30: | ||
{{subacep | {{subacep | ||
| − | | | + | | yty[[-ba]] |
| Dedo de la mano | | Dedo de la mano | ||
| sema = Dedo | | sema = Dedo | ||
| Línea 43: | Línea 43: | ||
{{subacep | {{subacep | ||
| − | | | + | | yty [[quyne|quyn]] |
| Dedo de la mano | | Dedo de la mano | ||
| def = Hablando de lo duro del dedo. Lit. hueso de la mano | | def = Hablando de lo duro del dedo. Lit. hueso de la mano | ||
| Línea 54: | Línea 54: | ||
}} | }} | ||
| − | |||
| − | {{ | + | |
| + | |cons = | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | {{POSS}}-{{~}}-{{ALL}} | ||
| + | | Por | ||
|def = lit. por mi mano, de mi mano | |def = lit. por mi mano, de mi mano | ||
|sema = Mismo | |sema = Mismo | ||
| Línea 64: | Línea 71: | ||
1. Los misioneros tradujeron como "mismo", "propio". | 1. Los misioneros tradujeron como "mismo", "propio". | ||
| − | | | + | |citas= |
{{manuscrito_2923|...por mi, ''Zytaca'', por ti, ''mytaca'' &c. pero esta particula no significa ocasion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Español decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como ''nyn ytaque zuisuca'', de caminar estoy malo, nyn ytaca del camino, o de caminar.|34r}} | {{manuscrito_2923|...por mi, ''Zytaca'', por ti, ''mytaca'' &c. pero esta particula no significa ocasion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Español decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como ''nyn ytaque zuisuca'', de caminar estoy malo, nyn ytaca del camino, o de caminar.|34r}} | ||
| Línea 73: | Línea 80: | ||
| − | {{ | + | {{subacep |
| + | | {{~}}[[-s]] | ||
| + | | | ||
|def = Se utiliza con los verbos ''-tasqua, -uasqua'' e ''-iansuca'' para dar el significado de abrir, desenvolver o desdoblar | |def = Se utiliza con los verbos ''-tasqua, -uasqua'' e ''-iansuca'' para dar el significado de abrir, desenvolver o desdoblar | ||
|sema=Abrir lo que no es puerta | |sema=Abrir lo que no es puerta | ||
| − | | | + | |citas= |
{{voc_2922|Abrir fuera de lo q.e es puerta = ''Ytas btasqua''.<br>Abrirse correlativo de este _ ''Ytas atasqua''.<br>Ytem. ''Ytas Zemasqua''; neutro - ''Ytasavasqua''.<br>Ytem. ''Ytas zebiasqua''; neutro - ''Ytasaiansuca''.|1v}} | {{voc_2922|Abrir fuera de lo q.e es puerta = ''Ytas btasqua''.<br>Abrirse correlativo de este _ ''Ytas atasqua''.<br>Ytem. ''Ytas Zemasqua''; neutro - ''Ytasavasqua''.<br>Ytem. ''Ytas zebiasqua''; neutro - ''Ytasaiansuca''.|1v}} | ||
| Línea 85: | Línea 94: | ||
| − | {{ | + | {{subacep |
| + | | {{~}}-{{INE}} | ||
| + | | Juntos, juntamente | ||
|sema= Juntamente | |sema= Juntamente | ||
| − | | | + | |citas= |
{{manuscrito_2923|Ir juntos <nowiki>=</nowiki> ''ytan'', l. ''cocan'', l. ''gacas chibique''. l. ''chipquyʠ chinasqua''. l. ''emzaʠ chinasqua''.|27r}} | {{manuscrito_2923|Ir juntos <nowiki>=</nowiki> ''ytan'', l. ''cocan'', l. ''gacas chibique''. l. ''chipquyʠ chinasqua''. l. ''emzaʠ chinasqua''.|27r}} | ||
{{voc_158|Andan los frailes de dos en dos <nowiki>=</nowiki> ''fraire guen boza fuyz ytan abizens asyne''|15r}} | {{voc_158|Andan los frailes de dos en dos <nowiki>=</nowiki> ''fraire guen boza fuyz ytan abizens asyne''|15r}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
}} | }} | ||
Revisión actual - 08:25 28 sep 2025
yta#I s. Mano, manos (Extremidad del cuerpo comprendida entre la muñeca y la punta de los dedos) || yta#II || yta#III || yta#IV || yta#V || yta#L I
yta, ita(3), ɣta
- Dedo de la mano
Dedo de la mano, esto es, la punta del dedo. Ytyua [o] coca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v
Dedo de la mano = (Suasa) y tyquin. La punta de los dedos de pies, y mano = coquibá. l. ytyba. mio - Zytyba.
tuyo - muytyba. atyba. de aquel. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 28r - Dedo de la mano (Hablando de lo duro del dedo. Lit. hueso de la mano)
Dedo de la mano. Ytyquyn. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v
Dedo de la mano = [Suasa] ytyquin. La punta de los dedos de pies y mano = Coquibà. l. Ytyba. Mis - zytyba. Tuis - muytyba. Atyba, de aquel. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 16v
- Por (lit. por mi mano, de mi mano)
...por mi, Zytaca, por ti, mytaca &c. pero esta particula no significa ocasion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Español decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como nyn ytaque zuisuca, de caminar estoy malo, nyn ytaca del camino, o de caminar. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 34r
Él proprio, él mismo. Atas. Yo mismo, zytas; tú mismo, mytas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v
Açotarse. Zuitysuca, muitysuca. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas aguity, él proprio se açotó. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 6r
Ver también " Mismo ": chanyca, inu, ubacâ, yta
Comentarios: 1. Los misioneros tradujeron como "mismo", "propio".
- (Se utiliza con los verbos -tasqua, -uasqua e -iansuca para dar el significado de abrir, desenvolver o desdoblar)
Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.
Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
Ytem. Ytas Zemasqua; neutro - Ytasavasqua.
Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytasaiansuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 1vAbrir desembolver, desdoblar. ytas btasqua.
Abrirse de esta manera. ytas atasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 3vVer también " Abrir lo que no es puerta ": iansuca, tasqua, uasqua, yta
- Juntos, juntamente
Ir juntos = ytan, l. cocan, l. gacas chibique. l. chipquyʠ chinasqua. l. emzaʠ chinasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 27r
Andan los frailes de dos en dos = fraire guen boza fuyz ytan abizens asyne [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15r
Ver también " Mano ": cam, quyhyn, ubasa, yta
Mano. Yta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 86v
