De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 30: Línea 30:
  
 
{{subacep
 
{{subacep
| ytyba / ytyua
+
| yty[[-ba]]
 
| Dedo de la mano
 
| Dedo de la mano
 
| sema = Dedo
 
| sema = Dedo
Línea 43: Línea 43:
  
 
{{subacep
 
{{subacep
| ytyquyn
+
| yty [[quyne|quyn]]
 
| Dedo de la mano
 
| Dedo de la mano
 
| def = Hablando de lo duro del dedo. Lit. hueso de la mano
 
| def = Hablando de lo duro del dedo. Lit. hueso de la mano
Línea 54: Línea 54:
 
}}
 
}}
  
}}
 
  
  
{{L_I| loc. posp. | Por | ~c
+
 
 +
|cons =
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{subacep
 +
| {{POSS}}-{{~}}-{{ALL}}
 +
| Por
 
|def = lit. por mi mano, de mi mano
 
|def = lit. por mi mano, de mi mano
 
|sema = Mismo
 
|sema = Mismo
Línea 64: Línea 71:
 
1. Los misioneros tradujeron como "mismo", "propio".
 
1. Los misioneros tradujeron como "mismo", "propio".
  
|cit=  
+
|citas=  
  
 
{{manuscrito_2923|...por mi, ''Zytaca'', por ti, ''mytaca'' &c. pero esta particula no significa ocasion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Español decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como ''nyn ytaque zuisuca'', de caminar estoy malo, nyn ytaca del camino, o de caminar.|34r}}
 
{{manuscrito_2923|...por mi, ''Zytaca'', por ti, ''mytaca'' &c. pero esta particula no significa ocasion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Español decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como ''nyn ytaque zuisuca'', de caminar estoy malo, nyn ytaca del camino, o de caminar.|34r}}
Línea 73: Línea 80:
  
  
{{L_II| loc. posp. | | ~s
+
{{subacep
 +
| {{~}}[[-s]]
 +
|
 
|def = Se utiliza con los verbos ''-tasqua, -uasqua'' e ''-iansuca'' para dar el significado de abrir, desenvolver o desdoblar
 
|def = Se utiliza con los verbos ''-tasqua, -uasqua'' e ''-iansuca'' para dar el significado de abrir, desenvolver o desdoblar
 
|sema=Abrir lo que no es puerta
 
|sema=Abrir lo que no es puerta
|cit=  
+
|citas=  
  
 
{{voc_2922|Abrir fuera de lo q.e es puerta &#61; ''Ytas btasqua''.<br>Abrirse correlativo de este _ ''Ytas atasqua''.<br>Ytem. ''Ytas Zemasqua''; neutro - ''Ytasavasqua''.<br>Ytem. ''Ytas zebiasqua''; neutro - ''Ytasaiansuca''.|1v}}
 
{{voc_2922|Abrir fuera de lo q.e es puerta &#61; ''Ytas btasqua''.<br>Abrirse correlativo de este _ ''Ytas atasqua''.<br>Ytem. ''Ytas Zemasqua''; neutro - ''Ytasavasqua''.<br>Ytem. ''Ytas zebiasqua''; neutro - ''Ytasaiansuca''.|1v}}
Línea 85: Línea 94:
  
  
{{L_III| loc. posp. | Juntos, juntamente | ~n
+
{{subacep
 +
| {{~}}-{{INE}}
 +
| Juntos, juntamente  
 
|sema= Juntamente
 
|sema= Juntamente
|cit=
+
|citas=
  
 
{{manuscrito_2923|Ir juntos <nowiki>=</nowiki> ''ytan'', l. ''cocan'', l. ''gacas chibique''. l. ''chipquyʠ chinasqua''. l. ''emzaʠ chinasqua''.|27r}}
 
{{manuscrito_2923|Ir juntos <nowiki>=</nowiki> ''ytan'', l. ''cocan'', l. ''gacas chibique''. l. ''chipquyʠ chinasqua''. l. ''emzaʠ chinasqua''.|27r}}
 
{{voc_158|Andan los frailes de dos en dos <nowiki>=</nowiki> ''fraire guen boza fuyz ytan abizens asyne''|15r}}
 
{{voc_158|Andan los frailes de dos en dos <nowiki>=</nowiki> ''fraire guen boza fuyz ytan abizens asyne''|15r}}
 +
 +
}}
 +
 +
  
 
}}
 
}}

Revisión actual - 08:25 28 sep 2025

yta#I s. Mano, manos (Extremidad del cuerpo comprendida entre la muñeca y la punta de los dedos) || yta#II  || yta#III  || yta#IV  || yta#V  || yta#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

yta, ita(3), ɣta

Fon. Gonz.*/ɨta/ Cons. */ɨta/
    {{{GRUPO}}}
    I. s. Mano, manos ( Extremidad del cuerpo comprendida entre la muñeca y la punta de los dedos. )

    Ver también " Mano ": cam, quyhyn, ubasa, yta

    Mano. Yta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 86v

    uwa central: átcara - Mano (Headland )
    uwa Raw riya: ádkara - mano (Bonilla & Gómez )
    Barí ará: akduu - Mano (Mogollón)
    Barí ará: atuu - Mano (Santos)
    damana: ɨttá - antebrazo (Huber & Reed )
    damana: ɨtiá - muñeca (Huber & Reed )
    kággaba (kogui): hə'tsəŋ - muñeca (Huber & Reed )
      yty-ba
    1. Dedo de la mano

      Dedo de la mano, esto es, la punta del dedo. Ytyua [o] coca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v

      Dedo de la mano = (Suasa) y tyquin. La punta de los dedos de pies, y mano = coquibá. l. ytyba. mio - Zytyba.
      tuyo - muytyba. atyba. de aquel. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 28r

      Ver también " Dedo ": -ba, coca, coquiba, quihicha, yta

      Ver también " Mano ": cam, quyhyn, ubasa, yta

    2. yty quyn
    3. Dedo de la mano (Hablando de lo duro del dedo. Lit. hueso de la mano)

      Dedo de la mano. Ytyquyn. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v

      Dedo de la mano = [Suasa] ytyquin. La punta de los dedos de pies y mano = Coquibà. l. Ytyba. Mis - zytyba. Tuis - muytyba. Atyba, de aquel. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 16v

      Ver también " Dedo ": -ba, coca, coquiba, quihicha, yta

      Ver también " Hueso ": quyne, yta

    Construcciones:
      [POSS]-yta--n[INE]
    1. Por (lit. por mi mano, de mi mano)

      ...por mi, Zytaca, por ti, mytaca &c. pero esta particula no significa ocasion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Español decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como nyn ytaque zuisuca, de caminar estoy malo, nyn ytaca del camino, o de caminar. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 34r

      Él proprio, él mismo. Atas. Yo mismo, zytas; tú mismo, mytas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v

      Açotarse. Zuitysuca, muitysuca. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas aguity, él proprio se açotó. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 6r

      Ver también " Mismo ": chanyca, inu, ubacâ, yta

      Comentarios: 1. Los misioneros tradujeron como "mismo", "propio".


    2. yta-s
    3. (Se utiliza con los verbos -tasqua, -uasqua e -iansuca para dar el significado de abrir, desenvolver o desdoblar)

      Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.
      Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
      Ytem. Ytas Zemasqua; neutro - Ytasavasqua.
      Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytasaiansuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 1v

      Abrir desembolver, desdoblar. ytas btasqua.
      Abrirse de esta manera. ytas atasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 3v

      Ver también " Abrir lo que no es puerta ": iansuca, tasqua, uasqua, yta


    4. yta--n[INE]
    5. Juntos, juntamente

      Ir juntos = ytan, l. cocan, l. gacas chibique. l. chipquyʠ chinasqua. l. emzaʠ chinasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 27r

      Andan los frailes de dos en dos = fraire guen boza fuyz ytan abizens asyne [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15r

      Ver también " Juntamente ": bisqua, yta