m |
m |
||
| (No se muestran 34 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = ɨta | |IPA_GONZALEZ = ɨta | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | | | + | |PROTO1 = ˈətta |
| + | |PROTO = ˈəta | ||
| + | |FON = 'əta | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
|SWADESH = 9 | |SWADESH = 9 | ||
}} | }} | ||
| − | {{I| s. | Mano | + | |
| + | {{I| s. | Mano, manos | | ||
| + | |def = Extremidad del cuerpo comprendida entre la muñeca y la punta de los dedos | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
{{voc_158|Mano. ''Yta''.|86v}} | {{voc_158|Mano. ''Yta''.|86v}} | ||
| − | + | ||
| + | |cog= | ||
{{tuf|átcara|Mano|Headland}} | {{tuf|átcara|Mano|Headland}} | ||
| − | {{ | + | {{tbn|ádkara|mano|Bonilla & Gómez}} |
| + | {{mot|akduu|Mano|Mogollón}} | ||
| + | {{mot|atuu|Mano|Santos}} | ||
| + | {{mbp|ɨttá|antebrazo|Huber & Reed}} | ||
{{mbp|ɨtiá|muñeca|Huber & Reed}} | {{mbp|ɨtiá|muñeca|Huber & Reed}} | ||
| + | {{kog|hə'tsəŋ|muñeca|Huber & Reed}} | ||
| + | |||
| + | |sema=Mano | ||
| + | |sub = | ||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | yty[[-ba]] | ||
| + | | Dedo de la mano | ||
| + | | sema = Dedo | ||
| + | | sema1 = Mano | ||
| + | | citas = | ||
| + | |||
| + | {{voc_158|Dedo de la mano, esto es, la punta del dedo. ''Ytyua'' [o] ''coca''.|52v}} | ||
| + | {{manuscrito_2924|Dedo de la mano = (''Suasa'') ''y tyquin''. La punta de los dedos de pies, y mano = ''coquibá''. l. ''<u>ytyba</u>''. mio - ''Zytyba''.<br> | ||
| + | tuyo - ''muytyba''. ''atyba''. de aquel.|28r}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | yty [[quyne|quyn]] | ||
| + | | Dedo de la mano | ||
| + | | def = Hablando de lo duro del dedo. Lit. hueso de la mano | ||
| + | | sema = Dedo | ||
| + | | sema1 = Hueso | ||
| + | | citas = | ||
| + | |||
| + | {{voc_158|Dedo de la mano. ''Ytyquyn''.|52v}} | ||
| + | {{manuscrito_2923|Dedo de la mano = [Suasa] ''ytyquin''. La punta de los dedos de pies y mano = ''Coquibà''. l. ''Ytyba. Mis - ''zytyba''. Tuis - ''muytyba''. ''Atyba'', de aquel.|16v}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cons = | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | {{POSS}}-{{~}}-{{ALL}} | ||
| + | | Por | ||
| + | |def = lit. por mi mano, de mi mano | ||
| + | |sema = Mismo | ||
| + | |come = | ||
| + | |||
| + | 1. Los misioneros tradujeron como "mismo", "propio". | ||
| + | |||
| + | |citas= | ||
| + | |||
| + | {{manuscrito_2923|...por mi, ''Zytaca'', por ti, ''mytaca'' &c. pero esta particula no significa ocasion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Español decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como ''nyn ytaque zuisuca'', de caminar estoy malo, nyn ytaca del camino, o de caminar.|34r}} | ||
| + | {{voc_158|Él proprio, él mismo. ''Atas''. Yo mismo, ''zytas''; tú mismo, ''mytas''.|67v}} | ||
| + | {{voc_2922|Açotarse. ''Zuitysuca, muitysuca''. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: ''atas aguity'', él proprio se açotó.|6r}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| − | {{ | + | |
| − | {{voc_2922|Abrir fuera de lo q.e es puerta = ''Ytas btasqua''.<br> | + | {{subacep |
| − | Abrirse correlativo de este _ ''Ytas atasqua''.<br> | + | | {{~}}[[-s]] |
| − | Ytem. ''Ytas Zemasqua''; neutro - ''Ytasavasqua''.<br> | + | | |
| − | Ytem. ''Ytas zebiasqua''; neutro - ''Ytasaiansuca''.|1v}} | + | |def = Se utiliza con los verbos ''-tasqua, -uasqua'' e ''-iansuca'' para dar el significado de abrir, desenvolver o desdoblar |
| + | |sema=Abrir lo que no es puerta | ||
| + | |citas= | ||
| + | |||
| + | {{voc_2922|Abrir fuera de lo q.e es puerta = ''Ytas btasqua''.<br>Abrirse correlativo de este _ ''Ytas atasqua''.<br>Ytem. ''Ytas Zemasqua''; neutro - ''Ytasavasqua''.<br>Ytem. ''Ytas zebiasqua''; neutro - ''Ytasaiansuca''.|1v}} | ||
{{voc_2922|Abrir desembolver, desdoblar. ''ytas btasqua''.<br> | {{voc_2922|Abrir desembolver, desdoblar. ''ytas btasqua''.<br> | ||
Abrirse de esta manera. ''ytas atasqua''.|3v}} | Abrirse de esta manera. ''ytas atasqua''.|3v}} | ||
| − | |||
| − | {{ | + | }} |
| − | {{ | + | |
| − | + | ||
| − | {{ | + | {{subacep |
| + | | {{~}}-{{INE}} | ||
| + | | Juntos, juntamente | ||
| + | |sema= Juntamente | ||
| + | |citas= | ||
| + | |||
| + | {{manuscrito_2923|Ir juntos <nowiki>=</nowiki> ''ytan'', l. ''cocan'', l. ''gacas chibique''. l. ''chipquyʠ chinasqua''. l. ''emzaʠ chinasqua''.|27r}} | ||
| + | {{voc_158|Andan los frailes de dos en dos <nowiki>=</nowiki> ''fraire guen boza fuyz ytan abizens asyne''|15r}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | }} | ||
Revisión actual - 08:25 28 sep 2025
yta#I s. Mano, manos (Extremidad del cuerpo comprendida entre la muñeca y la punta de los dedos) || yta#II || yta#III || yta#IV || yta#V || yta#L I
yta, ita(3), ɣta
- Dedo de la mano
Dedo de la mano, esto es, la punta del dedo. Ytyua [o] coca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v
Dedo de la mano = (Suasa) y tyquin. La punta de los dedos de pies, y mano = coquibá. l. ytyba. mio - Zytyba.
tuyo - muytyba. atyba. de aquel. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 28r - Dedo de la mano (Hablando de lo duro del dedo. Lit. hueso de la mano)
Dedo de la mano. Ytyquyn. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v
Dedo de la mano = [Suasa] ytyquin. La punta de los dedos de pies y mano = Coquibà. l. Ytyba. Mis - zytyba. Tuis - muytyba. Atyba, de aquel. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 16v
- Por (lit. por mi mano, de mi mano)
...por mi, Zytaca, por ti, mytaca &c. pero esta particula no significa ocasion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Español decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como nyn ytaque zuisuca, de caminar estoy malo, nyn ytaca del camino, o de caminar. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 34r
Él proprio, él mismo. Atas. Yo mismo, zytas; tú mismo, mytas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v
Açotarse. Zuitysuca, muitysuca. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas aguity, él proprio se açotó. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 6r
Ver también " Mismo ": chanyca, inu, ubacâ, yta
Comentarios: 1. Los misioneros tradujeron como "mismo", "propio".
- (Se utiliza con los verbos -tasqua, -uasqua e -iansuca para dar el significado de abrir, desenvolver o desdoblar)
Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.
Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
Ytem. Ytas Zemasqua; neutro - Ytasavasqua.
Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytasaiansuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 1vAbrir desembolver, desdoblar. ytas btasqua.
Abrirse de esta manera. ytas atasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 3vVer también " Abrir lo que no es puerta ": iansuca, tasqua, uasqua, yta
- Juntos, juntamente
Ir juntos = ytan, l. cocan, l. gacas chibique. l. chipquyʠ chinasqua. l. emzaʠ chinasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 27r
Andan los frailes de dos en dos = fraire guen boza fuyz ytan abizens asyne [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15r
Ver también " Mano ": cam, quyhyn, ubasa, yta
Mano. Yta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 86v
