De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 88r |siguiente = fol 89r |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_88v.jpg |texto = }}') |
m |
||
| (No se muestran 11 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 88r | |anterior = fol 88r | ||
|siguiente = fol 89r | |siguiente = fol 89r | ||
| − | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_88v.jpg |
| + | |morfo_d = | ||
| + | <br> | ||
| + | # Muchacho = '''[[guasgua]] [[cha|Cha]]''' =<br> | ||
| + | # Muchacho llamandolo = '''[[tequa]]''' =<br> | ||
| + | # Muchacha = '''[[guasgua]] [[fucha]], '''quando la llaman = <br>'''[[hycagui]]''' =<br> | ||
| + | # Mucho, o, muchos = '''[[fie]]''' =<br> | ||
| + | # Mudar = '''[[z-|ze]][[-m|m]][[imysuca|imy]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
| + | # Mudarʃe = '''[[yc]] [[a-|a]][[imynsuca|imy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
| + | # Muela de la uoca = '''[[hyco]]''' =<br> | ||
| + | # Muerto = '''[[bgye]]''', {{lat|l,}} '''[[guahaia]]''' =<br> | ||
| + | # Muger = '''[[muysca]] [[fucha]]''' =<br> | ||
| + | # Muger espańola = '''[[sue]] [[fucha]]''' =<br> | ||
| + | # {{cam|Muger|Mugre}} = '''[[tymy]]''' =<br> | ||
| + | # Muger = {{lat|id est|es decir}} = {{lat|uxor|esposa}} = '''[[gui]]''' =<br> | ||
| + | # Multiplicarʃe = '''[[fie]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
| + | # Mundo = '''[[quycagua(2)|quycagua]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]]'''<br> | ||
| + | # Muńeca del brazo = '''[[yspqua]]''' =<br> | ||
| + | # Murçielago = '''[[supqua]]''' =<br> | ||
| + | # Mormurar = '''{{an|[[a-|a]]}}[[ica|eca]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
| + | # Mormurar de otro entre dienteʃ, o con seńales sín hablar <br>'''[[in(2)|in]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]. [[in(2)|in]] [[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-b|b]][[gasqua|ga]]''', mormuro de mí o quejose de <br> mi en eſta forma =<br> | ||
| + | # Muslo = '''[[quhque]]''' = <br> | ||
| + | |||
|texto = | |texto = | ||
| − | + | Muchacho. '''Guasgua cha.'''<br> | |
| + | Muchacho, llamándolo. '''Tequa.'''<br> | ||
| + | Muchacha. '''Guasgua fucha.''' Quando la llaman, '''hycagui.'''<br> | ||
| + | Mucho o muchos. '''Fie.'''<br> | ||
| + | Mudar. '''Zemimysuca.'''<br> | ||
| + | Mudarse. '''Yc aimynsuca.'''<br> | ||
| + | Muela de la uoca. '''Hyco.'''<br> | ||
| + | Muerto. '''Bgye'''. [o] '''guahaia.'''<br> | ||
| + | Muger. '''Muysca fucha.'''<br> | ||
| + | Muger española. '''Sue fucha.'''<br> | ||
| + | Muger<ref>{{nuevo|Creemos que debió ser ''mugre'', en lugar de ''muger''.}}</ref>. '''Tymy. '''<br> | ||
| + | Muger. ''Id est. Uxor<ref>''Nuevo''. En González, está marcado como muisca, en realidad proviene del latín ''Uxor'', que traduce "esposa".</ref>'', '''gui.'''<br> | ||
| + | Multiplicarse. '''Fiec agasqua.'''<br> | ||
| + | Mundo. '''Quycagua azonuca.'''<br> | ||
| + | Muñeca del brazo. '''Yspqua.'''<br> | ||
| + | Murçiélago. '''Supqua.'''<br> | ||
| + | Mormurar. '''Ecazegusqua.'''<br> | ||
| + | Mormurar de otro entre dientes o con señales, sin hablar. '''Inbgasqua. In chabga''', mormuró de mí o quejose de mí en esta forma.<br> | ||
| + | Muslo. '''Quhque.''' | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 08:51 5 abr 2024
Lematización[1]
- Muchacho = guasgua Cha =
- Muchacho llamandolo = tequa =
- Muchacha = guasgua fucha, quando la llaman =
hycagui = - Mucho, o, muchos = fie =
- Mudar = zemimysuca =
- Mudarʃe = yc aimynsuca =
- Muela de la uoca = hyco =
- Muerto = bgye, l, guahaia =
- Muger = muysca fucha =
- Muger espańola = sue fucha =
- Muger[2] = tymy =
- Muger = id est[3] = uxor[4] = gui =
- Multiplicarʃe = fiec agasqua =
- Mundo = quycagua azon uca
- Muńeca del brazo = yspqua =
- Murçielago = supqua =
- Mormurar = [a]eca zegusqua =
- Mormurar de otro entre dienteʃ, o con seńales sín hablar
in bgasqua. in cha[a]bga, mormuro de mí o quejose de
mi en eſta forma = - Muslo = quhque =
Fotografía[5]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "Mugre" en lugar de "Muger".
- ↑ Traducción del latín: "es decir".
- ↑ Traducción del latín: "esposa".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.
