m |
m |
||
| Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = ɨsɨ/ o /ɨs | |IPA_GONZALEZ = ɨsɨ/ o /ɨs | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | + | |PROTO_1 = ˈeiⁿda | |
| − | |PROTO_1 = | + | |IPA_GOMEZ = |
| − | |IPA_GOMEZ = (PCC) * | + | (PCC) *ˈədʲa → ˈədza → ˈədzə |
| − | |FON = ' | + | → ˈəɾ → ˈoɾ (duit) |
| − | |FONE = ' | + | → ˈeja |
| + | |FON = 'ədz | ||
| + | |FONE = 'ɨdz | ||
| + | |COME = 1. ei/ey > ə en PCC. 2. Realización tenue de a en muysca a > ə en posición no acentuada. | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
| + | |||
{{I| pron. dem. | Ese, esa, eso, esas, esos, ello, aquello| | {{I| pron. dem. | Ese, esa, eso, esas, esos, ello, aquello| | ||
| Línea 20: | Línea 24: | ||
{{kog|'einki|ese|Olaya}} | {{kog|'einki|ese|Olaya}} | ||
{{cuk|aadi|éso|Orán & Wagua }} | {{cuk|aadi|éso|Orán & Wagua }} | ||
| + | |||
{{II| pron. person. | Él, ella, ellos, ellas, ese, esa | | {{II| pron. person. | Él, ella, ellos, ellas, ese, esa | | ||
| Línea 36: | Línea 41: | ||
{{cat_158|''Domingo fieſta ubaca miʃa ys ummtaoa, com <u>ys guaca</u> umchosua'' aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ o abeis trauajado <u>en ellos</u>[?] <nowiki>=</nowiki>|137v}} | {{cat_158|''Domingo fieſta ubaca miʃa ys ummtaoa, com <u>ys guaca</u> umchosua'' aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ o abeis trauajado <u>en ellos</u>[?] <nowiki>=</nowiki>|137v}} | ||
{{sema|Durante}} | {{sema|Durante}} | ||
| + | |||
{{III| adv. l. | Allá, ahí, en ese lugar.}} | {{III| adv. l. | Allá, ahí, en ese lugar.}} | ||
{{voc_158|Allá, aduerbio de mouimiento. ''Ysi''.|12r}} | {{voc_158|Allá, aduerbio de mouimiento. ''Ysi''.|12r}} | ||
{{sema|Adverbio demostrativo}} | {{sema|Adverbio demostrativo}} | ||
| + | |||
{{L_I| loc. adv. | Por ese lugar, por ahí|~s | {{L_I| loc. adv. | Por ese lugar, por ahí|~s | ||
| Línea 48: | Línea 55: | ||
{{sema|Desplazamiento}} | {{sema|Desplazamiento}} | ||
| − | {{ | + | |
| + | {{L_II| loc. pron. | Simplemente por ahí, donde quiera, en algún lugar|~ uc | ||
|def = lit. simplemente por ahí | |def = lit. simplemente por ahí | ||
}} | }} | ||
{{voc_158|Donde quiera, esto es, por aí no más. ''Ysuc''; como, ''ysuc zo'', ponlo por aí no más donde quiera.|60r}} | {{voc_158|Donde quiera, esto es, por aí no más. ''Ysuc''; como, ''ysuc zo'', ponlo por aí no más donde quiera.|60r}} | ||
{{sema|Cercanía}} | {{sema|Cercanía}} | ||
Revisión del 11:04 9 ene 2022
ysy#I pron. dem. Ese, esa, eso, esas, esos, ello, aquello (Designa lo que está lejos) || ysy#II pron. person. Él, ella, ellos, ellas, ese, esa (Designa a la persona que está lejos o no está presente) || ysy#III adv. l. Allá, ahí, en ese lugar. || ysy#IV || ysy#V || ysy#L I ~s loc. adv. Por ese lugar, por ahí
ysy, ess, his, hys, hysy(2), hɣs, hɣsɣ, ys, yse, ysi, ȩse, ɣs
- 1. ~ uaca. Durante ellos, durante ellas (hablando de periodos de tiempo determinados).
I. pron. dem. Ese, esa, eso, esas, esos, ello, aquello ( Designa lo que está lejos. )
II. pron. person. Él, ella, ellos, ellas, ese, esa ( Designa a la persona que está lejos o no está presente. )
Ellos o ellas. Yse. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r
III. adv. l. Allá, ahí, en ese lugar.
L.I. loc. adv. Por ese lugar, por ahí
L.II. loc. pron. Simplemente por ahí, donde quiera, en algún lugar ( lit. simplemente por ahí. )
- Diccionario
- Lema con variantes
- Pronombre demostrativo
- Manuscrito 158 BNC
- Cognado duit
- Cognado uwa central
- Cognado Ikʉ (Arhuaco)
- Cognado kággaba (kogui)
- Cognado Guna
- Pronombre personal
- Manuscrito 2924 BPRM
- El
- Cognado damana
- Durante
- Adverbio de lugar
- Adverbio demostrativo
- Locución adverbial
- Gramática de Lugo
- Desplazamiento
- Locución pronominal
- Cercanía
