De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 37r
 
|siguiente = fol 37r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_36v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_36v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
'''[[hycha]] [[channyca]]'''. Yo mismo, '''[[mue]] [[channyca]]''', tu miʃ{{an1|-}}<br>
 +
mo. '''[[ys]] [[channyca]]''', El mismo, y Con q.<sup>l</sup>quier<ref>Abreviatura de "cualquier".</ref> nom.<sup>e</sup> sut.<sup>o</sup> <br>
 +
Como El mismo P.<sup>o</sup> '''[[Pedro|P.<sup>o</sup>]] [[channyca]]''', mi propìo padre<br>
 +
'''[[ze-|ze]][[paba]] [[channyca]]'''.= Eſte nom.<sup>e</sup> '''[[fuyza]]''', '''[[huiza]]''', casi <br>
 +
es lo mismo ʠ {{lat|proprìus, a, vm,|propio, propia, propio (n.).}} y asi no se puede de{{an1|-}}<br>
 +
çir, '''[[hycha]], [[huiza]]''', Como ni tanpoco, {{lat|ego proprìus|*mi propio}},<br>
 +
{{cam|ʃinos|sino}} ʠ ʃuelen juntarse Con nonbres ʠ pertene{{an1|-}}<br>
 +
sen a poseçìon Como, '''[[ze-|ze]][[paba]] [[huiza]]''', mi propìo padre<br>
 +
'''[[i-|i]][[chuta]] [[huiza]]''', mi propio hijo, '''[[ze-|ze]][[foi]] [[huiza]]''', mi pro{{an1|-}}<br>
 +
pía manta,&#61;<br>
 +
En eſtas oraçiones el se bino El propio se fue y otraʃ<br>
 +
ʃemejantes eſto es de ʃu boluntad, de ʃu propìo<br>
 +
motibo ʃuelen vsar deſta palabra. '''[[ze-|ze]][[pquyquy]][[-n|n]]''',<br>
 +
'''[[vm-|vm]][[pquyquy]][[-n|n]], [[a-|a]][[pquyquy]][[-n|n]]''' &.<sup>a</sup> Como, '''[[ze-|ze]][[pquyquy|pquy'''{{an1|-}}<br>
 +
'''quy]][[-n|n]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''', Yo quiʃe hir, '''[[a-|a]][[pquyquy]][[-n|n]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]''', El <br>
 +
se bino, tanbien eſta palabra '''[[inu]][[-c|c]]''', significa <br>
 +
lo mismo ʠ la passada, aunque pide juntarse con <br>
 +
vbōs neutros, Como, '''[[inu]][[-c|c]] [[zu-|zu]][[husqua(2)|huquy]]''', yo propio me <br>
 +
bine, '''[[inu]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''', El {{t_l|ʃ}}e quiso ir, El propio se fue<br>
 +
esto es de ʃu propia boluntad, en eſtas oraçíones&#61;<br>
 +
por mi mismo lo supe esto es ʃin ʠ otro me enseńa{{an1|-}}<br>
 +
se lo disen por eſta palabra, '''[[ze-|ze]][[pquyquy]][[-n|n]]''', Como<br>
 +
'''[[ze-|ze]][[pquyquy]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[ucansuca|ucá]][[-ne|ne]]''', por mi mismo lo supe<br>
 +
'''[[ze-|ze]][[pquyquy]][[-n(3)|n]][[-n|n]] [[u(3)|u]][[gue]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-ne|ne]]''', por mì mìsmo no <br>
 +
mas lo ʃupe&#61;<br>
 +
Por quanto en los reçìprocos no tiene diſtìnçíon<br>
 +
de prononbre para diſtinguir quando la, acçion <br>
 +
del supueſto, es aʃerca de ʃi mìsmo, o de otro, uʃan <br>
 +
deſte modo que quando la acçíon es aserca
 +
{{der|de si mísmo}}
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  
Línea 9: Línea 48:
 
'''hycha channyca''', yo mismo; '''mue channyca''', tú mismo,''' ys channyca,''' él mismo, y con q[ua]quier nom[br]e su[s]t[antiv]o como, el mismo P[edr]o, '''P[edr]o channyca'''; mi propio padre, '''zepaba channyca.'''  
 
'''hycha channyca''', yo mismo; '''mue channyca''', tú mismo,''' ys channyca,''' él mismo, y con q[ua]quier nom[br]e su[s]t[antiv]o como, el mismo P[edr]o, '''P[edr]o channyca'''; mi propio padre, '''zepaba channyca.'''  
  
Este nom[br]e '''fuyza''', '''huiza''', casi es lo mismo q[ue] proprius ''a, vz, y;'' así, no se puede deçir '''hycha huiza''', como ni tanpoco, ''ego proprius'', sino<ref>En el original, "sinos".</ref> q[ue] suelen juntarse con nonbres q[ue] pertenesen a poseçión; como, '''zepaba huiza''', mi propio padre; '''ichuta huiza''', mi propio<ref>En el original, "proprio".</ref> hijo; '''zefoi huiza''', mi propia<ref> En el original, "propria".</ref> '''manta'''.
+
Este nom[br]e '''fuyza''', '''huiza''', casi es lo mismo q[ue] ''proprius'' ''a, vz, y;'' así, no se puede deçir '''hycha huiza''', como ni tanpoco, ''ego proprius'', sino<ref>En el original, "sinos".</ref> q[ue] suelen juntarse con nonbres q[ue] pertenesen a poseçión; como, '''zepaba huiza''', mi propio padre; '''ichuta huiza''', mi propio<ref>En el original, "proprio".</ref> hijo; '''zefoi huiza''', mi propia<ref> En el original, "propria".</ref> '''manta'''.
  
 
En estas oraçiones, él se bino, él propio se fue, y otras semejantes, esto es de su boluntad, de su propio<ref>En el original, "proprio".</ref> motibo, suelen vsar desta palabra, '''zepquyquyn, vmpquyquyn apquyquyn''', etc.; como, '''zepquyquyn ina''', yo quise hir; '''apquyquyn ahuquy''', él se bino. Tanbién esta palabra '''inuc''' significa lo mismo q[ue] la passada, aunque pide juntarse con v[er]bos neutros; como, '''inuczuhuquy''', yo propio me bine; '''inucana''', él se quiso ir, él propio se fue, esto es de su propia boluntad. En estas oraçiones, por mí mismo lo supe, esto es, sin q[ue] otro me enseñase, lo disen por esta palabra, '''zepquyquyn'''; como,''' zepquyquyn zemucane''', por mí mismo lo supe; '''zepquyquyn nugue zemucane''', por, mí mismo no más lo supe.
 
En estas oraçiones, él se bino, él propio se fue, y otras semejantes, esto es de su boluntad, de su propio<ref>En el original, "proprio".</ref> motibo, suelen vsar desta palabra, '''zepquyquyn, vmpquyquyn apquyquyn''', etc.; como, '''zepquyquyn ina''', yo quise hir; '''apquyquyn ahuquy''', él se bino. Tanbién esta palabra '''inuc''' significa lo mismo q[ue] la passada, aunque pide juntarse con v[er]bos neutros; como, '''inuczuhuquy''', yo propio me bine; '''inucana''', él se quiso ir, él propio se fue, esto es de su propia boluntad. En estas oraçiones, por mí mismo lo supe, esto es, sin q[ue] otro me enseñase, lo disen por esta palabra, '''zepquyquyn'''; como,''' zepquyquyn zemucane''', por mí mismo lo supe; '''zepquyquyn nugue zemucane''', por, mí mismo no más lo supe.

Revisión actual del 10:08 19 mar 2024

Lematización[1]
hycha channyca. Yo mismo, mue channyca, tu miʃ[-]

mo. ys channyca, El mismo, y Con q.lquier[2] nom.e sut.o
Como El mismo P.o P.o channyca, mi propìo padre
zepaba channyca.= Eſte nom.e fuyza, huiza, casi
es lo mismo ʠ proprìus, a, vm,[3] y asi no se puede de[-]
çir, hycha, huiza, Como ni tanpoco, ego proprìus[4] ,
ʃinos[5] ʠ ʃuelen juntarse Con nonbres ʠ pertene[-]
sen a poseçìon Como, zepaba huiza, mi propìo padre
ichuta huiza, mi propio hijo, zefoi huiza, mi pro[-]
pía manta,=
En eſtas oraçiones el se bino El propio se fue y otraʃ
ʃemejantes eſto es de ʃu boluntad, de ʃu propìo
motibo ʃuelen vsar deſta palabra. zepquyquyn,
vmpquyquyn, apquyquyn &.a Como, zepquy[-]
quy
n ina
, Yo quiʃe hir, apquyquyn ahuquy, El
se bino, tanbien eſta palabra inuc, significa
lo mismo ʠ la passada, aunque pide juntarse con
vbōs neutros, Como, inuc zuhuquy, yo propio me
bine, inuc ana, El ʃe quiso ir, El propio se fue
esto es de ʃu propia boluntad, en eſtas oraçíones=
por mi mismo lo supe esto es ʃin ʠ otro me enseńa[-]
se lo disen por eſta palabra, zepquyquyn, Como
zepquyquyn zemucáne, por mi mismo lo supe
zepquyquynn ugue zemucane, por mì mìsmo no
mas lo ʃupe=
Por quanto en los reçìprocos no tiene diſtìnçíon
de prononbre para diſtinguir quando la, acçion
del supueſto, es aʃerca de ʃi mìsmo, o de otro, uʃan
deſte modo que quando la acçíon es aserca

de si mísmo
Fotografía[6]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 36v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Abreviatura de "cualquier".
  3. Traducción del latín: "propio, propia, propio (n.).".
  4. Traducción del latín: "
    • mi propio
    ".
  5. Creemos que lo correcto debió ser "sino" en lugar de "ʃinos".
  6. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.