De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 9: Línea 9:
 
# noʃotroʃ. '''[[i-|i]][[sa|ʃa]][[-n|n]] [[ai]] [[-n-|n]][[nysqua|nyu]]''',  paga tu por mì, '''[[i-|i]][[sa]][[-n|n]]''' <br>'''[[misa]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]]''',  {{cam|di|diste}} miʃa por mi &#61;<br>  
 
# noʃotroʃ. '''[[i-|i]][[sa|ʃa]][[-n|n]] [[ai]] [[-n-|n]][[nysqua|nyu]]''',  paga tu por mì, '''[[i-|i]][[sa]][[-n|n]]''' <br>'''[[misa]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]]''',  {{cam|di|diste}} miʃa por mi &#61;<br>  
 
# Por Dios Jurar &#61;  '''[[Dios]], [[fihiste]], [[jurar]] [[-b|b]][[quysqua|quys''' [-] <br>'''qua]]''' &#61;<br>  
 
# Por Dios Jurar &#61;  '''[[Dios]], [[fihiste]], [[jurar]] [[-b|b]][[quysqua|quys''' [-] <br>'''qua]]''' &#61;<br>  
# Por ti dije mísa &#61;  '''[[m-|m]][[fihiste]], [[misa|miʃa]] - [[-b|b]][[quysqua|quy]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[misa|miʃa]][[-n|n]] [[misa]], [[-b|b]][[quysqua|quy]]''' &#61;<br>  
+
# Por ti dije mísa &#61;  '''[[m-|m]][[fihiste]], [[misa|miʃa]] - [[-b|b]][[quysqua|quy]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[m-|m]]{{t_l|i}}[[sa|ʃa]][[-n|n]] [[misa]], [[-b|b]][[quysqua|quy]]''' &#61;<br>  
# Por ti miraraʃ &#61;  '''mfihiste mchibynynga''' &#61;<br>  
+
# Por ti miraraʃ &#61;  '''[[m-|m]][[fihiste]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[chibysuca|chibynynga]]''' &#61;<br>  
# Por mi bebio &#61;  '''chahas abiohoty''' &#61;<br>  
+
# Por mi bebio &#61;  '''[[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[-b|b]][[iohotysuca|iohoty]]''' &#61;<br>  
# Por mi hiso ydolos &#61;  '''chunzo zefihiste abquy''' <br>{{lat|L,}} '''isan abquy''', {{lat|L,}} '''zuhuc abquy''' &#61;<br>  
+
# Por mi hiso ydolos &#61;  '''[[chunso]] [[z-|ze]][[fihiste]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]''' <br>{{lat|L,}} '''[[i-|i]][[sa]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]''' &#61;<br>  
# Por mí murio &#61; '''zecucan abgy, mcucān abgy chan''' [-] <br>'''quíty''' &.<sup>a</sup> &#61; disese eſta palabra, '''cucan''',  sola[-] <br>mente quando a u{{t_i|#}}no le haçen mal por otra <br>perʃona a quien se abia de haçer a quel mal <br>  
+
# Por mí murio &#61; '''[[z-|ze]][[cucana|cucan]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]], [[m-|m]][[cucana|cucān]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]] [[cha-|cha]][[-n-|n]]''' [-] <br>'''[[uitysuca|guity]]''' &.<sup>a</sup> &#61; disese eſta palabra, '''[[cucana|cucan]]''',  sola[-] <br>mente quando a u{{t_i|#}}no le haçen mal por otra <br>perʃona a quien se abia de haçer a quel mal <br>  
# Por amor de mi  eſto es  por mí ocasìon &#61;  '''ichicaca, ''' <br> '''mchicaca achicaca'''  &.<sup>a</sup>  diʃese de perʃonaʃ  &#61; <br> y de coʃas Como por ocasíon de tal coʃa me hisi[-] <br>eron eſte mal &#61;<br>  
+
# Por amor de mi  eſto es  por mí ocasìon &#61;  '''[[i-|i]][[chicaca]], ''' <br> '''[[m-|m]][[chicaca]] [[a-|a]][[chicaca]]'''  &.<sup>a</sup>  diʃese de perʃonaʃ  &#61; <br> y de coʃas Como por ocasíon de tal coʃa me hisi[-] <br>eron eſte mal &#61;<br>  
# Por mi eſto es  en mi lugar &#61;  '''zintacaminta''' [-] <br>'''ca,  entaca''' &#61;<br>  
+
# Por mi[,] eſto es  en mi lugar &#61;  '''[[z-|z]][[inta]][[-ca|ca]][[m-|m]][[inta]]''' [-] <br>'''[[-ca|ca]]<sup>[[a-|a]]</sup>[[inta|enta]][[-ca|ca]]''' &#61;<br>  
 
# Por mi uino, por mí fue fue por fuego  &.<sup>a</sup> &#61;  '''zybas ''' <br>'''ahuque,  zycha pquaca  gat y bas ana''' - fue <br>por leche, '''leche bas ana''' <br>  
 
# Por mi uino, por mí fue fue por fuego  &.<sup>a</sup> &#61;  '''zybas ''' <br>'''ahuque,  zycha pquaca  gat y bas ana''' - fue <br>por leche, '''leche bas ana''' <br>  
 
# Por poco me ahogara, '''puyquy siec bgy''', {{lat|L,}} <br>'''puynguy siec bgy''', de anbas maneras ʃe diʃe <br>y Con preterito &#61;<br>  
 
# Por poco me ahogara, '''puyquy siec bgy''', {{lat|L,}} <br>'''puynguy siec bgy''', de anbas maneras ʃe diʃe <br>y Con preterito &#61;<br>  

Revisión del 15:39 17 feb 2017

Lematización[1]

  1. noʃotroʃ. iʃan ai nnyu, paga tu por mì, isan
    misa maquyia, di[2] miʃa por mi =
  2. Por Dios Jurar = Dios, fihiste, jurar bquys [-]
    qua
    =
  3. Por ti dije mísa = mfihiste, miʃa - bquy, L,
    miʃan misa, bquy =
  4. Por ti miraraʃ = mfihiste mmchibynynga =
  5. Por mi bebio = chahas abiohoty =
  6. Por mi hiso ydolos = chunso zefihiste abquy
    L, isan abquy, L, zuhuc abquy =
  7. Por mí murio = zecucan abgy, mcucān abgy chan [-]
    guity &.a = disese eſta palabra, cucan, sola[-]
    mente quando a u#[3] no le haçen mal por otra
    perʃona a quien se abia de haçer a quel mal
  8. Por amor de mi eſto es por mí ocasìon = ichicaca,
    mchicaca achicaca &.a diʃese de perʃonaʃ =
    y de coʃas Como por ocasíon de tal coʃa me hisi[-]
    eron eſte mal =
  9. Por mi[,] eſto es en mi lugar = zintaca, minta [-]
    ca, aentaca =
  10. Por mi uino, por mí fue fue por fuego &.a = zybas
    ahuque, zycha pquaca gat y bas ana - fue
    por leche, leche bas ana
  11. Por poco me ahogara, puyquy siec bgy, L,
    puynguy siec bgy, de anbas maneras ʃe diʃe
    y Con preterito =
  12. Por de fuera = faquisa =
  13. Por de dentro = tynyhusa =
Por de dentro =
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 102v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "diste" en lugar de "di".
  3. Texto tachado e ilegible.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.