De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 109r
 
|siguiente = fol 109r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_108v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_108v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
<br>
 +
# Rebentar &#61; '''[[z-|z]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[posynsuca]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[pinzysuca]]''', {{lat|L,}} '''[[-b|b]][[tohotysuca|toty{{t_l|ʃʃ}}{{in|u}}ca]]''' ­<br>
 +
# Rebentar a otra coʃa &#61;  '''[[-z|z]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[posysuca]]''' &#61; <br>
 +
# Reuiuír &#61; '''ichichy [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua]]''' &#61; <br>
 +
# Reuolcarʃe El caballo &#61;  '''[[a-|a]][[osqua]]''' &#61; <br>
 +
# Reuoleteando uenīr &#61;  '''ys amuyhyzan îe axyquy''' &#61; <br>
 +
# Reuoluer Ropa, o, otra coʃa &#61;  '''[[-b|b]][[saquesuca]]''', {{lat|L,}} '''[[-b|b]][[sachysuca]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[in]][[-s|s]] [[gaha]][[-n|n]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua]]''',  es lo mismo que meʃclar &#61;<br>
 +
# Rebuelto eſtar a la manera dha &#61;  '''[[a-|a]][[saquensuca]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[sachynsuca|sa''' [-] <br>'''chynsuca]]''', {{lat|l,}} '''[[in]][[-s|s]] [[gaha]][[-n|n]][[-s|s]] [[a-|a]][[quysqua|quyne]]''', {{lat|l,}} '''[[gaha]][[-n|n]][[-s|s]] [[a-|a]][[quysqua|quyne]]''',  es lo <br>mismo, que mezclado eſtar  &#61;<br>
 +
# Reuoluerse en la rropa  enborujarse &#61;  '''[[foi]][[-c|c]] [[z-|z]][[benansuca|ben''' [-] <br>'''ansuca]]  [[ropa|Ropa]][[-c|c]] [[z-|ze]][[benansuca]]''' &#61; <br>
 +
# Reuoluer, enuoluer una coʃa con otra &#61;  '''[[ipquauie]] [[paño|pa''' [-] <br>'''ño]][[-c|c]]  [[z-|ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[benasuca|menasuca]],  [[fui(2)|fui]][[-c|c]] [[z-|ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[benasuca|menasuca]]''' &#61; <br>
 +
# Rebosar &#61;  '''aquyhycan hichan aiansuca''', {{lat|l,}} '''aquyhycan ''' <br>'''ybcas aquynsuca''' &#61; <br>
 +
# Rebuscar &#61;  '''btyhyzasuca''',  actiuo, {{lat|l,}} '''ityhyzagosqua''' <br>neutro &#61; <br>
 +
# Recalcar, enbutir &#61;  '''ycbgytysuca''' &#61; <br>
 +
# Reçiuir &#61;  '''bgusqua. bguque''' &#61; <br>
 +
# Reçiuìr por muger &#61;  '''zguic bgasqua''' &#61; <br>
 +
# Reçiuir por marido &#61;  '''sahaoac bgasqua''' &#61; <br>
 +
# Reçiuir por híjo &#61; '''ichutac bgasqua''' &#61; <br>
 +
# Reconpensar &#61; '''entaz hoc mnysqua''' &#61; <br>
 +
# Reçongon &#61; '''achachuan mague''' &#61; <br>
 +
# Red para cazar &#61; '''quyne''' &#61; <br>
 +
# Red para peʃcar &#61;  '''iaìa'''. y la pequeńa: '''chupquasu{{in|ca}}'''  <br>
 +
# Redonda coʃa, como bola &#61;  '''atoboca''', {{lat|l,}} '''abenoca'''  <br>
 +
{{der|Redonda &#61;}}
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 22:44 23 abr 2017

Lematización[1]

  1. Rebentar = zbposynsuca, L, zbpinzysuca, L, btotyʃʃ˰uca ­
  2. Rebentar a otra coʃa = zbposysuca =
  3. Reuiuír = ichichy abtasqua =
  4. Reuolcarʃe El caballo = aosqua =
  5. Reuoleteando uenīr = ys amuyhyzan îe axyquy =
  6. Reuoluer Ropa, o, otra coʃa = bsaquesuca, L, bsachysuca,
    L, ins gahans bquysqua, es lo mismo que meʃclar =
  7. Rebuelto eſtar a la manera dha = asaquensuca, l, asa [-]
    chynsuca
    , l, ins gahans aquyne, l, gahans aquyne, es lo
    mismo, que mezclado eſtar =
  8. Reuoluerse en la rropa enborujarse = foic zben [-]
    ansuca
    Ropac zebenansuca
    =
  9. Reuoluer, enuoluer una coʃa con otra = ipquauie pa [-]
    ño
    c zemmenasuca, fuic zemmenasuca
    =
  10. Rebosar = aquyhycan hichan aiansuca, l, aquyhycan
    ybcas aquynsuca =
  11. Rebuscar = btyhyzasuca, actiuo, l, ityhyzagosqua
    neutro =
  12. Recalcar, enbutir = ycbgytysuca =
  13. Reçiuir = bgusqua. bguque =
  14. Reçiuìr por muger = zguic bgasqua =
  15. Reçiuir por marido = sahaoac bgasqua =
  16. Reçiuir por híjo = ichutac bgasqua =
  17. Reconpensar = entaz hoc mnysqua =
  18. Reçongon = achachuan mague =
  19. Red para cazar = quyne =
  20. Red para peʃcar = iaìa. y la pequeńa: chupquasu˰ca
  21. Redonda coʃa, como bola = atoboca, l, abenoca
Redonda =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 108v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.