De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 9: Línea 9:
 
<center><h2>D</h2></center>  
 
<center><h2>D</h2></center>  
  
# Dadiuoʃo, líueral &#61; '''[[a-|a]][[taban]][[-za|za]]''' &#61;<br>
+
# Dadiuoʃo, líueral &#61; '''[[a-|a]][[taba]][[-n|n]][[-za|za]]''' &#61;<br>
 
# Dado a comer &#61;  '''[[quychyquy|quychyc]] [[u(3)|u]] [[quysqua|qui]][[-sca|sca]]''' &#61;<br>
 
# Dado a comer &#61;  '''[[quychyquy|quychyc]] [[u(3)|u]] [[quysqua|qui]][[-sca|sca]]''' &#61;<br>
 
# Dado a ueber chicha, &#61;  '''[[fapqua]] [[iohoty|iohot]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[quysqua|qui]][[-sca|sca]]'''&#61; <br>
 
# Dado a ueber chicha, &#61;  '''[[fapqua]] [[iohoty|iohot]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[quysqua|qui]][[-sca|sca]]'''&#61; <br>

Revisión del 15:09 21 abr 2020

Lematización[1]
50

D

  1. Dadiuoʃo, líueral = atabanza =
  2. Dado a comer = quychyc u quisca =
  3. Dado a ueber chicha, = fapqua iohot uc quisca=
  4. Dado al ʃueńo = quyb uc quisca =
  5. Dado a mugereʃ Vide luguríoʃo =
  6. Daga = Raga, español Corupto[,] los que no ʃauen eſte nombre le
    llaman = sica quyne =
  7. Dançar de yndíos = bzahanasuca, que es 'píʃar' =
  8. Dançar despañoleʃ = Ianzar bquysqua =
  9. Dança, una, dos, tres = ie ata, ie boza, ie mica, que es Como deʃír
    Vn orden de dança dos &.a
  10. Dançanteʃ = Ianzar, quisca =
  11. Dañar generalmente = bguahaíasuca =
  12. Dañarʃe generalmente = aguahaiansuca =
  13. Dañarʃe el maìz antes de cojerʃe = achuzansuca =
  14. Dańado maiz así = aba chuza =
  15. Dańarʃe El maìz dentro de caʃa = agahachansuca =
  16. Dańado maiz asi = abagahacha =
  17. Dañarʃe las turmas, haçerse aguanoʃas = achuhuzansuca
  18. Dańarʃe las turmas podrirʃe = afutynsuca =
  19. Dańarse el pan = achiguansuca =
  20. Dańarʃe la chicha = abosynsuca, diʃen tanvíen quando las ʃo[-]
    bras de la chicha se dańan = ia amuy =
  21. Dańarʃe la mazamorra = acuzansuca =
  22. Dar = hoc mnysqua. Preterito: hoc mny. hoc anu: hoc chanys[-]
    ca: hoc chany hoc chanynga.
  23. Dar alla eſto es a otros = ai mnysqua es El mismo Vbo =
Dar aca =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 50r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.