De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - ', /.' a ', ''l''.')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 17v
 
|siguiente = fol 17v
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =  
  
{{der|17}}
+
{{der|17.}}
 +
# Defunto = '''[[bgye|Bgye]]'''. {{lat|l.}} '''[[guahaia]]'''. {{lat|l.}} '''[[bgy saia|Bgysaia]]'''.<br>
 +
# Degollar = '''[[a-|A]][[biza]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gynsuca|gyn]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bascasuca|masca]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Degollar por detras = '''[[a-|A]][[zoipqua]][[-n|n]] [[-b|b]][[gynsuca|gyn]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Delante = '''[[z-|Z]][[uba]][[-na|na]], [[m-|m]][[uba]][[-na|na]]''' &c.<br>
 +
# Delgada cosa = '''[[sotupqua|Sotupqua]]'''.<br>
 +
# Deleitarse.= '''[[zu-|Zu]][[huc]] [[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. '''[[zu-|Zu]][[hucu]] [[cho]][[guê]]'''. '''Zepuysazas'''-<br>
 +
'''qua'''. '''Zehuquia chuene'''. dame mucho contento.<br>
  
Defunto = '''Bgye'''. ''l''. '''Guahaia'''. ''l''. '''Bgysaia'''.
+
Del todo = '''Hataca'''. {{lat|l.}} '''vbuca'''.<br>
  
Degollar = '''Abiza zebgynsuca'''. ''l''. '''Zemas casuca'''.
+
Demudarse el rostro = '''Zuba'''. {{lat|l.}} '''Zebiqueamicansuca'''. {{lat|l.}} '''Zuba''',<br>
 +
'''Zyquy ai mynsuca'''.<br>
  
Degollar por detrás = '''Azoipquan bgynsuca'''.
+
De madrugada = '''Suasagazaca'''.<br>
  
Delante = '''Zubana, mubana''' etc.
+
De mañana = '''Zacoca'''.<br>
  
Delgada cosa = '''Sotupqua'''.
+
Dentro de casa = '''guê tana'''. dentro del fuego = '''gatisana'''.<br>
  
Deleitarse = '''Zuhuca chuensuca. Zuhucuchoque. Zepuy sazasqua. Zehuquia chuene'''.
+
Dentro de mi = '''Zecuspquana'''.<br>
Dame mucho contento.
 
  
Del todo = '''Hataca'''. ''l''. '''Ubuca'''.
+
De la Yglesia = '''Yglesia tyna'''.<br>
  
Desnudarse el rostro = '''Zuba'''. ''l''. '''Zebiqueamican suca'''. ''l''. '''Zuba, zyquy aimynsuca'''.
+
De noche = '''Zaca'''.<br>
  
De madrugada = '''Suasaga zaca'''.
+
De noche y de dia = '''Zaque suasa'''.<br>
  
De mañana = '''Zacoca'''.
+
De nuevo = '''fihistana'''.<br>
  
Dentro de casa = '''Guetana'''. Dentro del fuego = '''Gatisana'''.
+
Depositar = '''Abhuque zebgasqua'''.<br>
  
Dentro de mi = '''Zecusp quana'''.
+
Derramar generalm.<sup>te</sup> = '''Hischan zebiasqua'''.<br>
  
De la Iglesia = '''Iglesia tyna'''.
+
Derramarse generalm.<sup>te</sup> neutro correlativo deste = '''His'''-<br>
 +
'''chan aiansuca'''.<br>
  
De noche = '''Zaca'''.
+
Derramar cosas no liquidas = '''Ybcas'''. {{lat|l.}} '''Hischan zebquysqua'''.<br>
  
De noche y de día = '''Zaque suasa'''.
+
Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = '''Ybcas'''. {{lat|l.}}<br>
 +
'''Hischan aquynsuca'''.<br>
  
De nuevo = '''Fihistana'''.
+
Derrengarse = '''Zequihiquys maquyne, vmquihiquys maquyne''' &c.<br>
  
De posita = '''Abhuque zebgasqua'''.
+
De repente, sin pensar = '''Yquy puyquy Zaque'''. {{lat|l.}} '''Yquy mucanza'''-<br>
 +
'''cuca'''. {{lat|l.}} '''yquy Zemucanzacuca''', sin q.<sup>e</sup> yo lo pensase, iendo<br>
 +
asi por las personas.<br>
  
Derramar generalmente = '''Hinchan ebiasqua'''.
+
Desatapar<ref>En el original, la parte final de la palabra está reteñida.</ref> = '''Puyhycas<ref>Creemos que era '''Quyhycas'''.</ref> Zebiasqua'''. {{lat|l. proprie|O propiamente}} = '''Aquyhyn Zebgusqua'''.<br>
  
Derramarse generalmente neutro correlativo deste = '''Hinchan aiansuca'''.
+
Derecham.<sup>te</sup> = '''Vbtaʃa'''<ref>También podría interpretarse como "'''ubtaja'''".</ref>, {{lat|l.}} '''Zysa'''. {{lat|l.}} '''pquihizuca'''.<br>
  
Derramar cosas no líquidas = '''Ybcas. Hischan zebquysqua'''.
+
Desaparecerse = '''Agueza cagasqua'''.<br>
  
Derramarse cosas así, neutros correlativos desos = '''Hcas'''. ''l''. '''Hinchan aquyn suca'''.
+
Desatar = '''Zemnyscasuca'''.<br>
  
Derrengarse = '''Zequihiquys maquyne, umquihiquys mquyne''' etc.
+
Desatarse = '''Anyscansuca'''. no se dice de personas.<br>
  
De repente, sin pensar = '''uy puyquy zaque'''. ''l''. '''quy mucan zacuca'''. ''l''. '''Yquy zemucan zacuca''', sin que yo lo pensase, iendo así por las personas.
+
Desañudar<ref>En el original la "ñ" no tiene virgulilla sino acento agudo.</ref> = '''Ynabgu Zemnysquasuca'''.<br>
  
Destapar = '''Puyhycas zebiasqua'''. Proprie = '''Aquy hyn zebgusqua'''.
+
Desbaratar generalm.<sup>te</sup> = '''Zebguahaiasuca'''.<br>
  
Derechamente = '''Ubtasa''', ''l''. '''Zysa'''. ''l''. '''Pquihizuca'''.
+
Desbaratar buhios, barbacoas, texados &c. '''Zebhychasuca'''.<br>
  
Desaparecerse = '''Aqueza cagasqua'''.
 
  
Desatar = '''Zemnyscasuca'''.
+
|texto =  
  
Desatarse = '''Anyscansuca'''. No se dice de personas.
+
{{der|17.}}
 +
Defunto = '''Bgye'''. {{lat|l.}} '''guahaia'''. {{lat|l.}} '''Bgysaia'''.<br>
  
Desanudar = '''Inabgu zemnysquasuca'''.
+
Degollar = '''Abiza Zebgynsuca'''. {{lat|l.}} '''Zemascasuca'''.<br>
  
Desbaratar generalmente = '''Zebgua haia suca'''.
+
Degollar por detras = '''Azoipquan bgynsuca'''.<br>
  
Desbaratar buhíos, barbacoas, texados etc. '''zebhychasuca'''.
+
Delante = '''Zubana, mubana''' &c.<br>
  
 +
Delgada cosa = '''Sotupqua'''.<br>
 +
 +
Deleitarse.= '''Zuhuca chuensuca'''. '''Zuhucu choguê'''. '''Zepuysazas'''-<br>
 +
'''qua'''. '''Zehuquia chuene'''. dame mucho contento.<br>
 +
 +
Del todo = '''Hataca'''. {{lat|l.}} '''vbuca'''.<br>
 +
 +
Demudarse el rostro = '''Zuba'''. {{lat|l.}} '''Zebiqueamicansuca'''. {{lat|l.}} '''Zuba''',<br>
 +
'''Zyquy ai mynsuca'''.<br>
 +
 +
De madrugada = '''Suasagazaca'''.<br>
 +
 +
De mañana = '''Zacoca'''.<br>
 +
 +
Dentro de casa = '''guê tana'''. dentro del fuego = '''gatisana'''.<br>
 +
 +
Dentro de mi = '''Zecuspquana'''.<br>
 +
 +
De la Yglesia = '''Yglesia tyna'''.<br>
 +
 +
De noche = '''Zaca'''.<br>
 +
 +
De noche y de dia = '''Zaque suasa'''.<br>
 +
 +
De nuevo = '''fihistana'''.<br>
 +
 +
Depositar = '''Abhuque zebgasqua'''.<br>
 +
 +
Derramar generalm.<sup>te</sup> = '''Hischan zebiasqua'''.<br>
 +
 +
Derramarse generalm.<sup>te</sup> neutro correlativo deste = '''His'''-<br>
 +
'''chan aiansuca'''.<br>
 +
 +
Derramar cosas no liquidas = '''Ybcas'''. {{lat|l.}} '''Hischan zebquysqua'''.<br>
 +
 +
Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = '''Ybcas'''. {{lat|l.}}<br>
 +
'''Hischan aquynsuca'''.<br>
 +
 +
Derrengarse = '''Zequihiquys maquyne, vmquihiquys maquyne''' &c.<br>
 +
 +
De repente, sin pensar = '''Yquy puyquy Zaque'''. {{lat|l.}} '''Yquy mucanza'''-<br>
 +
'''cuca'''. {{lat|l.}} '''yquy Zemucanzacuca''', sin q.<sup>e</sup> yo lo pensase, iendo<br>
 +
asi por las personas.<br>
 +
 +
Desatapar<ref>En el original, la parte final de la palabra está reteñida.</ref> = '''Puyhycas<ref>Creemos que era '''Quyhycas'''.</ref> Zebiasqua'''. {{lat|l. proprie|O propiamente}} = '''Aquyhyn Zebgusqua'''.<br>
 +
 +
Derecham.<sup>te</sup> = '''Vbtaʃa'''<ref>También podría interpretarse como "'''ubtaja'''".</ref>, {{lat|l.}} '''Zysa'''. {{lat|l.}} '''pquihizuca'''.<br>
 +
 +
Desaparecerse = '''Agueza cagasqua'''.<br>
 +
 +
Desatar = '''Zemnyscasuca'''.<br>
 +
 +
Desatarse = '''Anyscansuca'''. no se dice de personas.<br>
 +
 +
Desañudar<ref>En el original la "ñ" no tiene virgulilla sino acento agudo.</ref> = '''Ynabgu Zemnysquasuca'''.<br>
 +
 +
Desbaratar generalm.<sup>te</sup> = '''Zebguahaiasuca'''.<br>
 +
 +
Desbaratar buhios, barbacoas, texados &c. '''Zebhychasuca'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 06:39 27 may 2023

17.

Defunto = Bgye. l. guahaia. l. Bgysaia.

Degollar = Abiza Zebgynsuca. l. Zemascasuca.

Degollar por detras = Azoipquan bgynsuca.

Delante = Zubana, mubana &c.

Delgada cosa = Sotupqua.

Deleitarse.= Zuhuca chuensuca. Zuhucu choguê. Zepuysazas-
qua. Zehuquia chuene. dame mucho contento.

Del todo = Hataca. l. vbuca.

Demudarse el rostro = Zuba. l. Zebiqueamicansuca. l. Zuba,
Zyquy ai mynsuca.

De madrugada = Suasagazaca.

De mañana = Zacoca.

Dentro de casa = guê tana. dentro del fuego = gatisana.

Dentro de mi = Zecuspquana.

De la Yglesia = Yglesia tyna.

De noche = Zaca.

De noche y de dia = Zaque suasa.

De nuevo = fihistana.

Depositar = Abhuque zebgasqua.

Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua.

Derramarse generalm.te neutro correlativo deste = His-
chan aiansuca.

Derramar cosas no liquidas = Ybcas. l. Hischan zebquysqua.

Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = Ybcas. l.
Hischan aquynsuca.

Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys maquyne &c.

De repente, sin pensar = Yquy puyquy Zaque. l. Yquy mucanza-
cuca. l. yquy Zemucanzacuca, sin q.e yo lo pensase, iendo
asi por las personas.

Desatapar[1] = Puyhycas[2] Zebiasqua. l. proprie[3] = Aquyhyn Zebgusqua.

Derecham.te = Vbtaʃa[4] , l. Zysa. l. pquihizuca.

Desaparecerse = Agueza cagasqua.

Desatar = Zemnyscasuca.

Desatarse = Anyscansuca. no se dice de personas.

Desañudar[5] = Ynabgu Zemnysquasuca.

Desbaratar generalm.te = Zebguahaiasuca.

Desbaratar buhios, barbacoas, texados &c. Zebhychasuca.
Lematización[6]
17.
  1. Defunto = Bgye. l. guahaia. l. Bgysaia.
  2. Degollar = Abiza Zebgynsuca. l. Ze[m]mascasuca.
  3. Degollar por detras = Azoipquan bgynsuca.
  4. Delante = Zubana, mubana &c.
  5. Delgada cosa = Sotupqua.
  6. Deleitarse.= Zuhuc achuensuca. Zuhucu choguê. Zepuysazas-

qua. Zehuquia chuene. dame mucho contento.

Del todo = Hataca. l. vbuca.

Demudarse el rostro = Zuba. l. Zebiqueamicansuca. l. Zuba,
Zyquy ai mynsuca.

De madrugada = Suasagazaca.

De mañana = Zacoca.

Dentro de casa = guê tana. dentro del fuego = gatisana.

Dentro de mi = Zecuspquana.

De la Yglesia = Yglesia tyna.

De noche = Zaca.

De noche y de dia = Zaque suasa.

De nuevo = fihistana.

Depositar = Abhuque zebgasqua.

Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua.

Derramarse generalm.te neutro correlativo deste = His-
chan aiansuca.

Derramar cosas no liquidas = Ybcas. l. Hischan zebquysqua.

Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = Ybcas. l.
Hischan aquynsuca.

Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys maquyne &c.

De repente, sin pensar = Yquy puyquy Zaque. l. Yquy mucanza-
cuca. l. yquy Zemucanzacuca, sin q.e yo lo pensase, iendo
asi por las personas.

Desatapar[7] = Puyhycas[8] Zebiasqua. l. proprie[9] = Aquyhyn Zebgusqua.

Derecham.te = Vbtaʃa[10] , l. Zysa. l. pquihizuca.

Desaparecerse = Agueza cagasqua.

Desatar = Zemnyscasuca.

Desatarse = Anyscansuca. no se dice de personas.

Desañudar[11] = Ynabgu Zemnysquasuca.

Desbaratar generalm.te = Zebguahaiasuca.

Desbaratar buhios, barbacoas, texados &c. Zebhychasuca.


Referencias

  1. En el original, la parte final de la palabra está reteñida.
  2. Creemos que era Quyhycas.
  3. Traducción del latín: "O propiamente".
  4. También podría interpretarse como "ubtaja".
  5. En el original la "ñ" no tiene virgulilla sino acento agudo.
  6. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  7. En el original, la parte final de la palabra está reteñida.
  8. Creemos que era Quyhycas.
  9. Traducción del latín: "O propiamente".
  10. También podría interpretarse como "ubtaja".
  11. En el original la "ñ" no tiene virgulilla sino acento agudo.
  12. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.