De Muysc cubun - Lengua Muisca

17.

Defunto = Bgye. l. guahaia. l. Bgysaia.

Degollar = Abiza Zebgynsuca. l. Zemascasuca.

Degollar por detras = Azoipquan bgynsuca.

Delante = Zubana, mubana &c.

Delgada cosa = Sotupqua.

Deleitarse.= Zuhuca chuensuca. Zuhucu choguê. Zepuysazas-
qua. Zehuquia chuene. dame mucho contento.

Del todo = Hataca. l. vbuca.

Demudarse el rostro = Zuba. l. Zebiqueamicansuca. l. Zuba,
Zyquy ai mynsuca.

De madrugada = Suasagazaca.

De mañana = Zacoca.

Dentro de casa = guê tana. dentro del fuego = gatisana.

Dentro de mi = Zecuspquana.

De la Yglesia = Yglesia tyna.

De noche = Zaca.

De noche y de dia = Zaque suasa.

De nuevo = fihistana.

Depositar = Abhuque zebgasqua.

Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua.

Derramarse generalm.te neutro correlativo deste = His-
chan aiansuca.

Derramar cosas no liquidas = Ybcas. l. Hischan zebquysqua.

Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = Ybcas. l.
Hischan aquynsuca.

Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys maquyne &c.

De repente, sin pensar = Yquy puyquy Zaque. l. Yquy mucanza-
cuca. l. yquy Zemucanzacuca, sin q.e yo lo pensase, iendo
asi por las personas.

Desatapar[1] = Puyhycas[2] Zebiasqua. l. proprie[3] = Aquyhyn Zebgusqua.

Derecham.te = Vbtaʃa[4] , l. Zysa. l. pquihizuca.

Desaparecerse = Agueza cagasqua.

Desatar = Zemnyscasuca.

Desatarse = Anyscansuca. no se dice de personas.

Desañudar[5] = Ynabgu Zemnysquasuca.

Desbaratar generalm.te = Zebguahaiasuca.

Desbaratar buhios, barbacoas, texados &c. Zebhychasuca.
Lematización[6]
17.
  1. Defunto = Bgye. l. guahaia. l. Bgysaia.
  2. Degollar = Abiza Zebgynsuca. l. Ze[m]mascasuca.
  3. Degollar por detras = Azoipquan bgynsuca.
  4. Delante = Zubana, mubana &c.
  5. Delgada cosa = Sotupqua.
  6. Deleitarse.= Zuhuc achuensuca. Zuhucu choguê. Zepuys azas-
    qua
    . Zehuqui[a] achuene. dame mucho contento.
  7. Del todo = Hataca. l. vbuca.
  8. Demudarse el rostro = Zuba. l. Zebique amicansuca. l. Zuba,
    Z yquy aimynsuca.
  9. De madrugada = Suas agazaca.
  10. De mañana = Zacoca.
  11. Dentro de casa = guê tana. dentro del fuego = gatisana[7] .
  12. Dentro de mi = Zecuspquana.
  13. De la Yglesia = Yglesia tyna.
  14. De noche = Zaca.
  15. De noche y de dia = Zaque suasa.
  16. De nuevo = fihistana.
  17. Depositar = Abhuque zebgasqua.
  18. Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua.
  19. Derramarse generalm.te neutro correlativo deste = His-
    cha
    n aiansuca
    .
  20. Derramar cosas no liquidas = Ybcas. l. Hischan zebquysqua.
  21. Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = Ybcas. l.
    Hischan aquynsuca.
  22. Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys maquyne &c.
  23. De repente, sin pensar = Yquy puyquyZaque. l. Yquy mucanza-
    c uca. l. yquy Zemucanzac uca, sin q.e yo lo pensase, iendo
    asi por las personas.
  24. Desatapar[8] = Puyhycas[9] Zebiasqua. l. proprie[10] = Aquyhyn Zebgusqua.
  25. Derecham.te = Vbtaʃa[11] , l. Zysa. l. pquihizuca.
  26. Desaparecerse = Aguezac agasqua.
  27. Desatar = Zemnyscasuca.
  28. Desatarse = Anyscansuca. no se dice de personas.
  29. Desañudar[12] = Yn abgu Zemnysquasuca.
  30. Desbaratar generalm.te = Zebguahaiasuca.
  31. Desbaratar buhios, barbacoas, texados &c. Zebhychasuca.


Referencias

  1. En el original, la parte final de la palabra está reteñida.
  2. Creemos que era Quyhycas.
  3. Traducción del latín: "O propiamente".
  4. También podría interpretarse como "ubtaja".
  5. En el original la "ñ" no tiene virgulilla sino acento agudo.
  6. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido gatysana.
  8. En el original, la parte final de la palabra está reteñida.
  9. Creemos que lo correcto debió haber sido Quyhycas.
  10. Traducción del latín: "O propiamente".
  11. También podría interpretarse como "ubtaja".
  12. En el original la "ñ" no tiene virgulilla sino acento agudo.
  13. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.