De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 56 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = ɣuskua
 
|IPA_GONZALEZ  = ɣuskua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    = (PCC) wua.'kɨ- → (PH) 'wua.kɨ- → 'wu.kə/'wu-skwa
+
|PROTO1        = ˈɡuaki-
|MORFOLOGIA    =  
+
|PROTO        = ˈɡʷa-wi- → ˈɡʷu
}}
+
|FON          = ˈɡʷu-
 +
|GRUPO        =
  
{{I| sq. tr.  | Decir, narrar, contar. }} {{pre|zegu|quy}} {{imp|uzu/guzû}} {{par|uza|guisca|guinga}}
+
[[c1::ɡʷ:j]]
{{voc_158|Deçir. ''Zegusqua''. Pretérito, ''zeguque''. Ymperatiuo, ''uzu''. Partiçipios: ''chaguisca, chauza, chaguinga''. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, ''so''. Partiçipios, los toma del siguiente.<br>Deçir. ''Chahasugue'', anómalo. Béase el arte.|52v}}
+
[[c1::u:a]]
{{gra_lugo|''Guſquâ'', Por matar haze, gû.// y por dezir haze ''guʒhû''. |77v}}
+
[[c1::u:w]]
{{voc_158|Contar, narrando. ''Zegusqua''.|43v}}
+
[[c1::0:i]]
{{voc_158|Falso testimonio desir. ''Muyngua zegusqua''.|76r}}
 
{{voc_158|¿Cómo dice, qué dice? ¿''Haco agusqua''?|41r}}
 
  
{{sema|Decir}}
+
|COM          =
{{tuf|waquinro|Decir|Headland}}
 
  
:1. Llamar, nombrar.
+
1. La partícula -wi de los verbos uwa parece propia del uwa central.
{{voc_158|¿Cómo te llamó? esto es, ¿con qué nombre te nombró? ¿''Ia haco maguquebe''?|41v}}
+
2. En uwa gu se deslabializó: ɡua > ɡau > jau
  
:2. '''muyian/s a~'''. Declarar.
+
|MORFOLOGIA    =
{{voc_158|Declarar. ''Muyias zegusqua'' [o] ''muyian zegusqua'' [o] ''aguesnuc zegusqua''.|52r}}
+
|SWADESH      = 25
 +
|HOMO          = gusqua
 +
}}
  
:3. '''ty z~'''. Recitar canto.
+
{{I| sq. tr.| Matar. }}
{{voc_158|Cantar. Actiuo, ''ty zegusqua''.|36r}}
+
{{verbo
 +
|imp = gû
 +
|par_pas = hue/gûe
 +
}}
 +
{{manuscrito_2923|Matar : ''Zebgusqua''. pretérito ''bgu''.|29r}}
 +
{{gra_lugo|''Guſquâ'', Por matar haze, ''''.// y por dezir haze ''guʒhû''. |77v}}
 +
{{voc_158|''¿Muysca ma<u>hue</u>z aguenua?'', ¿as muerto algún hombre?;|11v}}
 +
{{voc_158|Nadie lo a muerto. ''Gûe magueza''.|89r}}
  
:4. '''hichu aguaz a~'''. Apedrear el granizo (*lit. sonar el granizo).
+
{{tbn|yawika|Matar|Gómez}}
{{voc_158|Apedrear el graniço. ''Hichaguaz abgusqua''.|17v}}
+
{{tuf|yaúwinro|Matar|Headland}}
 +
{{tnb|ʝauna (cazar)|Matar|Gómez V|2022}}
 +
{{mot|coa|Matar|Santos}} {{mot|coco|mata, mata|Santos}}
 +
{{mbp|-gua-|Matar|Trillos}}
 +
{{arh|gwak-ʉn|Matar|Huber & Reed}}
  
:5. '''acaca z~'''. Afrentar, decirle a alguien palabras afrentosas.
 
{{voc_158|Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. ''Acaca zegusqua''.|8v}}
 
{{come|Creemos que podría significar "mentarle su abuela", pero ''acaca'' puede entenderse como un solo lexema.}}
 
  
:6. '''zitac a~'''. Decir detrás de mí, hablar en ausencia mía.
+
:1. '''siec b~'''. Ahogar en el agua.
{{voc_158|Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia. ''Zitan'' [o] ''Zitac, zica zagusqua''.|58r}}  
+
{{voc_158|Ahogar a otro desta manera. ''Siec bgusqua''.|9v}}
  
:7. '''aicaz choc z~'''. Alabar, hablar bien de la vida de alguien.
+
:2. '''abizac zbioques b~'''. Matar apretando el cuello.  
{{voc_158|Alabar. ''Ecaz choc zegusqua''.|9v}}
+
{{voc_158|Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. ''Abizac zbioques bgusqua''.|9v}}
  
:8. '''-c b~''' Creer, asegurar, pensar que. (Debe agregarse {-c} al participio de la oración subordinada).
+
:3. '''ipquabez abizac bcamys b~'''. Matar a alguien atándole la garganta.
{{voc_158|Entendí, creí, pensé. ''Zegusqua'', con partisipio y esta letra ''c'' puesta al fin del partisipio, como, entendí que auias confesado, ''confesar maquyiac zeguque''. Uéase lo que se sigue.|72v}}
+
{{voc_158|Ahogar a otro atándole la garganta. ''Ipquabez abizac bcamys bgusqua''.|9v}}
  
{{II| sq. tr. | Querer, pretender. (Se pospone al verbo que expresa lo que se quiere o no se quiere.)}}
+
:4. '''chihizez achyzas mnyquys bg~'''. Matar echando un lazo al cuello.
{{voc_158|Querer, esto es, yntento tener, pretender, es mi uoluntad. ''Zegusqua''. Béase el arte.|106r}}
+
{{voc_158|Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. ''Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua''.|9v}}
{{voc_158|No pretendo ir. ''Inanga zegusquaza''.|90v}}
 
{{sema|Querer}}
 
  
{{III| sq. tr. | Quitar.}} {{pre|bgu|quy}}
 
{{voc_2922|Quitar. ''bgusqua. bguquy''. Quitómelo: ''Zytas abguquy''.|80v}}
 
{{gra_2922|Sacanse tambien algunos verbos, à los quales quitada la terminaciòn ''squa'' se aŋade la
 
particula ''quy'', y son los siguientes&#61;(...)<br>
 
''bgusqua''. Quando significa tomar ò quitar.|23v}}
 
  
:1. '''zytas ab~'''. Quitarse lo que se tiene puesto (lit. quitarlo yo mismo).
 
{{voc_158|Quitar. ''Bgusqua''. Pret[érit]o, ''buguque''.
 
Quitémelo. ''Zytas abguque''.
 
Quitarse el uestido o el sombrero. ''El mismo verbo''.|107r}}
 
  
:2. '''aneiom b~'''. Castrar (lit. quitar los testículos).
+
{{L_I| loc. v. | Verdugo |muysca magusca
{{voc_158|Castrar. ''Ane iombgusqua''. Pretérito, ''bguque''.
+
|def = lit. el que mata gente
Castrado. ''Ane iom agucucua''.|38r}}
+
}}
 
+
{{voc_158|Verdugo <nowiki>=</nowiki> ''muysca magusca'' <nowiki>=</nowiki>|122v}}
:3. '''aquyhyn b~''' Destapar (lit. quitar [lo que está] delante o primero de algo).
 
{{voc_158|Desatapar. ''Quyhycas biasqua'' [o] ''aquyhyn bgusqua''.|54r}}
 
{{sema|Destapar}}
 
 
 
{{IV| sq. tr. | Recibir.}} {{pre|bgu|quy}}
 
{{voc_158|Reçiuir. ''Bgusqua; bguque''.|108v}}
 
{{tuf|buw̃unro|Recibir (Limosna)|Headland}}
 
 
 
{{V| sq. pl. intr. | Salir o entrar de un lugar cierta cantidad de personas, animales, cosas o líquidos. }}
 
{{imp|agu}}
 
 
 
:1. '''hui chi~'''. Entrar cierta cantidad de personas, animales, cosas o líquidos a algún lugar.
 
{{voc_158|Entrar uno. ''Hui zemisqua''.<br>Entrar número de ellos. ''Hui chigusqua''.<br>Entrar proseçión o multitud de jente junta. ''Hui btasqua''.|73r}}
 
{{manuscrito_2924|Entrar en numero plural &#61; ''Hui chigusqua''. imp.o ''Huiagu''.|37r}}
 
 
 
:2. '''fac chi~'''. Salir de algún lugar cierta cantidad de personas, animales, cosas o líquidos.
 
{{voc_2922| Salir la multitud de jente de donde han estado juntos. ''faque chigusqua''. ''faque chiguque''.//<br>
 
Salir el agua. ''faque chigusqua''.|84v}}
 
{{voc_158|Salir la multitud de jente de donde an estado juntos. ''Fac chibgusqua''. Pretérito, ''fac chibguque''.<br>  
 
Salir muchos. ''Fac chigusqua''.<br>  
 
Salir el agua. ''Fac agusqua''. |112v}}
 
 
 
{{sema|Pasar a otro lugar}}
 
{{tuf|waanro|Salir|Headland}}
 
{{come|Este verbo ''fac agusqua'' es un verbo intransitivo, lo identificamos por el imperativo ''agu'', además, aparece sin "b" en el 158, 2922, 2923 y 2924. No obstante, aparece en dos oportunidades con "b" en el 158, donde creemos está errado.}}
 

Revisión actual del 14:18 23 mar 2024

gusqua#I sq. tr. Matar.  || gusqua#L_I muysca magusca loc. v. Verdugo (lit. el que mata gente)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

gusqua, gûsqua

Fon. Gonz.*/ɣuskua/ Cons. */ɣuskua/
    ɡʷ:j u:a u:w 0:i
    I. sq. tr. Matar. 

    Imp. . Part. de pret. hue/gûe.

    Matar : Zebgusqua. pretérito bgu. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 29r

    Guſquâ, Por matar haze, .// y por dezir haze guʒhû. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 77v

    ¿Muysca mahuez aguenua?, ¿as muerto algún hombre?; [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11v

    Nadie lo a muerto. Gûe magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 89r

    uwa Raw riya: yawika - Matar (Gómez )
    uwa central: yaúwinro - Matar (Headland )
    Barí ará: coa - Matar (Santos)
    Barí ará: coco - mata, mata (Santos)
    damana: -gua- - Matar (Trillos )
    Ikʉ (Arhuaco): gwak-ʉn - Matar (Huber & Reed )


    1. siec b~. Ahogar en el agua.

    Ahogar a otro desta manera. Siec bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v

    2. abizac zbioques b~. Matar apretando el cuello.

    Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. Abizac zbioques bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v

    3. ipquabez abizac bcamys b~. Matar a alguien atándole la garganta.

    Ahogar a otro atándole la garganta. Ipquabez abizac bcamys bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v

    4. chihizez achyzas mnyquys bg~. Matar echando un lazo al cuello.

    Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v



    muysca magusca.
    L.I. loc. v. Verdugo ( lit. el que mata gente. )

    Verdugo = muysca magusca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v