De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP))
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|))
Línea 9: Línea 9:
  
 
:1. Llegar a un lugar distinto de donde se encuentra la persona que habla.
 
:1. Llegar a un lugar distinto de donde se encuentra la persona que habla.
{{voc_158|Llegar yendo. ''Zpquasqua''.|fol 85r}}
+
{{voc_158|Llegar yendo. ''Zpquasqua''.|85r}}
{{voc_2922|Llegar yendo. ''Zepquasqua''.|fol 85r}}
+
{{voc_2922|Llegar yendo. ''Zepquasqua''.|85r}}
{{manuscrito_2923|Llegar <nowiki>=</nowiki> ''Zebquasqua''.|fol 28r}}
+
{{manuscrito_2923|Llegar <nowiki>=</nowiki> ''Zebquasqua''.|28r}}
{{voc_158|Alcançar, llegar. ''Zpquasqua''. No alcanço, ''zquynza pquaza''.|fol 10v}}
+
{{voc_158|Alcançar, llegar. ''Zpquasqua''. No alcanço, ''zquynza pquaza''.|10v}}
 
{{sema|Llegar}}
 
{{sema|Llegar}}
  
 
:2. Llegar o acercarse el tiempo de un acontecimiento.
 
:2. Llegar o acercarse el tiempo de un acontecimiento.
{{voc_158|Tiempo es ya de confesar. ''Ie yn confesar chiquingac apqua''. Tiempo es ya de desir misa, ''ie misa yn nguingac apqua''. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ''ie aba yn nxingac apquasqua''. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ''ie misa campana yn mgyinyngac apqua''. Tiempo es ya que digas misa, ''ie misa yn maguingac apqua''. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? ''Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua''? y rresponde: aún no es tiempo, ''sa apquaza''; ya es tiempo, ''ia apqua''. Ya se ba haçiendo tiempo, ''ia apquasqua''. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo ''apquasqua'', conforme pidiere el tiempo.|fol 118r}}
+
{{voc_158|Tiempo es ya de confesar. ''Ie yn confesar chiquingac apqua''. Tiempo es ya de desir misa, ''ie misa yn nguingac apqua''. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ''ie aba yn nxingac apquasqua''. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ''ie misa campana yn mgyinyngac apqua''. Tiempo es ya que digas misa, ''ie misa yn maguingac apqua''. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? ''Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua''? y rresponde: aún no es tiempo, ''sa apquaza''; ya es tiempo, ''ia apqua''. Ya se ba haçiendo tiempo, ''ia apquasqua''. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo ''apquasqua'', conforme pidiere el tiempo.|118r}}
{{voc_158|Tiempo es ya de comer. ''Ie quychyquyc apqua''.|fol 118r}}
+
{{voc_158|Tiempo es ya de comer. ''Ie quychyquyc apqua''.|118r}}
{{voc_158|Tiempo se haçe de comer. ''Ie quychyquyc apquasqua''.|fol 118v}}
+
{{voc_158|Tiempo se haçe de comer. ''Ie quychyquyc apquasqua''.|118v}}
 
{{sema|Acercarse el tiempo}}
 
{{sema|Acercarse el tiempo}}
  
 
:3. '''asucas z~'''. Alcanzar a alguien que va adelante.
 
:3. '''asucas z~'''. Alcanzar a alguien que va adelante.
{{manuscrito_2923|Alcanzar al que va delante <nowiki>=</nowiki> ''A sucas zepquasqua''.|fol 4v}}
+
{{manuscrito_2923|Alcanzar al que va delante <nowiki>=</nowiki> ''A sucas zepquasqua''.|4v}}
  
 
:4. '''aynguac z~'''. Acercarse a alguien o algo (lit. llegarse cerca).
 
:4. '''aynguac z~'''. Acercarse a alguien o algo (lit. llegarse cerca).
{{voc_158|Açercarse al lugar o a la persona. ''Anguac zpquasqua'' [o] ''anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua'' // ''c ahuque'', açercarse a mí.|fol 6r}}
+
{{voc_158|Açercarse al lugar o a la persona. ''Anguac zpquasqua'' [o] ''anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua'' // ''c ahuque'', açercarse a mí.|6r}}
 
{{sema|Acercar}}
 
{{sema|Acercar}}
  
 
:5. '''amuys/abonque z~'''. Hacerse junto a alguien.  
 
:5. '''amuys/abonque z~'''. Hacerse junto a alguien.  
{{voc_158|Llegarse junto alguna persona. ''Amuys zquysqua'' [o] ''amuys zepquasqua'' [o] ''abonque zepquasqua'' [o] ''abon zepquasqua'' [o] ''obac zequysqua''.|fol 85r}}
+
{{voc_158|Llegarse junto alguna persona. ''Amuys zquysqua'' [o] ''amuys zepquasqua'' [o] ''abonque zepquasqua'' [o] ''abon zepquasqua'' [o] ''obac zequysqua''.|85r}}
{{manuscrito_2923|Alcanzar, a, alguna cosa llegando <nowiki>=</nowiki> ''Amuys Zepquasqua''. l. ''Esuque zebquasqua''. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – ''Esunga zebqua'', y también se dice à solas – ''Esunga''. El negativo se dice así <nowiki>=</nowiki> ''Esuque zepquaza, esuque zepquazinga'', o, a solas – ''Esunz esunzinga''.|fol 4v}}
+
{{manuscrito_2923|Alcanzar, a, alguna cosa llegando <nowiki>=</nowiki> ''Amuys Zepquasqua''. l. ''Esuque zebquasqua''. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – ''Esunga zebqua'', y también se dice à solas – ''Esunga''. El negativo se dice así <nowiki>=</nowiki> ''Esuque zepquaza, esuque zepquazinga'', o, a solas – ''Esunz esunzinga''.|4v}}
 
{{come|En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <'''p'''quasqua> y <'''b'''quasqua>.}}
 
{{come|En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <'''p'''quasqua> y <'''b'''quasqua>.}}
  
Línea 36: Línea 36:
 
{{II| sq. tr. | Sacar cosas que están escondidas y requieren cierto esfuerzo, como tubérculos, raíces, niguas, etc.}} {{imp|pquo}} {{par|chapquesca|chapquaia|chapquenga}}
 
{{II| sq. tr. | Sacar cosas que están escondidas y requieren cierto esfuerzo, como tubérculos, raíces, niguas, etc.}} {{imp|pquo}} {{par|chapquesca|chapquaia|chapquenga}}
  
{{voc_158|Cojer turmas y todo jénero de rraízes. ''Zepquasqua''. Ymperatiuo, ''pquo''. Partiçipios: ''chapquesca, chapquaia, chapquenga''.|fol 39v}}
+
{{voc_158|Cojer turmas y todo jénero de rraízes. ''Zepquasqua''. Ymperatiuo, ''pquo''. Partiçipios: ''chapquesca, chapquaia, chapquenga''.|39v}}
{{manuscrito_2923|Coger turmas, y otras raíces <nowiki>=</nowiki> ''Iomzazepquasqua''.|fol 12v}}
+
{{manuscrito_2923|Coger turmas, y otras raíces <nowiki>=</nowiki> ''Iomzazepquasqua''.|12v}}
  
 
:1. Sacar niguas.
 
:1. Sacar niguas.
{{manuscrito_2923|Sacar niguas <nowiki>=</nowiki> ''Muyza vaquebzasqua''. l. ''Muyza zepquasqua''.|fol 38r}}
+
{{manuscrito_2923|Sacar niguas <nowiki>=</nowiki> ''Muyza vaquebzasqua''. l. ''Muyza zepquasqua''.|38r}}
  
 
{{tuf|cáquinro|Coger (de pescar, o de coger animal vivo, o gente) sacar y detener.|Headland}}
 
{{tuf|cáquinro|Coger (de pescar, o de coger animal vivo, o gente) sacar y detener.|Headland}}
Línea 46: Línea 46:
  
 
{{III| sq. tr. | Tejer. }} {{imp|pquo}} {{par|chapquesca|chapquaia|chapquenga}}
 
{{III| sq. tr. | Tejer. }} {{imp|pquo}} {{par|chapquesca|chapquaia|chapquenga}}
{{voc_158|Tejer. ''Zepquasqua''. Ymperatiuo, ''pquo''. Partiçipios: ''chapquesca, chapquaia, chapquenga''.|fol 117v}}
+
{{voc_158|Tejer. ''Zepquasqua''. Ymperatiuo, ''pquo''. Partiçipios: ''chapquesca, chapquaia, chapquenga''.|117v}}
  
 
{{sema|Industria textil}}
 
{{sema|Industria textil}}
Línea 52: Línea 52:
  
 
{{I|loc. v.| Caber en algún lugar. | tyna a~}}
 
{{I|loc. v.| Caber en algún lugar. | tyna a~}}
{{manuscrito_2924|Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - ''Muysca Yglesia tyn apquasquaza'' <nowiki>=</nowiki> No caben en la Yglesia.|fol 17r}}
+
{{manuscrito_2924|Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - ''Muysca Yglesia tyn apquasquaza'' <nowiki>=</nowiki> No caben en la Yglesia.|17r}}

Revisión del 02:38 29 ene 2013

pquasqua#I sq. intr. Llegar, alcanzar, acercarse (Hablando de tiempo o espacio) || pquasqua#II sq. intr. Caber, caberle.  || pquasqua#III sq. intr. Me corresponde, me pertenece, me toca

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

pquasqua, quasqua

Fon. Gonz.*/pkuaskua/ Cons. */pkuaskua/
    {{{GRUPO}}}
    I. sq. intr. Llegar, alcanzar el término de un desplazamiento en el espacio o en el tiempo. 
    1. Llegar a un lugar distinto de donde se encuentra la persona que habla.

    Llegar yendo. Zpquasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r

    Llegar yendo. Zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 85r

    Llegar = Zebquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 28r

    Alcançar, llegar. Zpquasqua. No alcanço, zquynza pquaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10v

    Ver también "Llegar": husqua(2), nysqua(2), pquasqua, pquasquasuca

    2. Llegar o acercarse el tiempo de un acontecimiento.

    Tiempo es ya de confesar. Ie yn confesar chiquingac apqua. Tiempo es ya de desir misa, ie misa yn nguingac apqua. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ie aba yn nxingac apquasqua. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ie misa campana yn mgyinyngac apqua. Tiempo es ya que digas misa, ie misa yn maguingac apqua. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua? y rresponde: aún no es tiempo, sa apquaza; ya es tiempo, ia apqua. Ya se ba haçiendo tiempo, ia apquasqua. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo apquasqua, conforme pidiere el tiempo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r

    Tiempo es ya de comer. Ie quychyquyc apqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r

    Tiempo se haçe de comer. Ie quychyquyc apquasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118v

    Ver también "Acercarse el tiempo": pquasqua, tequesuca

    3. asucas z~. Alcanzar a alguien que va adelante.

    Alcanzar al que va delante = A sucas zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 4v

    4. aynguac z~. Acercarse a alguien o algo (lit. llegarse cerca).

    Açercarse al lugar o a la persona. Anguac zpquasqua [o] anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua // c ahuque, açercarse a mí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6r

    Ver también "Acercar": husqua(2), pquasqua, quysqua, tequensuca, tequesuca, yngua

    5. amuys/abonque z~. Hacerse junto a alguien.

    Llegarse junto alguna persona. Amuys zquysqua [o] amuys zepquasqua [o] abonque zepquasqua [o] abon zepquasqua [o] obac zequysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r

    Alcanzar, a, alguna cosa llegando = Amuys Zepquasqua. l. Esuque zebquasqua. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – Esunga zebqua, y también se dice à solas – Esunga. El negativo se dice así = Esuque zepquaza, esuque zepquazinga, o, a solas – Esunz esunzinga. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 4v

    Comentarios: En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <pquasqua> y <bquasqua>.


    II. sq. tr. Sacar cosas que están escondidas y requieren cierto esfuerzo, como tubérculos, raíces, niguas, etc. 
    Imp. pquo. Part. de pret. chachapquesca. Part. de pres. chachapquaia. Part. de fut. chachapquenga.

    Cojer turmas y todo jénero de rraízes. Zepquasqua. Ymperatiuo, pquo. Partiçipios: chapquesca, chapquaia, chapquenga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 39v

    Coger turmas, y otras raíces = Iomzazepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 12v

    1. Sacar niguas.

    Sacar niguas = Muyza vaquebzasqua. l. Muyza zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 38r

    uwa central: cáquinro - Coger (de pescar, o de coger animal vivo, o gente) sacar y detener. (Headland )


    III. sq. tr. Tejer. 
    Imp. pquo. Part. de pret. chachapquesca. Part. de pres. chachapquaia. Part. de fut. chachapquenga.

    Tejer. Zepquasqua. Ymperatiuo, pquo. Partiçipios: chapquesca, chapquaia, chapquenga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 117v

    Ver también "Industria textil": boi, caba, chana, chihine, chine, guane(2), in zona, nyscasuca, pquasqua(2), quihisqua, quyhysa, quyty, suquyn, togua, xinsuca, zaza, zazaguane, zimne

    uwa central: cuihinro - Tejer mochilas y chinchorros que tejen los hombres. (Headland )


    tyna a~.
    I. loc. v. Caber en algún lugar. 

    Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - Muysca Yglesia tyn apquasquaza = No caben en la Yglesia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 17r