De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 2: | Línea 2: | ||
<IncArticle article="Manuscrito_2923_BPRM/fol 21r">{{{lema}}}</IncArticle> | <IncArticle article="Manuscrito_2923_BPRM/fol 21r">{{{lema}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2923_BPRM/fol 21v">{{{lema}}}</IncArticle> | ||
<!-- | <!-- | ||
− | |||
<IncArticle article="Manuscrito_2923_BPRM/fol 22r">{{{lema}}}</IncArticle> | <IncArticle article="Manuscrito_2923_BPRM/fol 22r">{{{lema}}}</IncArticle> | ||
<IncArticle article="Manuscrito_2923_BPRM/fol 22v">{{{lema}}}</IncArticle> | <IncArticle article="Manuscrito_2923_BPRM/fol 22v">{{{lema}}}</IncArticle> |
Revisión del 18:23 30 jun 2023
21
- Engañarse = Zupquanz agosqua. / Engendrar = Zebxihisqua, pret.o
[bxihique] - Engordar = Zecumynsuca. l. ichimgosqua.
- Engordar como puerco = ichimpansuca.
- Enechizar = Zemihizcasuca.
- En[h]estar lo caido = cus bzasqua. l. cus btasqua.
- En hiesto estar = Cus izone, l. isucune.
- Enlazar = Zebchihizysuca.
- Enlazarse = Achihizynsuca.
- Enloquecer = Zemahazansuca. l. mahazan cha bgasqua. l. ma-
hazanque Zegy[s]qua[1] . - En lugar de otro, hoc est, en su oficio, dignidad, &c. Zintaca, min-
taca, aentaca - Item. Zintana, mintana, aentana &c. Ytem
Zypquaca. l. Zypquana &c. - Enmaderar = vchque bsuasqua. imp.o s[o]o, l. su[a]o. item. Vchque
Zeguasqua. pret.o zegua. - En lugar de otro, hoc est, en su asiento = Zequypquana, en
mi asiento. - Enmohecerse = Achiguansuca. l. Abosynsuca.
- Enojarse = Zegensuca.
- Enojado = Agegue. l. Agenuca.
- Enojadam.te = geu[2] .
- Emafrodito = Cha histe[,] fuhucha histe.
- En ninguna manera = Hataca vbuca, cum verbis negativis[3] ,
pero cum verbis affirmativis[4] significa en todo caso, y sin
falta ninguna. - Emparejar = At uque bgasqua. l. mahateque bgasqua. l. [a]Emzaʠ
bgasqua. - Empajar casa = guê zemusqua. pret.o[5]
- Emperezar = Z[i]ontaquyngosqua. l. iontaquynʠ zegasqua.
- Empuñar = Zytan. l. Zytaque bzasqua. l. Zytan bquysqua.
- Empeine del rostro = Zuba,z, a,fibansuca. l. Zubaz aZitynsuca.
- Empeine del pié = quihich saque.
- Empinarse = Zehuegosqua.
- Esta noche = fa zaca, zinaca, fa zinaca.
- Esta mañana = fa aica.
- Estar = Isucune, l. Izone, de uno.
De pocos = Chipquycane, l. Chibizine.
De muchas cosas = Apquane.
De dos, ó más cosas largas = Asoane. tambien se dice de una
: manta q.e está tendida.
- De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne,
lo mismo se dice del color q.e está estendido, y de una mucara,
y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.
Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.
De una ollase dice, azone.
De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane. - Enronquecerse = Zefihista abuchuansuca.
- Enseñar = hoque zebgasqua.
- Ensuciar = Zemuyhyzysuca.
- Ensuciarse = Zemuyhyzynsuca.
- Entender = Zemnypquasuca.
- Entender una cosa por otra = Zecuhucanz ago.
- Entera cosa = histuca. todo entero = histuc azonuca.
- Ensartar = Zepquihisqua. pret.o pquihiquy.
- Entenado, ó entenada = Zequihiquy pquaia ichuta.
- Encarcelar = Hui btasqua. Poner en el zepo = Zebquyhytysuca.
- Entonces = ynacan.
- Entrar uno solo = Hui zemisqua. l. Hui izasqua.
- Entrar en num.o plural = Hui chigusqua. imp.o Hui agu.
- Entrar multitud de cosas = Hui abahazynsuca.
- Entrar muchos de golpe = Hui chibtasqua. imp. Hui t[a]o.
- Entrar cinco, ȯ seis = Hui chi[p]pquysqua. imp. Hui a[p]pquycu.
- Entrar en otra cosa q.e no es casa = yquy zemisqua.
- Entrarme ayre = fiba chahac amisqua.
- Entre = ganna. l. gannca.
- Entre nosotros, hoc est, apud nos[1] = chie chihuina, mie mihuina. &c.
- Entregar = Ahuin bzasqua.
- Entremeterse = A,baqu izasqua.
- Entresacar = Aganna. l. Agannca baquè btasqua.
- En valde = Hacazaca. vide vbum[2] de valde.
- Envejecerse el hombre = itybacansuca[3] .
- Envejecerse la muger = ichutocansuca.
- Envejecerse una cosa = isuahuansuca, y estar yà tan deshecha
y podrida q.e no tiene ya consistencia. - Envejecerse la ropa = chine. v.g. Asacansuca.
- ↑ Traducción del latín: "'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros'".
- ↑ Traducción del latín: "La palabra 'vbum' puede ser muysca, aunque también podría ser la abreviatura de 'verbum', en cuyo caso la frase puede traducirse: véase la palabra".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido itybaransuca.