m (Texto reemplaza - '{{I|' a '{{I| |') |
m |
||
| (No se muestran 34 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
| − | {{ | + | {{MUI-ESP |
| − | |IPA_GONZALEZ = | + | |IPA_GONZALEZ = istɨsuka |
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | | | + | |IPA_GOMEZ = istɨ- |
| − | |MORFOLOGIA = | + | |FON = istə- |
| + | |GRUPO = | ||
| + | |||
| + | [[c1::i:i]] | ||
| + | [[c1::st:st]] [[c1::st:t]] | ||
| + | [[c1::ə:i]] | ||
| + | |||
| + | |MORFOLOGIA = | ||
| + | |SWADESH = 39 | ||
}} | }} | ||
| − | {{ | + | {{I| su. tr. | Ver, encontrar, hallar, alcanzar. }} |
| + | {{verbo | ||
| + | |par_pre = hista | ||
| + | }} | ||
| + | {{voc_158|Ver. ''Zemistysuca''.|122v}} | ||
| + | {{sema|Mirar}} | ||
| − | {{ | + | {{tuf|istinro|Ver.|Headland}} |
| − | {{ | + | {{tuf|itinro|Ver.|Headland}} |
| + | {{tbn|itik (pres.) - *itro (en pasado)|Ver.|Gómez}} | ||
| + | {{mbp|tu-|Ver|Trillos}} | ||
:1. Echar de ver. | :1. Echar de ver. | ||
| − | {{voc_158|Echar de uer. ''Zmistysuca''.| | + | {{voc_158|Echar de uer. ''Zmistysuca''.|64v}} |
:2. Hallar. | :2. Hallar. | ||
| − | {{voc_158|Hallar. ''Zemistysuca''.| | + | {{voc_158|Hallar. ''Zemistysuca''.|80v}} |
| + | {{voc_158|¿Cómo hisiste, qué hiçiste para allarlo? ¿''Ya haco mgas mmistybe''?|41r}} | ||
:3. Alcanzar lo que se desea. | :3. Alcanzar lo que se desea. | ||
| − | {{voc_158|Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. ''Esugue zemistysuca'', bien alcanço a ver. ''Esugue misa zemisty'', bien alcançaré a uer misa. ''Esugue zepqua'', con tiempo llegué. ''Esunga zepqua'', con tiempo llegaré. ''Esugue zepquas misa zemisty'', con tienpo llegaré a uer misa.| | + | {{voc_158|Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. ''Esugue zemistysuca'', bien alcanço a ver. ''Esugue misa zemisty'', bien alcançaré a uer misa. ''Esugue zepqua'', con tiempo llegué. ''Esunga zepqua'', con tiempo llegaré. ''Esugue zepquas misa zemisty'', con tienpo llegaré a uer misa.|11r}} |
| − | {{voc_158|Alcançar lo que desea. ''Zemistysuca''.| | + | {{voc_158|Alcançar lo que desea. ''Zemistysuca''.|10v}} |
| − | {{ | + | |
| − | {{ | + | {{II| su. intr. | Parecer | an~ }} |
| − | {{ | + | {{manuscrito_2923|Parecer, id est, apparere <nowiki>=</nowiki> ''Chanhistysuca, manhistysuca, anhistysuca'' &c. et cum negatione infine, significa, no parecer.|32r}} |
| + | {{sema|Parecer}} | ||
| − | {{ | + | {{L_I| loc. v. | Menstruar (lit. hallar sangre). | hyba zm~ }} |
| − | {{voc_158|Purgar la mujer. ''Hybazmistysuca''.| | + | {{voc_158|Purgar la mujer. ''Hybazmistysuca''.|104v}} |
| − | {{voc_158|Costumbre tener la mujer. ''Hyba zemistysuca''.| | + | {{voc_158|Costumbre tener la mujer. ''Hyba zemistysuca''.|44v}} |
Revisión del 11:29 23 ago 2023
istysuca#I su. tr. Ver, encontrar, hallar, alcanzar. || istysuca#II su. intr. Parecer || istysuca#III || istysuca#IV || istysuca#V || istysuca#L I hyba zm~ loc. v. Menstruar (lit. hallar sangre).
istysuca, histysuca, histɣsuca
- 1. Echar de ver.
- 2. Hallar.
- 3. Alcanzar lo que se desea.
Part. de pres. hista.
Ver. Zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v
Ver también "Mirar": chibygosqua, chibysuca, istysuca
Echar de uer. Zmistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v
Hallar. Zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 80v
¿Cómo hisiste, qué hiçiste para allarlo? ¿Ya haco mgas mmistybe? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41r
Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. Esugue zemistysuca, bien alcanço a ver. Esugue misa zemisty, bien alcançaré a uer misa. Esugue zepqua, con tiempo llegué. Esunga zepqua, con tiempo llegaré. Esugue zepquas misa zemisty, con tienpo llegaré a uer misa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11r
Alcançar lo que desea. Zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10v
II. su. intr. Parecer
Parecer, id est, apparere = Chanhistysuca, manhistysuca, anhistysuca &c. et cum negatione infine, significa, no parecer. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 32r
Ver también "Parecer":
L.I. loc. v. Menstruar (lit. hallar sangre).
Purgar la mujer. Hybazmistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104v
Costumbre tener la mujer. Hyba zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 44v
