De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '{{tun|' a '{{tuf|')
m
 
(No se muestran 38 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
|IPA_GONZALEZ  = mistɨsuka
+
|IPA_GONZALEZ  = istɨsuka
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    =  
+
|PROTO        = istɨ-
|MORFOLOGIA    =  
+
|FON          = istə-
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
[[c1::i:i]]
 +
[[c1::st:st]] [[c1::st:t]]
 +
[[c1::ə:i]]
 +
 +
|MORFOLOGIA    =
 +
|SWADESH      = 39
 
}}
 
}}
  
{{I| su. tr. | Ver, encontrar, alcanzar. }}
+
{{I| su. tr. vn. | Ver, encontrar, hallar, alcanzar
{{voc_158|Ver. ''Zemistysuca''.|fol 122v}}
+
|sema=Mirar
 +
|con =
  
:1. Echar de ver.
+
{{verbo
{{voc_158|Echar de uer. ''Zmistysuca''.|fol 64v}}
+
|par_pre = hista
 
+
}}
:2. Hallar.
 
{{voc_158|Hallar. ''Zemistysuca''.|fol 80v}}
 
  
:3. Alcanzar lo que se desea.
+
|cog=
{{voc_158|Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. ''Esugue zemistysuca'', bien alcanço a ver. ''Esugue misa zemisty'', bien alcançaré a uer misa. ''Esugue zepqua'', con tiempo llegué. ''Esunga zepqua'', con tiempo llegaré. ''Esugue zepquas misa zemisty'', con tienpo llegaré a uer misa.|fol 11r}}
 
{{voc_158|Alcançar lo que desea. ''Zemistysuca''.|fol 10v}}
 
  
{{sema|Mirar}}
 
 
{{tuf|istinro|Ver.|Headland}}
 
{{tuf|istinro|Ver.|Headland}}
 
{{tuf|itinro|Ver.|Headland}}
 
{{tuf|itinro|Ver.|Headland}}
 +
{{tbn|itik (pres.) - *itro (en pasado)|Ver.|Gómez}}
 +
{{mbp|tu-|Ver|Trillos}}
 +
 +
|cit=
 +
 +
{{voc_158|Ver. ''Zemistysuca''.|122v}}
 +
 +
|sub=
 +
 +
{{subacep
 +
|
 +
| Echar de ver.
 +
| citas =
 +
{{voc_158|Echar de uer. ''Zmistysuca''.|64v}}
 +
}}
 +
 +
{{subacep
 +
|
 +
| Hallar.
 +
| citas =
 +
{{voc_158|Hallar. ''Zemistysuca''.|80v}}
 +
{{voc_158|¿Cómo hisiste, qué hiçiste para allarlo? ¿''Ya haco mgas mmistybe''?|41r}}
 +
}}
 +
 +
{{subacep
 +
|
 +
| Alcanzar lo que se desea.
 +
| citas =
 +
{{voc_158|Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. ''Esugue zemistysuca'', bien alcanço a ver. ''Esugue misa zemisty'', bien alcançaré a uer misa. ''Esugue zepqua'', con tiempo llegué. ''Esunga zepqua'', con tiempo llegaré. ''Esugue zepquas misa zemisty'', con tienpo llegaré a uer misa.|11r}}
 +
{{voc_158|Alcançar lo que desea. ''Zemistysuca''.|10v}}
 +
}}
 +
 +
}}
 +
 +
  
 +
{{II| su. intr. | Parecer | an~
 +
|sema= Parecer
 +
|cit=
  
{{I| loc. v. | Menstruar (Ver sangre). | hyba z~ }}
+
{{manuscrito_2923|Parecer, id est, apparere <nowiki>=</nowiki> ''Chanhistysuca, manhistysuca, anhistysuca'' &c. et cum negatione infine, significa, no parecer.|32r}}
{{voc_158|Purgar la mujer. ''Hybazmistysuca''.|fol 104v}}
+
 
{{voc_158|Costumbre tener la mujer. ''Hyba zemistysuca''.|fol 44v}}
+
}}
 +
 
 +
 
 +
{{L_I| loc. v. | Menstruar | hyba zm~  
 +
|def =  lit. hallar sangre
 +
|cit=
 +
 
 +
{{voc_158|Purgar la mujer. ''Hybazmistysuca''.|104v}}
 +
{{voc_158|Costumbre tener la mujer. ''Hyba zemistysuca''.|44v}}
 +
 
 +
}}

Revisión actual - 16:14 3 abr 2026

istysuca#I su. tr. vn. Ver, encontrar, hallar, alcanzar  || istysuca#II su. intr. Parecer  || istysuca#III  || istysuca#IV  || istysuca#V  || istysuca#L I hyba zm~ loc. v. Menstruar (lit. hallar sangre)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2026).

istysuca, histysuca, histɣsuca

Fon. Gonz.*/istɨsuka/ Cons. */istɨsuka/
    i:i st:st st:t ə:i
    I. su. tr. (vn.) Ver, encontrar, hallar, alcanzar 
    Part. de pres. hista.
    Conjugar
    Paradigma verbal: isty (su. tr. vn.)
    Serie de Flexión Verbal
    PersonaPerfectivoImperfectivoIrrealisDestinativo
    1.ª sg.z-m-istyz-m-isty-sucaz-m-isty-nyngaz-m-isty-iua
    neg.z-m-isty-zaz-m-isty-suca-zaz-m-isty-zi-ngaz-m-isty-za-n iua
    2.ª sg.m-m-istym-m-isty-sucam-m-isty-nyngam-m-isty-iua
    neg.m-m-isty-zam-m-isty-suca-zam-m-isty-zi-ngam-m-isty-za-n iua
    3.ªa-m-istya-m-isty-sucaa-m-isty-nyngaa-m-isty-iua
    neg.a-m-isty-zaa-m-isty-suca-zaa-m-isty-zi-ngaa-m-isty-za-n iua
    1.ª pl.chi-m-istychi-m-isty-sucachi-m-isty-nyngachi-m-isty-iua
    neg.chi-m-isty-zachi-m-isty-suca-zachi-m-isty-zi-ngachi-m-isty-za-n iua
    2.ª pl.mi-m-istymi-m-isty-sucami-m-isty-nyngami-m-isty-iua
    neg.mi-m-isty-zami-m-isty-suca-zami-m-isty-zi-ngami-m-isty-za-n iua
    Serie de Nominalización
    PersonaResultativaFactualIrrealisProspectiva
    1.ª sg.cha-isty-uacha-isty-sucacha-isty-nyngacha-isty-nynguepqua
    2.ª sg.ma-isty-uama-isty-sucama-isty-nyngama-isty-nynguepqua
    3.ªisty-uaisty-sucaisty-nyngaisty-nynguepqua
    1.ª pl.chi-isty-uachi-isty-sucachi-isty-nyngachi-isty-nynguepqua
    2.ª pl.mi-isty-uami-isty-sucami-isty-nyngami-isty-nynguepqua
    Modo Imperativo
    PersonaForma Única
    2.ª sg. (Imp.)isty-u
    2.ª pl. (Imp.)isty-ua

    Ver también " Mirar ": chibygosqua, chibysuca, istysuca

    Ver. Zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v

    uwa central: istinro - Ver. (Headland )
    uwa central: itinro - Ver. (Headland )
    damana: tu- - Ver (Trillos )
    1. Echar de ver.

      Echar de uer. Zmistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v

    2. Hallar.

      Hallar. Zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 80v

      ¿Cómo hisiste, qué hiçiste para allarlo? ¿Ya haco mgas mmistybe? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41r

    3. Alcanzar lo que se desea.

      Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. Esugue zemistysuca, bien alcanço a ver. Esugue misa zemisty, bien alcançaré a uer misa. Esugue zepqua, con tiempo llegué. Esunga zepqua, con tiempo llegaré. Esugue zepquas misa zemisty, con tienpo llegaré a uer misa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11r

      Alcançar lo que desea. Zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10v



    an~.
    II. su. intr. Parecer 
    Conjugar
    Paradigma verbal: isty (su. intr.)
    Serie de Flexión Verbal
    PersonaPerfectivoImperfectivoIrrealisDestinativo
    1.ª sg.z-istyz-isty-sucaz-isty-nyngaz-isty-iua
    neg.z-isty-zaz-isty-suca-zaz-isty-zi-ngaz-isty-za-n iua
    2.ª sg.m-istym-isty-sucam-isty-nyngam-isty-iua
    neg.m-isty-zam-isty-suca-zam-isty-zi-ngam-isty-za-n iua
    3.ªa-istya-isty-sucaa-isty-nyngaa-isty-iua
    neg.a-isty-zaa-isty-suca-zaa-isty-zi-ngaa-isty-za-n iua
    1.ª pl.chi-istychi-isty-sucachi-isty-nyngachi-isty-iua
    neg.chi-isty-zachi-isty-suca-zachi-isty-zi-ngachi-isty-za-n iua
    2.ª pl.mi-istymi-isty-sucami-isty-nyngami-isty-iua
    neg.mi-isty-zami-isty-suca-zami-isty-zi-ngami-isty-za-n iua
    Serie de Nominalización
    PersonaResultativaFactualIrrealisProspectiva
    1.ª sg.cha-isty-uacha-isty-sucacha-isty-nyngacha-isty-nynguepqua
    2.ª sg.ma-isty-uama-isty-sucama-isty-nyngama-isty-nynguepqua
    3.ªa-isty-uaa-isty-sucaa-isty-nyngaa-isty-nynguepqua
    1.ª pl.chi-isty-uachi-isty-sucachi-isty-nyngachi-isty-nynguepqua
    2.ª pl.mi-isty-uami-isty-sucami-isty-nyngami-isty-nynguepqua
    Modo Imperativo
    PersonaForma Única
    2.ª sg. (Imp.)a-isty-u
    2.ª pl. (Imp.)a-isty-ua

    Ver también " Parecer ": istysuca

    Parecer, id est, apparere = Chanhistysuca, manhistysuca, anhistysuca &c. et cum negatione infine, significa, no parecer. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 32r


    hyba zm~.
    L.I. loc. v. Menstruar ( lit. hallar sangre. )

    Purgar la mujer. Hybazmistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104v

    Costumbre tener la mujer. Hyba zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 44v