m (Variable proto) |
m |
||
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = upkua | |IPA_GONZALEZ = upkua | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | |PROTO = | + | |PROTO = ˈuba-kʷa |
− | |FON = | + | |FON = ˈubkʷa |
+ | |GRUPO = | ||
+ | |||
+ | [[c1::u:u]] | ||
+ | [[c1::b:b]] | ||
+ | [[c1::0:a]] | ||
+ | [[c1::kʷ:0]] | ||
+ | [[c1::a:0]] | ||
+ | |||
|COM = La k después de la b se hace evidente por el cognado con el chimila. El muisca fue al parecer el único en conservarla. | |COM = La k después de la b se hace evidente por el cognado con el chimila. El muisca fue al parecer el único en conservarla. | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
Línea 15: | Línea 23: | ||
{{sema|Ojo}} | {{sema|Ojo}} | ||
{{sema|Vista}} | {{sema|Vista}} | ||
+ | {{sema|Abultamiento}} | ||
{{tuf|uba|Semilla, fruta, ojo, estrella|Headland}} | {{tuf|uba|Semilla, fruta, ojo, estrella|Headland}} | ||
Línea 41: | Línea 50: | ||
{{L_I| loc. n. |Sentido |z~ zpquyquy | {{L_I| loc. n. |Sentido |z~ zpquyquy | ||
− | |def = Capacidad de percepción y reacción a estímulos | + | |def = Capacidad de percepción y reacción a estímulos, generalmente por medio de la visión |
}} | }} | ||
{{voc_158|ʃentido <nowiki>=</nowiki> ''zupqua zepquyquy'', Como quando ʃe pregunta del enfermo: tiene todauia sentido// ''eco yscuc opqua pquyquyz aguene''. aun tiene sentido. ''ec opqua pquyquyz aguene'': ya se le a quítado El sentido ya no siente: ''ie opqua pquyquyz aguezac aga''. perder El sentido Como quando uno senborracha: ''zuhuichyc puycaz aguezac agasqua'' <nowiki>=</nowiki>|113v}} | {{voc_158|ʃentido <nowiki>=</nowiki> ''zupqua zepquyquy'', Como quando ʃe pregunta del enfermo: tiene todauia sentido// ''eco yscuc opqua pquyquyz aguene''. aun tiene sentido. ''ec opqua pquyquyz aguene'': ya se le a quítado El sentido ya no siente: ''ie opqua pquyquyz aguezac aga''. perder El sentido Como quando uno senborracha: ''zuhuichyc puycaz aguezac agasqua'' <nowiki>=</nowiki>|113v}} |
Revisión actual del 08:47 17 may 2024
upqua#I s. Vista, ojos, *visión. || upqua#II s. Yema, brote, ojo (de un tubérculo) || upqua#L_I z~ fihistana, z~ zpquyquy, a~ biza loc. n., loc. posp. Sentido, Vivos, los que están vivos, Delante de mí (lit. en frente de mi vista, lit. los que tienen su sentido, Capacidad de percepción y reacción a estímulos, generalmente por medio de la visión)
upqua, ubqua, upquâ
Ojos. Upqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 91v
Ojos = vbqua = [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 31v
Careçer de ojos. Zupqua magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36v
Ver también "Ojo": ghuiquyn, upqua, upqua boi, upqua siu, upquaga, xima, ximansuca, ximza
Ver también "Vista": upqua, upquago, upquasuca
Ver también "Abultamiento": chispqua, iospqua, uinpqua, upqua
Echar tallitos las turmas = opquas anyquy L, epquagaz fac anyquy = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 66v
Ver también "Turma": bhosioiomy, chuzynca, funzaiomy, gazaiomy, iome, iomgy, iomza, iomzaga, pquaseiomy, quyhysaiomy, quyiomy, tybaiomy, upqua, xieiomy
Comentarios: En varios lugares de la Cordillera Oriental, pelar la papa quitándole sólo las yemas se la llama "ojetiar" u "ojetear". De igual forma, al proceso de germinación de la papa se le conoce como "estar ojiando" u "ojeando". Sin embargo, estas formas verbables podrían derivar de "hoja", y por ende escribirse "hojetiar" y "hojear", en cuyo caso no se relacionarían semánticamente con el muysca.
L.I. loc. posp. Delante de mí ( lit. en frente de mi vista. )
Delante, en presençia. Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v
Ver también "En frente de": fihista, uba, upqua
L.I. loc. n. Sentido ( Capacidad de percepción y reacción a estímulos, generalmente por medio de la visión. )
ʃentido = zupqua zepquyquy, Como quando ʃe pregunta del enfermo: tiene todauia sentido// eco yscuc opqua pquyquyz aguene. aun tiene sentido. ec opqua pquyquyz aguene: ya se le a quítado El sentido ya no siente: ie opqua pquyquyz aguezac aga. perder El sentido Como quando uno senborracha: zuhuichyc puycaz aguezac agasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 113v
Ver también "Percepción": huichy, pquyquy, upqua
L.I. loc. n. Vivos, los que están vivos ( lit. los que tienen su sentido. )
Ynan xie ubguy saia nga opqua bîza quyia nza pecado muyian abtayìoa ahunga, de donde bendra a jusgar a los viuos y a los muertos = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 133r
Ver también "Vivir": bizine, huyhyzensuca, upqua, zone